"juridique de l'état" - Translation from French to Arabic

    • القانوني للدولة
        
    • القانونية للدولة
        
    • القضائي للدولة
        
    • القضائي الإسباني
        
    • القانونية من الدولة
        
    • القانوني الحكومي
        
    • القانوني للأحكام
        
    • القانوني لولاية
        
    • القانونية لولاية
        
    En 1980, le Conseil juridique de l'État n'était composé que d'hommes; actuellement, 40 % de ses membres sont des femmes. UN وفي عام 1980، كان المجلس الاستشاري القانوني للدولة لا يضم سوى الرجال، أما الآن فتحتل النساء 40 في المائة من مقاعده.
    Nombre des recommandations et des propositions de l'Institut sont mises en œuvre dans le cadre de l'édification de la structure juridique de l'État. UN ويجري تنفيذ العديد من توصيات ومقترحات المعهد كجزء من عملية بناء الهيكل القانوني للدولة.
    Il note également avec préoccupation que le cadre juridique de l'État partie à cet égard n'est pas conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN كما يساور اللجنة القلق بشأن عدم تماشي الإطار القانوني للدولة الطرف في هذا الصدد مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    i) Les critères permettant de déterminer l'identité de la personnalité juridique de l'État Membre, c'est-à-dire le statut de l'État prédécesseur; UN ' ١ ' معيار تحديد تطابق الشخصية القانونية للدولة العضو، أي مركز الدولة السلف؛
    En outre, dans le système juridique de l'État partie, l'application des instruments internationaux ratifiés peut être subordonnée à l'adoption préalable de lois d'application. UN هذا ويجوز في النظام القضائي للدولة الطرف أن يخضع إنفاذ الصكوك الدولية المصدق عليها لاعتماد قوانين إنفاذ.
    La nature et la portée de ces lois et règlements et des mesures administratives sont fonction du système juridique de l'État qui patronne. UN يعتمد ويتوقف نطاق وحجم هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية على النظام القانوني للدولة الراعيةالمزكية.
    Le Comité note également avec préoccupation que le cadre juridique de l'État partie à cet égard n'est pas conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN كما يساور اللجنة القلق بشأن عدم تماشي الإطار القانوني للدولة الطرف في هذا الصدد مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Obligation juridique de l'État d'enquêter et de sanctionner UN الواجب القانوني للدولة بالتحقيق والمعاقبة
    Le point de savoir si les preuves indirectes sont admissibles, lorsque cette notion existe dans l'ordre juridique de l'État partie. UN معلومات عن مقبولية أدلة الإثبات الفرعية، هذا إذا كان معمولا بها في النظام القانوني للدولة الطرف.
    Le point de savoir si les preuves indirectes sont admissibles, lorsque cette notion existe dans l'ordre juridique de l'État partie. UN :: معلومات عن مقبولية أدلة الإثبات الفرعية، هذا إذا كان معمولا بها في النظام القانوني للدولة الطرف.
    Ces organes ne font pas partie de la structure même de l’État, même s’ils jouent un rôle dans l’ordre juridique de l’État et pourraient dont être considérés comme étant de ceux qui sont visés au paragraphe 2 du projet d’article 7. UN ويمكن القول بأن تلك اﻷجهزة لا تعتبر جزءا من الهيكل الرسمي للدولة حتى لو كانت تقوم بدور داخل النظام القانوني للدولة ويمكن اعتبارها بالتالي أجهزة تقع ضمن نطاق الفقرة ٢ من المادة ٧.
    La Constitution fait partie de l'ordre juridique de l'État partie et à ce titre ne peut pas être invoquée par celui-ci pour se soustraire à une obligation internationale qu'il a librement contractée. UN فالدستور جزء من النظام القانوني للدولة ولا يجوز بالتالي الاحتجاج به لعدم الامتثال لالتزام دولي اتخذته الدولة بحرية.
