Par ailleurs, le manque d'accès à une aide juridictionnelle ou à une représentation en justice et le manque de services adéquats d'interprétation peuvent également conduire à un déficit d'information pour les migrants. | UN | وزيادة على ذلك، يمكن أيضاً لعدم الحصول على المساعدة القانونية أو التمثيل القانوني وعدم وجود ترجمة شفوية ملائمة أن يؤدي بالمهاجرين إلى عدم معرفة حقهم في طلب الإفراج عنهم بكفالة. |
Existe-t-il une loi ou une disposition de l'exécutif concernant l'accès à l'aide juridictionnelle ou à une assistance juridique pendant le procès? | UN | فهل هناك أي نظام أو حكم تنفيذي يتعلق بالحصول على المساعدة القانونية أو المشورة القانونية خلال المحاكمة؟ |
L'auteur n'a fourni aucun élément attestant qu'il avait demandé à bénéficier de l'aide juridictionnelle ou que l'aide juridictionnelle lui avait été refusée en l'occurrence. | UN | ولم يوفر مقدم البلاغ أي دليل على أنه قد التمس المساعدة القانونية أو على أنه قد حُرم منها. |
L'instance est juridictionnelle; ou, si elle est quasi juridictionnelle ou administrative, lorsqu'elle est clairement identifiée et composée de membres impartiaux jouissant de garanties d'indépendance; | UN | :: إذا كانت هذه السلطة قضائية؛ فإذا كانت سلطة شبه قضائية أو إدارية، وجب أن تكون ذات صفة تتحدد بوضوح وأن تتألف من أعضاء يتصفون بالنزاهة ويتمتعون بضمانات الاستقلالية؛ |
La Commission accueillerait avec intérêt, notamment, des exemples d'interprétation par voie d'accords ou de pratique ultérieurs qui n'ont pas fait l'objet d'une procédure juridictionnelle ou quasi juridictionnelle. | UN | واللجنة مهتمة، بصورة خاصة، بحالات التفسير عن طريق الاتفاقات اللاحقة أو الممارسة اللاحقة التي لم تتناولها إجراءات قضائية أو شبه قضائية. |
d) Que les enfants demandeurs d'asile ne bénéficient pas d'une aide juridictionnelle ou d'autres formes d'assistance appropriées à toutes les étapes de la procédure; | UN | (د) عدم تزويد الأطفال ملتمسي اللجوء بالمساعدة القانونية المجانية أو غيرها من أشكال المساعدة المناسبة في جميع مراحل إجراءات التماس اللجوء، |
L'ingérence que peut entraîner l'exercice extraterritorial de la compétence normative est moindre que celle qui découlerait de celui de la compétence juridictionnelle ou de la compétence d'exécution. | UN | فالتدخل المحتمل الناتج عن ممارسة الولاية الشارعة خارج إقليم الدولة أقل من التدخل المحتمل الناتج عن ممارسة ولاية إصدار الأحكام أو ولاية الإنفاذ. |
Beaucoup de pays ne disposent pas de services d'aide juridictionnelle ou de mécanismes de protection des victimes et des témoins. | UN | ويفتقر العديد من البلدان إلى خدمات المساعدة القانونية أو البروتوكولات المتعلقة بحماية الضحايا والشهود. |
L'oratrice souhaite également savoir si les Roms ont accès à une aide juridictionnelle ou à tout autre service. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة ما إذا كانت المساعدة القانونية أو غيرها من الخدمات متاحة لطائفة الروما. |
La possibilité d'intenter une action au civil devrait être garantie, quelle que soit la situation économique de la victime, y compris grâce à la fourniture d'une aide juridictionnelle ou à la mise en place d'un système d'indemnisation géré par l'État. | UN | وينبغي أن تُتاح للطفل الضحية إمكانية رفع دعوى مدنية بغض النظر عن وضعه الاقتصادي، بوسائل منها تقديم المساعدة القانونية أو إنشاء نظام للتعويض تديره أجهزة الدولة. |
En principe, les femmes mongoles ne font l'objet d'aucune discrimination en matière de dépôt de plaintes, d'obtention d'une aide juridictionnelle ou d'accès à la justice en cas de violence domestique. | UN | 16 - ومضت قائلة إن المرأة المنغولية لا تواجه، من حيث المبدأ، أي تمييز فيما يتعلق بتقديم الشكاوى، والحصول على المساعدة القانونية أو الوصول إلى العدالة في قضايا العنف المنزلي. |
