"juridique devrait" - Translation from French to Arabic

    • القانونية أن
        
    • القانوني ينبغي أن
        
    • القانونية ينبغي أن
        
    • القانوني أن
        
    Le Sous-Comité juridique devrait réfléchir sérieusement à cette question afin de mettre en évidence les zones d'accord possibles. UN وينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تواصل بجدية مناقشتها لهذه المسألة بغية تحديد نقاط التلاقي.
    On a également fait observer que le Sous-Comité juridique devrait continuer à examiner simultanément la question de la définition et de la délimitation de l'espace extra-atmosphérique et celle du statut juridique de l'orbite des satellites géostationnaires. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تواصل النظر في دراسة تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده وفي الوضع القانوني للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض معا.
    114. Certaines délégations ont déclaré de nouveau qu'il était nécessaire de définir par convention la frontière entre l'espace aérien et l'espace extra-atmosphérique et que le Sous-Comité juridique devrait continuer à étudier la question en vue de tracer cette frontière. UN ٤١١ ـ وكررت بعض الوفود اﻹعراب عن رأي مفاده أن هناك حاجة الى رسم حدود متعارف عليها بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي، وأنه ينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تواصل النظر في هذه المسألة بهدف تعيين هذه الحدود.
    Nous estimons qu'un tel instrument juridique devrait également porter sur les enfants et les hommes. UN ونعتقد أن مثل هذا الصك القانوني ينبغي أن يشمل أيضا اﻷطفال والرجال.
    41. Le point de vue a été exprimé que le Sous-Comité juridique devrait contribuer à l'adoption de nouvelles mesures destinées à empêcher l'introduction d'armes dans l'espace et la course aux armements spatiaux. UN 41- ورئي أن اللجنة الفرعية القانونية ينبغي أن تؤدّي دورا في اعتماد مزيد من التدابير لمنع وضع الأسلحة في الفضاء الخارجي ومنع سباق التسلح فيه.
    A cet effet, l'encadrement juridique devrait s'assurer que les progrès de la science et de la technique bénéficient aux hommes sans entamer leurs droits. UN ٨٢- وفي هذا الصدد ينبغي أن يضمن التنظيم القانوني أن تعود تطورات العلم والتكنولوجيا على اﻹنسان بالفائدة من غير النيل من حقوقه.
    Une délégation a considéré par ailleurs que les possibilités offertes par une nouvelle approche consistant à étudier la question de la définition et de la délimitation de l’espace extra-atmosphérique en se concentrant sur les aspects juridiques des objets aérospatiaux avaient été épuisées et que le Sous-Comité juridique devrait déterminer comment examiner la question plus avant. UN ٢٧١ - وقيل أيضا أن زخم اتباع نهج جديد في تناول موضوع تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده بالنظر في الجوانب القانونية ذات الصلة باﻷجسام الفضائية الجوية قد استنفد، وينبغي من ثم للجنة الفرعية القانونية أن تقرر كيف تسير قدما في تناول هذا البند.
    À cet égard, la délégation qui a exprimé cet avis a estimé que pour surmonter les difficultés résultant de l'évolution de la situation, telles que la réduction des débris spatiaux, le Sous-Comité juridique devrait étudier la possibilité d'élaborer de nouvelles règles pertinentes, notamment des règles de droit non contraignantes. UN ورأى ذلك الوفد أنه ينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تتقصى إمكانية وضع قواعد جديدة مناسبة، بما في ذلك وضع قوانين غير ملزمة، من أجل التصدي للتحديات التي تنطوي عليها هذه الحالة المتغيرة، مثل تخفيف الحطام الفضائي.
    195. L'avis a été exprimé que le SousComité juridique devrait examiner le Cadre de sûreté pour prendre l'initiative de l'élaboration de normes juridiquement contraignantes propres à renforcer la sûreté des activités spatiales. UN 195- وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تنظر في إطار الأمان من أجل بدء العمل على وضع قواعد ملزمة قانونا لتعزيز أمان الأنشطة الفضائية.
    155. L'avis a été exprimé que, même si les aspects techniques des débris spatiaux avaient été étudiés par le Sous-Comité scientifique et technique, le Sous-Comité juridique devrait examiner de manière approfondie les aspects juridiques de cette question. UN 155- وأُبدي رأي مفاده أنه في حين أنَّ اللجنة الفرعية العلمية والتقنية ناقشت الجوانب التقنية للحطام الفضائي، ينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تدرس الجوانب القانونية لمسألة الحطام الفضائي دراسة وافية.
    11. Convient que, dans le cadre de l'alinéa c) du paragraphe 5 ci-dessus, le Sous-Comité juridique devrait créer un groupe de travail conformément au plan de travail adopté par le Comité10; UN 11 - توافق على أنه ينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تقوم، في سياق الفقرة 5 (ج) أعلاه، بإنشاء فريق عامل وفقا لخطة العمل التي تعتمدها اللجنة(10)؛
