Dans ce contexte, la rédaction d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels devrait promouvoir le renforcement de la protection juridique de ces droits. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لصياغة مشروع بروتوكول اختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تحفز تعزيز الحماية القانونية لهذه الحقوق. |
Premièrement, je pense que même si les droits économiques, sociaux et culturels sont inclus dans des traités juridiquement contraignants, la protection juridique de ces droits dans la pratique est nettement plus faible que celle des autres droits et devrait être renforcée. | UN | أولا، أعتقد أنه بالرغم من إدراج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في معاهدات ملزمة قانونا، فإن الحماية القانونية لهذه الحقوق في واقع الممارسة أضعف كثيرا منها في حالة حقوق أخرى وينبغي تعزيزها. |
Deuxièmement, l'expérience a montré que la protection juridique de ces droits est efficace. | UN | 4 - والسبب الثاني لتركيز تقريري على الحماية القانونية هو أن التجربة أثبتت أن الحماية القانونية لهذه الحقوق فعالة. |
Ceci a eu pour effet d'améliorer la reconnaissance et la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et a entraîné un débat plus large sur la protection juridique de ces droits, tant sur le plan national que sur le plan international. | UN | وقد عزز هذا، بدوره، الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع بها وأطلق نقاشا واسعا بشأن الحماية القانونية لهذه الحقوق محليا ودوليا على السواء. |
Le Haut Commissariat intensifiera ses activités visant à garantir la protection juridique de ces droits, et constituera une équipe d'experts spécialisée dans les aspects juridiques de ces droits. | UN | وستضاعف المفوضية العمل على حماية هذه الحقوق من خلال القانون وستوحد قدرة الموارد من خبراء المفوضية على الاهتمام بالجوانب القانونية لهذه الحقوق. |
Les obligations des États à cet égard consistent notamment à assurer la protection juridique de ces droits et à prévoir des moyens de recours en cas de violation. | UN | وتشمل الالتزامات التي تترتب على الدول في هذا الصدد، ضمان الحماية القانونية لهذه الحقوق وتوفير سبل الانتصاف فيما يتعلق بانتهاكاتها. |
295. Le Comité recommande également l'abrogation du décret No 107 de 1993 et de toutes autres mesures qui suppriment ou suspendent l'application des droits fondamentaux consacrés dans la Constitution de 1979, de telle sorte que la protection juridique de ces droits soit rétablie au Nigéria. | UN | ٥٩٢ - أوصت اللجنة أيضا بإلغاء المرسوم رقم ١٠٧ لعام ١٩٩٣ وجميع التدابير اﻷخرى التي تلغي أو توقف إعمال الحقوق اﻷساسية المكرسة في دستور عام ١٩٧٩ بحيث تتم إعادة الحماية القانونية لهذه الحقوق في نيجيريا. |
29. Le Comité recommande également l'abrogation du décret No 107 de 1993 et de toutes autres mesures qui suppriment ou suspendent l'application des droits fondamentaux consacrés dans la Constitution de 1979, de telle sorte que la protection juridique de ces droits soit rétablie au Nigéria. | UN | ٢٩- وتوصي اللجنة كذلك بإلغاء المرسوم رقم ١٠٧ لعام ١٩٩٣ وأية تدابير أخرى تقضي بإبطال أو تعليق تطبيق الحقوق اﻷساسية المنصوص عليها في دستور ١٩٧٩، بغية إعادة الحماية القانونية لهذه الحقوق في نيجيريا. |
Les obligations juridiques établies par les normes relatives aux droits économiques, sociaux et culturels ayant été décrites, la présente section examine les mesures à prendre pour assurer la protection juridique de ces droits. | UN | 17 - بعد تحديد الالتزامات القانونية المنشأة بمعايير الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يسعى القسم التالي لاستكشاف الخطوات التالية في الحماية القانونية لهذه الحقوق. |
295. Le Comité recommande également l'abrogation du décret No 107 de 1993 et de toutes autres mesures qui suppriment ou suspendent l'application des droits fondamentaux consacrés dans la Constitution de 1979, de telle sorte que la protection juridique de ces droits soit rétablie au Nigéria. | UN | ٢٩٥ - وتوصي اللجنة أيضا بإلغاء المرسوم رقم ١٠٧ لعام ١٩٩٣ وجميع التدابير اﻷخرى التي تبطل أو توقف إعمال الحقوق اﻷساسية المنصوص عليها في دستور عام ١٩٧٩، من أجل استعادة الحماية القانونية لهذه الحقوق في نيجيريا. |