    Il n'existe pas d'autre recours utile dans le système juridique de l'État partie. UN ولا يوجد سبيل انتصاف فعال آخر في النظام القانوني للدولة الطرف.
    Des indications sur le point de savoir si les preuves indirectes sont admissibles, lorsque cette notion existe dans l'ordre juridique de l'État partie. UN ● معلومات عن مقبولية أدلة الإثبات الفرعيـة، إن كـان معمولاً بها في النظام القانوني للدولة الطرف.
    Des indications sur le point de savoir si les preuves indirectes sont admissibles, lorsque cette notion existe dans l'ordre juridique de l'État partie. UN ● معلومات عن مقبولية أدلة الإثبات الفرعيـة، إن كـان معمولاً بها في النظام القانوني للدولة الطرف.
    Des indications sur le point de savoir si les preuves indirectes sont admissibles, lorsque cette notion existe dans l'ordre juridique de l'État partie. UN ● معلومات عن مقبولية أدلة الإثبات الفرعيـة، هذا إذا كـان معمولاً بها في النظام القانوني للدولة الطرف.
    Le point de savoir si les preuves indirectes sont admissibles, lorsque cette notion existe dans l'ordre juridique de l'État partie. UN معلومات عن مقبولية أدلة الإثبات الفرعية، هذا إذا كان معمولا بها في النظام القانوني للدولة الطرف.
    À cet égard, l'intensité de l'engagement politique dépend beaucoup du système constitutionnel et de la culture juridique de l'État concerné. UN وفي هذا الصدد، تتوقف قوة الالتزام السياسي إلى حد كبير على النظام الدستوري والثقافة القانونية للدولة المعنية.
    Une fois que le projet de loi sera adopté, il renforcera la capacité juridique de l'État de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive. UN وما أن يصبح مشروع القانون نافذا قانونا، سيزيد تعزيز الأهلية القانونية للدولة في التعامل مع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Obligation juridique de l’État d’enquête et de sanctionner UN الواجب القضائي للدولة بالتحقيق والمعاقبة
    De manière analogue, le droit civil à un procès équitable comprend le droit d'être à l'abri de toute détention arbitraire, de même que le droit à une aide juridique de l'État dans certains cas. UN وكذلك، فإن الحقوق المدنية في محاكمة عادلة تشمل الحق في التحرر من الاعتقال التعسفي وكذا الحق في المساعدة القانونية من الدولة في بعض الحالات.
    Toutefois, certains services sanitaires sont payants sous le contrôle du Ministère de la santé et avec l'approbation du Cabinet juridique de l'État. UN ومع هذا، فإن بعض المرافق الصحية تتقاضى رسوما ما، مما سبق أن راجعته وزارة الصحة، ومما سيؤيده المكتب القانوني الحكومي.
    De plus, les lois de la République d'Arménie sur le régime juridique de l'État d'urgence et sur le régime juridique de l'État de siège prévoient la possibilité de restreindre certains droits et libertés de l'homme mais n'autorisent aucune restriction du droit à la liberté personnelle et à la vie privée. UN وعلاوة على ذلك، فقانون جمهورية أرمينيا " المتعلق بالنظام القانوني لحالة الطوارئ " وقانونها " المتعلق بالنظام القانوني للأحكام العرفية " اللذان ينصان على إمكانية فرض قيود مؤقتة على بعض حقوق الإنسان والحريات، لا ينصان على أي تقييد لحق الشخص في الحرية والخصوصية.
    Août 1965 Promu Procureur public adjoint et Conseiller juridique de l'État, État de Kelantan (Malaisie). UN آب/أغسطس 1965 رُقي إلى وظيفة نائب المدعي العام والمستشار القانوني لولاية كيلانتان، ماليزيا.
    Le Département juridique de l'État du Darfour central a décidé de nommer un procureur à Nertiti. UN وقررت الإدارة القانونية لولاية وسط دارفور أن تعين مدعيا عاما في نيرتيتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more