ii) Réduction du délai moyen entre la première prise de contact par le fonctionnaire concerné et la fourniture de l'assistance juridique appropriée. | UN | ' 2` انخفاض متوسط المدة التي تنقضي بين أول اتصال يقوم به الموظف وتوفير التمثيل القانوني المناسب |
Les instruments des droits de l'homme existants ne garantissent pas une protection juridique appropriée des droits des personnes âgées. | UN | فالصكوك القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان لا تكفل حماية قانونية كافية لحقوق المسنين. |
Une protection juridique appropriée est garantie aux personnes en attente de transfert. | UN | وتُكفل لأولئك الذين ينتظرون النقل حماية قانونية مناسبة. |
Élaborer et lancer la base juridique appropriée et créer les mécanismes administratifs qui conviennent pour : | UN | صوغ وتطبيق الأسس القانونية المناسبة وإنشاء الآليات الإدارية اللازمة لما يلي: |
Il s'agit uniquement de trouver la formule juridique appropriée. | UN | فالمسألة ليست سوى التوصل إلى الصياغة القانونية الملائمة. |
En Norvège, la législation relative à l'élevage des rennes a été ajustée pour qu'une aide juridique appropriée soit fournie aux éleveurs de rennes. | UN | وفي النرويج، عُدِّلت التشريعات المتعلقة برعي الرنة بشأن تقديم المعونة القانونية الكافية لرعاة الرنة في المنازعات أمام المحاكم وسُنَّت تشريعات تنص على توخي المرونة في عبء الإثبات في الدعاوى المتعلقة بأراضي الشعب الصامي وحقوق الرعي. |
- Le présent accord a pour but d'assurer une protection juridique appropriée aux services d'appui fournis par le bureau de pays à l'exécution nationale. | UN | يستخدم هذا الاتفاق لتوفير الغطاء القانوني المناسب عندما يقدم المكتب القطري للبرنامج الإنمائي خدمات دعم في إطار التنفيذ الوطني. |
Il était nécessaire d'obtenir que les sociétés, les syndicats, les organisations non gouvernementales et les autres parties intéressées contribuent et participent aux débats sur la question de la nature juridique appropriée des documents que le Groupe de travail était en train d'élaborer. | UN | وكان من الضروري الحصول على مساهمة ومشاركة الشركات والاتحادات والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الأطراف المعنية، لدى النظر في الطابع القانوني المناسب للوثيقة التي يعتزم الفريق العامل إعدادها. |
La Cour internationale de Justice de La Haye, dont la juridiction contraignante a été acceptée par la Grèce, est l'instance juridique appropriée pour le règlement des problèmes intervenant dans nos relations. | UN | إن محكمة العدل الدولية في لاهاي، وهي المحكمة التي قبلت اليونان ولايتها القضائية اﻹلزامية، هي المحفل القانوني المناسب لتسوية المشاكل التي تعتور علاقاتنا. |
À son avis, la législation interne, dans tous les systèmes juridiques, offre une protection juridique appropriée aux investisseurs et elle se demande quelle autre protection serait fournie par le droit international. | UN | وفي اعتقادها أن القانون المحلي في جميع النظم القانونية يوفر حماية قانونية كافية للمستثمرين، وتساءلت عما تكونه الحماية الإضافية التي يمكن أن يوفرها القانون الدولي. |
Compte tenu de l'article 22 de la Convention, il recommande de nouveau à l'État partie d'assurer une protection juridique appropriée aux enfants réfugiés, y compris de leur garantir le droit à la sécurité de la personne et l'accès aux services de santé et d'éducation. | UN | وفي ضوء المادة 22 من الاتفاقية، تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بضمان حماية قانونية كافية لأطفال اللاجئين، بما في ذلك ضمان سلامتهم البدنية وحصولهم على الخدمات الصحية والتعليمية. |
Compte tenu de l'article 22 de la Convention, il recommande de nouveau à l'État partie d'assurer une protection juridique appropriée aux enfants réfugiés, y compris de leur garantir le droit à la sécurité de la personne et l'accès aux services de santé et d'éducation. | UN | وفي ضوء المادة 22 من الاتفاقية، تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بضمان حماية قانونية كافية لأطفال اللاجئين، بما في ذلك ضمان سلامتهم البدنية وحصولهم على الخدمات الصحية والتعليمية. |
74. Il faudra poursuivre le développement progressif de normes et de cadres juridiques pour conférer une base juridique appropriée aux nouveaux systèmes de relations économiques internationales. | UN | ٧٤ - وستتعين مواصلة التطور التدريجي للقواعد واﻷطر القانونية بغية إنشاء قاعدة قانونية مناسبة لنظام العلاقات الاقتصادية الدولية الجديد. |
Le but premier du projet est de trouver une méthode juridique appropriée et efficace pour traiter les actes illicites imputables à des personnes juridiques internationales autres que les États, sans perdre de vue la nécessité de définir ces actes pour tous les acteurs internationaux et de faire en sorte qu'ils en assument la responsabilité. | UN | والهدف الرئيسي من المشروع التوصل إلى طريقة قانونية مناسبة وفعالة لتناول أفعال غير مشروعة تعزى إلى كيانات قانونية دولية من غير الدول، مع مراعاة الحاجة إلى تعريف وضمان المساءلة عن تلك الأفعال بالنسبة إلى جميع الجهات الفاعلة الدولية. |
