Pour notre part, nous restons résolument engagés à renforcer le cadre juridique de lutte contre le terrorisme. | UN | وسنظل بدورنا ملتزمين بثبات بتقوية الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب. |
Cela nous a permis de renforcer notre cadre juridique de lutte contre la traite et de poursuite des trafiquants en justice. | UN | وقد عزز ذلك الإطار القانوني لمكافحة التهريب ومقاضاة المهربين. |
J'ai l'honneur de vous transmettre, ci-joint, le texte de la Déclaration et du Plan d'action de Madrid pour renforcer le régime juridique de lutte contre le terrorisme en Afrique de l'Ouest et centrale. | UN | يسرني أن أحيل إليكم طيه إعلان وخطة عمل مدريد بشأن تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب في وسط أفريقيا وغربها. |
14. Mettre l'accent sur le fait qu'étant donné la menace persistante que représente le terrorisme, il est impératif de porter une attention soutenue et d'apporter un appui constant aux efforts de l'UNODC visant à renforcer le régime juridique de lutte contre le terrorisme et à l'assistance technique fournie pour accroître les capacités nationales en la matière; | UN | 14- أن تُشدِّد على أنه، نظرا لما يمثله الإرهاب من خطر مستمر، لا بد من المضي في تركيز الاهتمام على الجهود التي يبذلها المكتب لتدعيم مجموعة القواعد القانونية لمكافحة الإرهاب وتزويدها بالدعم المستمر، وعلى تقديم المساعدة التقنية لتعزيز القدرات الوطنية المتصلة بذلك؛ |
28. Le Gouvernement colombien appuie vigoureusement les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour mettre en place un cadre juridique de lutte contre le terrorisme. | UN | 28 - وأعلن عن تأييد حكومته الراسخ لجهود الأمم المتحدة المبذولة من أجل إنشاء إطار قانوني لمكافحة الإرهاب. |
Déclaration et Plan d'action de Madrid pour renforcer le régime juridique de lutte contre le terrorisme en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale | UN | إعلان وخطة عمل مدريد بشأن تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب في وسط وغرب أفريقيا |
Dispositif juridique de lutte contre le trafic de stupéfiants et la criminalité transnationale organisée au Bénin | UN | الإطار القانوني لمكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة عبر الوطنية في بنن |
Avec une contribution initiale d'un million de dollars, elle a joué un rôle déterminant dans le lancement du Projet mondial sur le renforcement du régime juridique de lutte contre le terrorisme. | UN | وساعدت النمسا، بتبرعها الأولي بمبلغ مليون دولار، في إطلاق المشروع العالمي بشأن تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب. |
Nous restons fermement déterminés à renforcer le régime juridique de lutte contre le terrorisme international. | UN | وما زلنا ملتزمين التزاما ثابتا بتعزيز الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب الدولي. |
La Table ronde a débouché sur l'adoption de la Déclaration et du Plan d'action de Madrid pour renforcer le régime juridique de lutte contre le terrorisme en Afrique de l'Ouest et centrale. | UN | وأسفرت المائدة المستديرة عن إقرار إعلان وخطة عمل مدريد بشأن تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب في غرب ووسط أفريقيا. |
Le cadre juridique de lutte contre la corruption en Suède comprend des dispositions du Code pénal, du Code de procédure judiciaire, ainsi que des lois spécifiques dont la loi relative à la police et la loi relative à l'extradition pour les infractions pénales. | UN | ويتألَّف الإطار القانوني لمكافحة الفساد في السويد من الأحكام الواردة في القانون الجنائي وقانون الإجراءات القضائية وفي قوانين أخرى نوعية تشمل قانون الشرطة وقانون تسليم المطلوبين بخصوص أفعال إجرامية. |
Elle appuie la convocation, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et lorsque les conditions seront réunies, d'une réunion de haut niveau consacrée à la lutte contre le terrorisme afin de fournir au cadre international juridique de lutte contre le terrorisme des indications de caractère politique. | UN | وأفاد بأنه يؤيد عقد اجتماع رفيع المستوى بشأن مكافحة الإرهاب، تحت رعاية الأمم المتحدة، عندما تكون الظروف مواتية، من أجل توفير التوجيه في مجال السياسات للإطار الدولي القانوني لمكافحة الإرهاب. |