98. Les États devraient encourager les barreaux à élaborer des programmes d'aide juridictionnelle ou à soutenir les systèmes existants afin d'élargir la portée des services d'aide juridictionnelle à titre onéreux ou gratuit. | UN | 98- وينبغي أن تحث الدّولُ نقابات المحامين على وضع برامج للمساعدة القانونية أو دعم النظم القائمة بهدف توسيع نطاق خدمات المساعدة القانونية المقدّمة أو المساعدة القانونية المجانية. |
Le plus souvent, ils rencontrent des difficultés à accéder à l'information, aux tribunaux ou institutions nationales des droits de l'homme, à des interprètes et traducteurs, à l'aide juridictionnelle ou à des programmes d'assistance judiciaire, à des ONG ou à d'autres organismes communautaires. | UN | وفي معظم الأحيان، يواجه المهاجرون صعوبات في الوصول إلى المعلومات، أو المحاكم أو هيئات التحكيم، أو المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، أو المترجمين الشفويين أو التحريريين، أو برامج المساعدة القانونية أو القضائية، أو المنظمات غير الحكومية أو غيرها من المنظمات المجتمعية. |
En ce qui concerne les personnes handicapées qui ont besoin d'une aide juridictionnelle ou d'une assistance judiciaire en raison de difficultés financières ou d'autres motifs, la loi sur la protection des personnes handicapées impose aux organisations locales d'aide juridictionnelle ou aux tribunaux populaires de leur venir en aide et de leur fournir une aide juridictionnelle ou une assistance conformément à la loi. | UN | وينص قانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة على أنه بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يحتاجون إلى معونة قانونية أو مساعدة قضائية بسبب ما يواجهون من صعوبات مالية أو لأسباب أخرى، يجب على مؤسسات العون القانوني أو محاكم الشعب المحلية أن تمنح المساعدة وتوفر المعونة القانونية أو المساعدة القضائية لهؤلاء الأشخاص وفقاً للقانون. |
De l'avis général au sein du groupe d'étude, des renseignements supplémentaires fournis par les gouvernements sur ce sujet seraient très utiles, s'agissant en particulier de l'examen des cas d'accords et pratique ultérieurs qui n'ont pas fait l'objet d'une décision juridictionnelle ou quasi juridictionnelle d'un organe international. | UN | وقد ارتُئي عموماً في الفريق الدراسي أن المعلومات الإضافية التي تقدمها الحكومات فيما يتعلق بهذا الموضوع ستكون مفيدة جداً، وبخاصة فيما يتصل بالنظر في حالات الممارسة اللاحقة والاتفاقات اللاحقة التي لم تكن موضوعاً لقرارات قضائية أو شبه قضائية صادرة عن هيئة دولية. |
2.1 L'instance est juridictionnelle; ou, si elle est quasi juridictionnelle ou administrative, lorsqu'elle est clairement identifiée et composée de membres impartiaux jouissant de garanties d'indépendance; | UN | 2-1 أن تكون السلطة قضائية؛ أو إذا كانت السلطة شبه قضائية أو إدارية، فإنها تُحدّد بوضوح وتتألف من أعضاء محايدين يتمتعون بضمانات الاستقلال؛ |
86. Le Groupe d'étude a réaffirmé que des renseignements supplémentaires des gouvernements, s'agissant en particulier des accords et de la pratique ultérieurs n'ayant pas fait l'objet d'une décision juridictionnelle ou quasi juridictionnelle d'un organe international, seraient utiles. | UN | 86 - وأردف قائلا إن الفريق الدراسي كرر أنه من المفيد تلقي معلومات إضافية من حكومات، وبخاصة فيما يتعلق بحالات الممارسة والاتفاقات اللاحقة التي لم تكن موضوعاً لقرارات قضائية أو شبه قضائية صادرة عن هيئة دولية. |
d) Les enfants demandeurs d'asile bénéficient d'une aide juridictionnelle ou d'autres formes appropriées d'assistance à tous les stades de la procédure d'asile; | UN | (د) تزويد الأطفال ملتمسي اللجوء بالمساعدة القانونية المجانية أو بغيرها من أشكال المساعدة المناسبة في جميع مراحل عملية التماس اللجوء؛ |
En premier lieu, la validité internationale de l'exercice de la compétence normative pour l'adoption d'une loi est la condition de validité de l'exercice de la compétence juridictionnelle ou d'exécution relativement à cette loi. | UN | أولاً لأن الممارسة الصحيحة دولياً للولاية الشارعة في اعتماد قانون ما تشكل شرطاً أساسياً للممارسة الصحيحة لولاية إصدار الأحكام أو ولاية الإنفاذ فيما يتعلق بذلك القانون(). |