Ayant également à l'esprit la nécessité d'accorder une protection juridique appropriée à l'enfant, comme énoncé dans la Convention relative aux droits de l'enfant, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة توفير الحماية القانونية المناسبة للأطفال، على نحو ما تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل، |
Bien que l'État assure généralement la protection juridique appropriée des victimes de la traite et de l'exploitation, il arrive que certaines soient incarcérées ou condamnées pour des actes illicites commis en raison de leur situation de victimes. | UN | ومع أن الدولة توفر بصفة عامة الحماية القانونية المناسبة لضحايا الاتجار والتهريب، فإن بعضهم يُسجن أو يدان بارتكاب أفعال غير مشروعة تنتج مباشرة عن وقوعهم ضحية للاتجار والتهريب. |
La Convention sur les droits de l'enfant dispose que l'enfant a droit à une protection juridique appropriée, avant comme après la naissance, et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques précise clairement que la peine de mort ne peut être exécutée contre des femmes enceintes. | UN | وتنص اتفاقية حقوق الطفل على أن الأطفال يستحقون الحماية القانونية الملائمة قبل الولادة وبعدها. ويوضح العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أنه لا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام في النساء الحوامل. |
Une vérification nucléaire efficace exige, comme nous le savons, quatre préalables fondamentaux : une technologie de pointe; un accès rapide à toutes les données pertinentes; des ressources humaines et financières suffisantes et une autorité juridique appropriée. | UN | إن التحقق النووي الفعال يتطلب، كما نعلم جميعا، أربعة شروط مسبقة أساسية هي: توفر أحدث التكنولوجيا؛ والحصول في الوقت المناسب على جميع المعلومات؛ والموارد البشرية والمالية الوافية؛ والسلطة القانونية الكافية. |
8. M. AMOR appelle l'attention sur la formulation de certaines dispositions de l'article 40, en insistant sur la nécessité pour le Comité d'éviter toute contradiction avec lesdites dispositions et d'avoir la couverture juridique appropriée. | UN | 8- السيد عمر استرعى الانتباه إلى صيغة بعض الأحكام في المادة 40، مشددا على ضرورة أن تتجنب اللجنة الوقوع في أي تضارب مع تلك الأحكام، وأن يكون لديها الغطاء القانوني الكافي. |
Par conséquent, il n'existe pas de base juridique appropriée pour procéder au gel, à la confiscation et à l'inventaire des comptes ouverts dans les établissements bancaires ou de crédit par des individus dont on a des raisons de croire qu'ils financent des activités terroristes. | UN | وبالتالي، فإنه ليس ثمة أساس قانوني كاف لكي تُجمَّد في المصارف أو مؤسسات الائتمان وتصادَر وتجَرد حسابات الأفراد الذين يدعى أنهم يمولون الإرهابيين. |
Le Comité considère que la victime ne disposait d'aucune procédure juridique appropriée qui lui aurait permis d'accéder à une décision préventive, indépendante et exécutoire. | UN | وترى اللجنة أن أي إجراء قانوني ملائم أتيح للضحية وكان سيمكنها من الوصول إلى قرار وقائي، مستقل وقابل للإنفاذ. |
Il était d'avis que les mécanismes de coopération tels que l'extradition et l'entraide judiciaire, ainsi que la coopération entre services de détection et de répression et la coopération transfrontalière, notamment sous forme d'enquêtes conjointes, pouvaient avoir une grande utilité dans ce contexte et que les instruments susmentionnés pouvaient être considérés comme une base juridique appropriée. | UN | ورأى الفريق أن آليات التعاون، ومنها تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة، فضلا عن التعاون على إنفاذ القوانين والتعاون عبر الحدود، بما في ذلك إجراء تحريات مشتركة، يمكن أن تُستخدم بفعالية في ذلك السياق، ويمكن اعتبار الصكين المذكورين أعلاه أساسا قانونيا ملائما. |
Alors que certaines organisations ont choisi de modifier leur règlement, à l'ONUDI, le Conseil et, sous son autorité, le Président du Conseil, assisté par le Bureau pour la conduite générale des affaires de l'organe, peuvent adopter une décision qui fournirait une base juridique appropriée pour un forum des candidats ou des entretiens avec les candidats. | UN | وقد اختارت بعض المنظمات تعديل قواعدها، أما في اليونيدو فيمكن للمجلس، وكذلك لرئيس المجلس بتفويض من المجلس، وبمساعدة من المكتب في التسيير العام لأعمال تلك الهيئة، أن يعتمد مقرراً يوفر أساساً قانونياً مناسباً لاستحداث منتدى للمرشّحين أو تنظيم مقابلات معهم. |
Les autres carences du système judiciaire sont entre autres une grave pénurie de juges et d'avocats sur la quasitotalité du territoire due, notamment, à la situation géographique difficile du pays ainsi qu'à la grande insuffisance des moyens dont il dispose pour dispenser une formation juridique appropriée aux futurs juges et avocats, sauf pour l'enseignement de la charia pour lequel il existe des moyens. | UN | ومن أوجه القصور الأخرى في النظام القضائي النقص الشديد في عدد القضاة والمحامين في معظم مناطق البلد، بسبب أمور منها الصعوبات المتعلقة بالموقع الجغرافي، فضلاً عن الافتقار الشديد إلى القدرة الداخلية الكافية على تقديم التدريب القانوني الملائم للأشخاص الذين سيصبحون قضاة ومحامين في المستقبل، ما عدا فيما يتعلق بالشريعة التي تتوافر في مجالها بعض القدرات. |