Il a également estimé qu'il fallait faire mention du système juridique de l'Etat concerné. | UN | واقترح أيضاً اﻹشارة إلى النظام القانوني للدولة. |
Les sociétés ou autres personnes morales peuvent être poursuivies si cela est compatible avec le système juridique de l'Etat. | UN | ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى، إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة. |
Des sociétés ou autres personnes morales peuvent être poursuivies si cela est compatible avec le système juridique de l'Etat. | UN | ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة. |
La Constitution fait partie de l’ordre juridique de l’Etat partie et à ce titre ne peut pas être invoquée par celui—ci pour se soustraire à une obligation internationale qu’il a librement contractée. | UN | فالدستور جزء من النظام القانوني للدولة ولا يجوز بالتالي الاحتجاج به لعدم الامتثال لالتزام دولي اتخذته الدولة بحرية. |
69. Aucun changement substantiel qui permettrait d'assurer un fonctionnement plus démocratique des institutions n'a été apporté à la structure juridique de l'Etat. | UN | ٩٦- ولم يشهد الهيكل القضائي للدولة تغييرات كبيرة تمكﱢن المؤسسات من العمل بمزيد من الديمقراطية. |
Bon nombre de lois essentielles qui constitueront la structure juridique de l'Etat conformément à la Constitution, n'ont pas encore été adoptées par l'Assemblée et les lois héritées de l'ex-Yougoslavie sont toujours en vigueur. | UN | ولم يعتمد البرلمان بعد الكثير من القوانين اﻷساسية التي سوف تشكل الهيكل القانوني للدولة وفقا للدستور، ولا تزال القوانين ذات الصلة الباقية من أيام يوغوسلافيا السابقة سارية المفعول. |
B. Renforcement de la structure juridique de l'Etat 35 — 37 14 | UN | باء - توطيد الهيكل القانوني للدولة ٥٣ - ٧٣ ٣١ |
9. De l'avis du Comité, certains aspects du système juridique de l'Etat partie ne sont pas conformes aux dispositions du Pacte. | UN | ٩- ترى اللجنة أن بعض جوانب النظام القانوني للدولة الطرف لا تتفق مع أحكام العهد. |
D. Structure juridique de l'Etat 25 - 26 10 | UN | دال - الهيكل القانوني للدولة ٥٢ - ٦٢ ٩ |
65. Le représentant du Chili a proposé de supprimer la phrase " sous réserve du système juridique de l'Etat concerné " . | UN | ٥٦- واقترح ممثل شيلي حذف عبارة " بما يتفق والنظام القانوني للدولة " . |
66. Les observateurs de l'Egypte, de la République arabe syrienne et de la République islamique d'Iran ont proposé de conserver la phrase " sous réserve du système juridique de l'Etat concerné " et de supprimer les crochets l'encadrant. | UN | ٦٦- واقترح المراقبون عن جمهورية إيران اﻹسلامية والجمهورية العربية السورية ومصر اﻹبقاء على عبارة " بما يتفق والنظام القانوني للدولة " بدون القوسين المعقوفتين. |
L'observateur de la Suisse a été d'avis qu'une nouvelle formulation, plus souple, permettrait de supprimer la phrase " sous réserve du système juridique de l'Etat concerné " , qui vidait l'obligation internationale de toute substance. | UN | ورأى المراقب عن سويسرا أن التوصل إلى صيغة جديدة تتسم بقدر أكبر من المرونة سيسمح بحذف عبارة " بما يتفق والنظام القانوني للدولة " التي تفرغ الالتزام الدولي من كل مضمون. |
B. Renforcement de la structure juridique de l'Etat | UN | باء- توطيد الهيكل القانوني للدولة |
2. Les Etats devraient veiller à ce que les auteurs de tels actes puissent être poursuivis dans le pays du lieu de l'infraction ou le pays dont ils sont [résidents ou] nationaux, ou - si cela est compatible avec le système juridique de l'Etat - dans le pays où ils ont leur siège [ou dont l'enfant victime est un national]. | UN | " ٢- وينبغي للدول أن تعالج المشكلة لتضمن أن مرتكبي الجريمة هؤلاء يمكن محاكمتهم إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في البلد الذي ]يقيم فيه[ مرتكبو الجريمة ]أو[ هم من مواطنيه أو - إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة - هو مسجل فيه ]أو الذي يكون الطفل الضحية من مواطنيه[. |
19. Il est en outre nécessaire, s’agissant de toute demande de statut de droit public, de tenir compte des conditions spécifiées à l’article 140 de la Loi fondamentale, et de veiller au respect de l’ordre juridique de l’Etat. | UN | ٩١- ويجب، باﻹضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بكل طلب للحصول على صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام أن تؤخذ في الاعتبار الشروط المبينة في المادة ٠٤١ من القانون اﻷساسي، والسهر على مراعاة النظام القانوني للدولة. |
a) [Les Etats parties veillent à ce que les enfants qui sont victimes des pratiques condamnées dans le présent protocole ne soient pas punis pour ces infractions, [sous réserve du système juridique de l'Etat concerné].] | UN | )أ( ]تكفل الدول اﻷطراف عدم معاقبة اﻷطفال ضحايا الممارسات المدانة في هذا البروتوكول على هذه الجرائم، ]رهناً بالنظام القانوني للدولة[.[ |
C. Structure juridique de l'Etat | UN | جيم - الهيكل القانوني للدولة |
D. Structure juridique de l'Etat | UN | دال- الهيكل القانوني للدولة |
GIEGERICH, op. cit. (note 200), p. 782 (cet auteur ajoute cependant, curieusement, que cette solution " also prevents legal uncertainty as to the status of the reserving state as a contracting party " (lève également l'incertitude quant au statut juridique de l'Etat réservataire en tant que partie contractante). | UN | cit. (note 200), p. 782 )إلا أن من الغريب أن هذا المؤلف يضيف أن هذا الحل " يمنع أيضا عدم التيقن فيما يتعلق بالمركز القانوني للدولة المتحفظة بوصفها طرفا متعاقدا " (. |
Il a aussi proposé de supprimer les mots " ou - si cela est compatible avec le système juridique de l'Etat - dans le pays où ils ont leur siège " et d'ajouter une deuxième phrase ainsi conçue : " Ces dispositions s'appliqueront également aux autres coupables d'infractions où ils ont leur siège, si la loi de cet Etat le permet " . | UN | كما اقترح حذف عبارة " أو - إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة - هو مسجل فيه " ، واضافة جملة ثانية جديدة نصها كما يلي: " ويجب أن تنطبق هذه اﻷحكام أيضا على مرتكبي الجريمة اﻵخرين حيثما هم مسجلون، إذا كان النظام القانوني لتلك الدولة يسمح بذلك " . |
Il découle de ce qui précède que l'organe judiciaire est chargé de préserver l'ordre juridique de l'Etat en déclarant le droit, soit de son propre chef, soit à l'issue d'une procédure contentieuse ou de tutelle. | UN | وفي الماضي، كان يتم الاضطلاع بمهمة المحافظة على النظام القضائي للدولة من خلال إعلانات الحقوق سواء أكانت إعلانا طوعيا أم مثار جدل أم وقائيا. |