Il faut également relever la contrainte légale consacrant l'incapacité juridique de la femme mariée. | UN | ولا بد من الإشارة أيضا إلى القيود القانونية المفروضة على الأهلية القانونية للمرأة المتزوجة. |
Il énumère les domaines dans lesquels l'application de la capacité juridique de la femme doit être renforcée. | UN | وتُعدّد هذه المادة المجالات التي يجب فيها تعزيز الأهلية القانونية للمرأة. |
Le Gouvernement chilien a aussi pris les mesures ci-après pour garantir la protection juridique de la femme. | UN | وتتخذ تدابير أخرى كذلك للحماية القانونية للمرأة. |
Assister Madame la Ministre pour toutes les questions relatives au statut juridique de la femme. | UN | :: تقديم المساعدة لمعالي الوزيرة في جميع المسائل المتصلة بالوضع القانوني للمرأة |
De ce point de vue, il faut noter qu'il y a eu une amélioration du statut juridique de la femme ces dernières années. | UN | ومن هذا المنظور، تجدر الإشارة إلى تحقيق تحسن في الوضع القانوني للمرأة خلال السنوات الأخيرة. |
- " Situation juridique de la femme hondurienne " , essai | UN | " وضع المرأة القانوني في هندوراس " ، مقال |
L'égalité entre les sexes conduit à la reconnaissance de la capacité juridique de la femme. | UN | والمساواة بين الجنسين تؤدي إلى الاعتراف بالأهلية القانونية للمرأة. |
La capacité juridique de la femme est également reprise dans le nouveau projet de code civil révisé avec une touche égalitaire. | UN | والأهلية القانونية للمرأة مكررة أيضا في المشروع الجديد للقانون المدني المنقح بلمسة تفيد المساواة. |
Il faut également relever la contrainte légale consacrant l'incapacité juridique de la femme mariée. | UN | وينبغي الإشارة أيضا إلى القيود القانونية المفروضة على المقدرة القانونية للمرأة المتزوجة. |
La question de la capacité juridique de la femme mariée selon la coutume est beaucoup moins claire. | UN | إن مسألة اﻷهلية القانونية للمرأة بمقتضى القانون العرفي أقل وضوحا إلى درجة بعيدة. |
Ainsi qu'il a été précédemment indiqué dans le présent rapport, la situation juridique de la femme nigériane est de prime abord enviable. | UN | كما سبق قوله في هذا التقرير، تتسم الحالة القانونية للمرأة النيجيرية بأنها، في ظاهرها، مما يغبط عليه. |
Un pays qui limite dans sa législation la capacité juridique de la femme ou tolère que des personnes ou des organismes restreignent cette capacité dénie aux femmes le droit à l'égalité avec les hommes et leur ôte autant de moyens de pourvoir à leurs besoins et à ceux des personnes dont elles ont la charge. | UN | وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد اﻷهلية القانونية للمرأة أو تسمح لﻷفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
448. Le Code civil régit la capacité juridique de la femme dans des conditions égales à celle de l'homme en cas de succession avec ou sans testament. | UN | ٤٤٨ - وينظم القانون المدني اﻷهلية القانونية للمرأة على قدم المساواة مع الرجل في حالة الوراثة بوصية أو بدون وصية. |
Les États parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. | UN | توافق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي لها أثر قانوني يستهدف تقييد اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
15.6 La question de la capacité juridique de la femme selon le droit coutumier est plus complexe. | UN | ١٥/٦- وتتميز مسألة اﻷهلية القانونية للمرأة بموجب القانون العرفي بدرجة أكبر من التعقيد. |
Ainsi, les changements introduits dans le droit de la famille ont contribué à améliorer la situation juridique de la femme panaméenne, et spécialement de la femme mariée. | UN | وهكذا فإن التغييرات التي أدخلت في مجموعة القوانين المذكورة قد ساهمت في تحسين اﻷحوال القانونية للمرأة البنمية، ولا سيما المرأة المتزوجة عندما تشير المادة ٧٧ منه إلى أنه: |
Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. | UN | تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية. |
Statut juridique de la femme au regard de l'accès à la propriété | UN | الوضع القانوني للمرأة فيما يتعلق بالملكية والزواج |
Les innovations introduites répondent au souci d'améliorer davantage la condition juridique de la femme et des enfants mineurs. | UN | وتستجيب المستجدات فيه للرغبة في زيادة تحسين الوضع القانوني للمرأة والأطفال القاصرين. |
Article 16 : Situation juridique de la femme libanaise en matière d'état civil | UN | المادة 16: الوضع القانوني للمرأة اللبنانية في قوانين الأحوال الشخصية |
Article 16 : Situation juridique de la femme libanaise | UN | المادة 16 الوضع القانوني للمرأة اللبنانية |
Il estime que ces limitations des droits des femmes est en contradiction du statut juridique de la femme au titre de la Constitution jordanienne et de la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة ذلك قيودا على حقوق المرأة تتعارض مع مركز المرأة القانوني في الدستور الأردني وفي الاتفاقية. |