Atelier régional de consultation sur les mesures législatives visant l'application du régime juridique de lutte contre le terrorisme dans la région du Pacifique et l'assistance technique connexe | UN | حلقة العمل الإقليمية للتشاور بشأن تدابير التنفيذ التشريعي للنظام القانوني لمكافحة الإرهاب في منطقة المحيط الهادئ وما يرتبط به من سبل تقديم المساعدة التقنية |
La prise de conscience accrue de la nature et de la menace du terrorisme s'est accompagnée de progrès dans le renforcement du cadre juridique de lutte contre le terrorisme, notamment grâce à la contribution de la Sixième Commission. | UN | وواكب إذكاء الوعي بطابع الإرهاب وخطره التقدم المحرز في تعزيز الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب، ولا سيما عن طريق أعمال اللجنة السادسة. |
Elle a indiqué que l'Office était résolu, dans le cadre de la gestion des programmes axée sur les résultats, à produire des résultats définis à l'avance qui auraient l'effet souhaité à long terme de renforcer le cadre juridique de lutte contre le terrorisme. | UN | وأعربت عن عزم المكتب، في متابعة إدارة البرامج على أساس النتائج، على تحقيق نتائج محدّدة مسبقا يكون لها الأثر الطويل الأمد المنشود والمتمثّل في تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب. |
Réunion de concertation du Forum des îles du Pacifique sur la mise en œuvre d'un régime juridique de lutte contre le terrorisme, et Groupe de travail du Forum des îles du Pacifique sur la lutte antiterroriste | UN | حلقة العمل التشاورية لمنتدى جزر المحيط الهادئ المعنية بنفيذ النظام القانوني لمكافحة الإرهاب والفريق العامل المعني بمكافحة الإرهاب التابع لمنتدى منطقة المحيط الهادئ |
Elle a aussi soutenu le projet de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime sur le renforcement du régime juridique de lutte contre le terrorisme. | UN | وتقدم سويسرا أيضا الدعم لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مشروعه المتعلق بتعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب. |
Les États-Unis ont engagé vivement la Lettonie à renforcer son cadre juridique de lutte contre les crimes inspirés par la haine et la discrimination et à prendre des mesures pour aplanir les obstacles à l'intégration des membres de la minorité russophone. | UN | وحثت الولايات المتحدة لاتفيا على تدعيم إطارها القانوني لمكافحة جرائم الكراهية والتمييز وعلى القيام بخطوات للتصدي للعقبات التي تعوق إدماج أفراد الأقلية الناطقة بالروسية. |
15. Donner de nouvelles orientations en ce qui concerne le renforcement des activités d'assistance technique de l'UNODC pour la lutte antiterroriste, qu'il s'agisse des services spécialisés visant à consolider le régime juridique de lutte contre le terrorisme ou des services touchant aux questions transversales de lutte contre la criminalité, les drogues et le terrorisme; | UN | 15- أن تقدّم مزيدا من التوجيهات بشأن تعزيز ما يقوم به المكتب من أنشطة مساعدة تقنية في مجال مكافحة الإرهاب، تشمل الخدمات المتخصصة لتدعيم مجموعة القواعد القانونية لمكافحة الإرهاب والخدمات التي تستهدف معالجة مسائل الإجرام والمخدرات والإرهاب المتشابكة؛ |
10. La Commission nationale des droits de l'homme fait savoir que l'élaboration d'un cadre juridique de lutte contre la discrimination a avancé. | UN | 10- أفادت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أنه تم إحراز تقدم في وضع إطار قانوني لمكافحة التمييز. |
Dans ce contexte, le Centre pour la prévention internationale du crime met en oeuvre deux projets visant à renforcer le régime juridique de lutte contre le terrorisme en vigueur. | UN | وفي إطار البرنامج، ينفذ مركز منع الجرائم الدولية مشروعين عن تعزيز النظام القانوني ضد الإرهاب. |
Ce dispositif juridique de lutte contre les discriminations n'a pas trouvé, jusqu'à récemment, d'application réelle, tant en matière pénale qu'en matière civile, faute d'une insuffisante mobilisation de la règle de droit et des difficultés liées à la charge de la preuve. | UN | ولم يطبق هذا الحكم القانوني المتعلق بمكافحة التمييز تطبيقا فعليا سواء في المجال الجنائي أو في المجال المدني حتى مؤخرا، وذلك بسبب الحشد غير الكافي للقواعد القانونية والصعوبات المتصلة بعبء الإثبات. |