Le principe d'égalité institué par la Constitution devrait donner lieu au retrait de la discrimination concernant le statut juridique des femmes en général. | UN | ومن المسلم به أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه الدستور سيؤدي إلى إزالة التمييز في الوضع القانوني للمرأة بشكل عام. |
Si le statut juridique des femmes s'est amélioré dans les textes de certains pays, il est loin d'en être de même dans la pratique. | UN | ففي حين أدخلت تحسينات اسمية على المركز القانوني للمرأة في بعض البلدان، فإن التغيير متأخر كثيرا من الناحية العملية. |
La lutte contre les violences faites aux femmes, l'autonomisation juridique des femmes et la réforme des institutions ont valeur de priorité dans le cadre des efforts de responsabilisation sur la question du rapport entre les femmes et la paix et la sécurité. | UN | وتشكل مكافحة العنف ضد المرأة والتمكين القانوني للمرأة وتغيير المؤسسات أولويات ضمن إطار المساءلة لجدول الأعمال. |
Il a ajouté qu'une attention particulière était accordée à la protection juridique des femmes contre la violence, tant au foyer qu'à l'extérieur, et a énuméré un certain nombre de lois spécifiques visant ces objectifs. | UN | وقد وجهت الحكومة عناية خاصة إلى الحماية القانونية للنساء ضد العنف، بما في ذلك العنف المحلي والعنف العام وسردت في ردها عدداً من القوانين المحددة التي ترمي إلى تحقيق هذه اﻷغراض. |
Préciser le statut juridique des femmes célibataires ayant des enfants nés hors mariage et décrire les mesures prises pour protéger leurs droits. | UN | فيرجى شرح الوضع القانوني للنساء غير المتزوجات اللاتي لديهن أطفال ولدوا خارج إطار الزواج، وبيان التدابير المتخذة لضمان حماية حقوقهن. |
Ces efforts préliminaires traduisaient la volonté politique de l'État partie, placée au plus haut niveau, de faire évoluer le statut juridique des femmes. | UN | وهذه الجهود المبدئية إنما تعبر عن الارادة السياسية للدولة الطرف، على أعلى مستوى، لزيادة تعزيز مركز المرأة القانوني. |
Ces études seront sans aucun doute utiles pour l'élaboration d'initiatives visant à améliorer le statut juridique des femmes. | UN | ولا شك في أن هذه الدراسات ستفيد في وضع مبادرات لتحسين الوضع القانوني للمرأة. |
Ainsi, une < < alphabétisation juridique > > des femmes est indispensable si l'on veut qu'elles puissent exploiter également les lois en leur faveur. | UN | فالتثقيف القانوني للمرأة خطوة ضرورية لكي تلم بالقوانين بشكل فعال وتستخدمها لمصلحتها. |
Le statut juridique des femmes qui n'ont pas de droit de résidence est le même que celui des hommes qui sont dans la même situation. | UN | الوضع القانوني للمرأة التي ليس لديها حق في اﻹقامة هو نفس وضع الرجل الذي ليس لديه حق في اﻹقامة. |
La Convention sur les femmes est un traité international visant à renforcer le statut juridique des femmes dans l'ensemble du monde. | UN | اتفاقية المرأة معاهدة دولية تستهدف تعزيز المركز القانوني للمرأة في جميع أنحاء العالم. |
Situation juridique des femmes dans les transactions civiles | UN | المركز القانوني للمرأة في المعاملات المدنية |
Depuis sa création, le mécanisme national a été le moteur qui a amené un changement de la situation juridique des femmes maltaises. | UN | والهيئة الوطنية، منذ إنشائها، هي القوة المحركة التي أحدثت التغيير في الوضع القانوني للمرأة المالطية. |
Deux programmes importants ont été également élaborés sur la situation juridique des femmes et sur la formation de femmes dirigeantes. | UN | وأضافت أنه تم أيضاً وضع برنامجين رئيسيين يتعلقان بالمركز القانوني للمرأة وبالدور القيادي لها. |
Elle ne doute pas que le Gouvernement soit résolu à appliquer la Convention, mais elle demeure préoccupée par la situation juridique des femmes. | UN | فبالرغم من أنها تشعر باطمئنان إزاء كون الحكومة ملتزمة بتنفيذ الاتفاقية، فهي لا تزال قلقة إزاء المركز القانوني للمرأة. |
Les débats portaient sur des sujets comme le statut juridique des femmes, les pauvres des zones rurales et urbaines, les droits de l’enfant, et les peuples autochtones. | UN | والموضوعات التي نوقشت شملت المركز القانوني للمرأة والفقراء في المناطق الحضرية، وحقوق الطفل، والسكان اﻷصليين. |
Mme Ifeta Nezirovic, Centre juridique des femmes | UN | السيدة ايفيتا نيزيروفيتش، المركز القانوني للمرأة |
Mme Jasminka Dzumhur, Centre juridique des femmes | UN | السيدة ياسمينكا دزومهور، المركز القانوني للمرأة |
ii) Statut juridique des femmes au Turkménistan; | UN | ' ٢ ' المركز القانوني للمرأة في تركمانستان؛ |
L'Angola a aussi relevé avec beaucoup d'intérêt l'action menée par la Zambie pour améliorer les conditions de vie de sa population et a demandé quelles mesures étaient prises pour assurer la protection juridique des femmes et des enfants. | UN | كما أشارت باهتمام كبير إلى ما تبذله زامبيا من جهود لتحسين الأوضاع المعيشية لشعبها وسألت عن التدابير المتخذة لضمان توفير الحماية القانونية للنساء والأطفال. |
Préciser le statut juridique des femmes célibataires ayant des enfants nés hors mariage et décrire les mesures prises pour protéger leurs droits. | UN | فيرجى شرح الوضع القانوني للنساء غير المتزوجات اللاتي لديهن أطفال ولدوا خارج إطار الزواج، وبيان التدابير المتخذة لضمان حماية حقوقهن. |
Ces efforts préliminaires traduisaient la volonté politique de l'État partie, placée au plus haut niveau, de faire évoluer le statut juridique des femmes. | UN | وهذه الجهود المبدئية إنما تعبر عن الارادة السياسية للدولة الطرف، على أعلى مستوى، لزيادة تعزيز مركز المرأة القانوني. |
Depuis que l'égalité juridique des femmes et des hommes a été inscrite dans la Constitution du Liechtenstein en 1992 et depuis que le Liechtenstein a ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en 1996, le Liechtenstein s'est énergiquement efforcé de traduire dans les faits le principe de l'égalité entre les sexes. | UN | منذ تكريس المساواة القانونية بين المرأة والرجل في دستور ليختنشتاين في عام 1992 وتصديق ليختنشتاين على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في عام 1996، اضطلعت ليختنشتاين بجهود نشطة لتحقيق مبدأ المساواة بين الجنسين. |
La législation ne contient aucune disposition restrictive concernant la capacité juridique des femmes. | UN | 287 - ولا تنص الصكوك المعيارية على أي قيود تمييزية تتعلق بالأهلية القانونية للمرأة أو صلاحيتها. |