La législation libanaise prévoit la protection juridique des personnes handicapées mais ses dispositions ne sont pas appliquées. | UN | وعلى الرغم من أن القانون اللبناني ينص على الحماية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، فإن الأحكام ذات الصلة لا تطبق. |
La législation libanaise prévoit la protection juridique des personnes handicapées mais ses dispositions ne sont pas appliquées. | UN | وعلى الرغم من أن القانون اللبناني ينص على توفير الحماية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، فإن الأحكام ذات الصلة لا تطبق. |
La législation anti-discrimination ne reconnaît pas la capacité juridique des personnes handicapées. | UN | وهناك تشريع مشوب بالتمييز ولا يقر بالكفاءة القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
La législation fiscale d'un État s'applique en général aux conséquences juridiques des transactions et au statut juridique des personnes au regard du droit commun. | UN | إذ تُفرَض التشريعات الضريبية المحلية عموما على الآثار القانونية للمعاملات والمركز القانوني للأشخاص بموجب القانون العام. |
Une législation a été adoptée pour définir le statut juridique des personnes touchées au cours des activités d'élimination des conséquences de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl. | UN | وتم اعتماد تشريعات لتحديد المركز القانوني للأشخاص المتأثرين مع إزالة آثار كارثة تشيرنوبل النووية. |
Les directeurs d'établissements sont aussi généralement investis de la capacité juridique des personnes résidant dans l'établissement qu'ils dirigent. | UN | وفي العادة أيضاً، توكَل الأهلية القانونية للأشخاص المقيمين في هذه المؤسسات لمديريها. |
Elle a, en outre, souligné que la capacité juridique des personnes handicapées devait être protégée. | UN | وشددت أيضا على أن الأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة ينبغي حمايتها. |
La première, qui concerne la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité, réaffirme le droit à la capacité juridique des personnes handicapées. | UN | أما الأول، والمتعلق بالاعتراف بهم على قدم المساواة أمام القانون، فيعيد تأكيد الأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les directeurs d'établissements sont aussi généralement investis de la capacité juridique des personnes résidant dans l'établissement qu'ils dirigent. | UN | وكثيراً ما يُمنح مديرو هذه المؤسسات أيضاً الأهلية القانونية للأشخاص المقيمين فيها. |
Les magistrats doivent être formés à cette fin, et informés de leur obligation de respecter la capacité juridique des personnes handicapées, y compris en matière de représentation juridique et de statut juridique. | UN | ويجب تدريب الجهاز القضائي أيضاً وتوعيته بالتزامه احترام الأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك الوكالة القانونية والمركز القانوني. |
Le Code civil, le Code la famille et les codes de procédure des États fédérés continuent pourtant de limiter la capacité juridique des personnes handicapées, au même titre que l'article 450 du Code civil fédéral. | UN | بيد أن القوانين المدنية وقانون الأسرة وقوانين الإجراءات في الولايات، بالإضافة إلى المادة 450 من القانون المدني الاتحادي نفسه، لا تزال تحد من الأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il est également inquiet de la résistance de certains acteurs judiciaires qui s'opposent à l'application de la règle visant à limiter le pouvoir discrétionnaire dont dispose l'autorité judiciaire pour réduire la capacité juridique des personnes handicapées. | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن تلكؤ بعض الجهات القضائية في تطبيق القواعد التي تحد من سلطة القضاء التقديرية فيما يتعلق بتقييد الأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
6. Le paragraphe 22 des observations finales porte sur la capacité juridique des personnes handicapées et le régime de tutelle. | UN | 6- وتشير الفقرة 22 من الملاحظات الختامية إلى الأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، وإلى الوصاية. |
Les magistrats doivent être formés à cette fin, et informés de leur obligation de respecter la capacité juridique des personnes handicapées, y compris en matière de représentation juridique et de statut juridique. | UN | ويجب تدريب موظفي الجهاز القضائي أيضاً وتوعيتهم بواجبهم حيال احترام الأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، بما فيها أهلية الأداء وأهلية الوجوب. |
La Hongrie a demandé des renseignements complémentaires sur l'intention annoncée par l'Ouzbékistan d'améliorer les conditions de vie et la protection juridique des personnes handicapées. | UN | وطلبت هنغاريا إلى أوزبكستان تقديم مزيد من المعلومات عن نواياها لتحسين الأوضاع المعيشية والحماية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
De même, comme l'action que mène le CICR en faveur des détenus en dehors des situations de conflit armé est fondée uniquement sur des préoccupations humanitaires, il s'ensuit aussi que nos visites n'affectent pas le statut juridique des personnes ou des groupes en question. | UN | وكذلك ونظرا لأن عمل اللجنة مع المحتجزين خارج حالات الصراع المسلح يقوم على اعتبارات إنسانية بحتة، فإن زياراتنا بالتالي لا تؤثر على الوضع القانوني للأشخاص أو الجماعات المعنية. |
L'Assemblée nationale a adopté la loi de modification afin de régulariser définitivement le statut juridique des personnes radiées du Registre des résidents permanents. | UN | وقد أصدرت الجمعية الوطنية القانون المعدِّل من أجل التنظيم النهائي للوضع القانوني للأشخاص المشطوبين من سجل المقيمين الدائمين. |
L'Islande avait pris des mesures importantes pour améliorer le statut juridique des personnes transgenres et des efforts avaient été faits pour simplifier la reconnaissance du nouveau nom et du nouveau genre. | UN | وقد اتخذت آيسلندا خطوات هامة في سبيل تحسين الوضع القانوني للأشخاص مغايري الهوية الجنسية، وبُذلت جهود لتبسيط عملية الاعتراف بالاسم والجنس. |
Sachant également qu'il importe de clarifier la situation juridique des personnes disparues dans le cadre de conflits armés et de soutenir leurs proches grâce à des politiques nationales qui tiennent compte, selon que de besoin, de la problématique hommesfemmes, | UN | وإذ تقر أيضا بأهمية أن تتصدى السياسات الموضوعة على الصعيد الوطني للوضع القانوني للأشخاص المفقودين في سياق النزاع المسلح وتوفير الدعم لأسرهم وأن يراعى فيها، حسب الاقتضاء، منظور يتعلق بنوع الجنس، |
60. Il conviendrait d'éclaircir sans délai le statut juridique des personnes qui demeurent en détention, et leur droit à disposer d'un avocat devrait être assuré convenablement. | UN | ٠٦- وينبغي القيام فورا بتوضيح المركز القانوني ﻷولئك الذين ما زالوا في الحجز وتأمين حقهم في الاستعانة بمحام على النحو الواجب. |
Notant l'initiative du Comité internationale de la Croix-Rouge visant à faciliter les travaux sur la protection juridique des personnes privées de liberté en raison des conflits armés, | UN | وإذ تلاحظ المبادرة التي قامت بها لجنة الصليب الأحمر الدولية، من أجل تيسير العملية المتعلقة بالحماية القانونية لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم فيما يتصل بالنزاع المسلح، |
La MHO prévoit également la protection juridique des personnes frappées d'incapacité mentale dans d'autres domaines tels que la gestion de leurs biens et de leurs affaires personnelles, l'admission, la rétention et le traitement des malades mentaux dans un hôpital psychiatrique, la mise sous tutelle et le consentement à un traitement médical. | UN | وينص هذا القانون كذلك على ضمانات قانونية للأشخاص العاجزين عقلياً في مجالات أخرى، مثل إدارة ممتلكاتهم، وشؤونهم، واستقبال المرضى النفسيين واعتقالهم ومعالجتهم في مستشفى للأمراض العقلية، والوصاية والموافقة على العلاج الطبي. |