    48. Convient que le Sous-Comité juridique devrait, à sa quarante-quatrième session, se pencher sur la question du niveau de participation des entités dotées du statut d'observateur permanent auprès du Comité et rendre compte à ce dernier, à sa quarante-huitième session, des moyens d'accroître leur participation aux travaux du Sous-Comité juridique ; UN 48 - توافق على أنه ينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تعالج في دورتها الرابعة والأربعين مسألة مستوى مشاركة الكيانات التي تتمتع بمركز المراقب الدائم لدى اللجنة، وأن تقدم تقريرا إلى اللجنة في دورتها الثامنة والأربعين عن سبل زيادة مشاركتها في أعمال اللجنة الفرعية القانونية؛
    28. Certaines délégations ont estimé que le Sous-Comité juridique devrait jouer un rôle plus actif pour ce qui est d'éviter la militarisation de l'espace, notamment en mettant en place un régime juridique global et efficace. UN 28- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تؤدي دورا أكثر فعالية في منع عسكرة الفضاء الخارجي، ويشمل ذلك إنشاء نظام قانوني شامل وفعّال.
    Certaines délégations ont dit que le Sous-Comité juridique devrait envisager d’inscrire à son ordre du jour un point consacré à l’examen des règles de droit international actuellement applicables aux débris spatiaux. UN 135- ورأت بعض الوفود أنه ينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تنظر في بند من جدول أعمالها بشأن استعراض المعايير القائمة للقانون الدولي المنطبقة على الحطام الفضائي.
    Quelques délégations ont exprimé l'avis que le Sous-Comité juridique devrait mettre au point des mécanismes juridiques pour répondre au problème des débris spatiaux et des conséquences que peuvent avoir les collisions avec des débris spatiaux ou leur rentrée dans l'atmosphère. UN 240- ورأت بعض الوفود أنه ينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تضع آليات قانونية للتعامل مع مسألة الحطام الفضائي وعواقب الاصطدام بالحطام الفضائي أو عودته إلى الغلاف الجوي.
    Quelques délégations ont été d'avis que le Sous-Comité juridique devrait examiner les incidences et les problèmes juridiques liés à l'élimination des débris spatiaux. UN 241- ورأت بعض الوفود أنه ينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تعالج الآثار القانونية لإزالة الحطام الفضائي والشواغل المتعلقة بإزالته.
    Nonobstant les garanties constitutionnelles d'égalité, le système juridique devrait répondre à la nécessité de ne plus discriminer les femmes alors que l'unique mesure antidiscriminatoire, selon le rapport, a trait à la législation relative à la grossesse et la maternité. UN فبغض النظر عما يوجد من ضمانات دستورية للمساواة، يتصل التشريع الخاص الوحيد الذي يحظر عدم التمييز، وفق ما جاء بالتقرير بالأمومة والحمل، رغم أن النظام القانوني ينبغي أن يخدم متطلبات عدم التمييز ضد المرأة.
    95. Quelques délégations ont exprimé l'avis que le Sous-Comité juridique devrait envisager de réviser le régime juridique régissant actuellement l'utilisation des sources d'énergie nucléaire dans l'espace en élaborant, sur la base du Cadre de sûreté, un instrument contraignant réglementant cette utilisation. UN 95- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن اللجنة الفرعية القانونية ينبغي أن تنظر في تنقيح النظام القانوني الحالي الذي يحكم استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي بأن تضع، بالاستناد إلى إطار الأمان، صكّا ملزما لتنظيم استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي.
    Le Mexique a estimé que le droit à une assistance juridique devrait pouvoir être invoqué, non seulement pendant la procédure mais aussi avant et après la procédure, tandis que le Japon et la Nouvelle-Zélande ont fait observer que l'accès à un parent ou un tuteur devrait être prévu dans le cas d'un mineur accusé d'une infraction, le Japon ayant proposé une telle disposition ne s'applique que " le cas échéant " . UN ورأت المكسيك أن الحق في المشورة القانونية ينبغي أن ينشأ أثناء الاجراءات القضائية وكذلك قبل هذه الاجراءات وبعدها على حد سواء، وأشارت نيوزيلندا واليابان إلى أنه ينبغي ادراج حق الاستعانة بالأب أو ولي الأمر في حالة القاصر المتهم بارتكاب جريمة، واقترحت اليابان أن يسري هذا " عند الاقتضاء " فقط.
    Le cadre juridique devrait dépasser les questions fondamentales de la normalisation des contrôles, documents, procédures et données douaniers, pour concerner les points suivants: UN وينبغي للإطار القانوني أن يتجاوز القضايا الأساسية لتوحيد المراقبة الجمركية والمستندات والإجراءات والبيانات ليتناول القضايا التالية:
    41. Un tel cadre juridique devrait permettre de mettre en réserve des ressources, de façon à assurer que les politiques qui sont intégrées dans les stratégies de sécurité alimentaire sont financées, sans dépendre de majorités politiques changeantes. UN 41 - ويمكن لهذا الإطار القانوني أن يسمح بتحويط الموارد، لكي يتسنى تمويل السياسات المدمجة في استراتيجيات الأمن الغذائي، دون أن تكون مرهونة بالأغلبيات السياسية المتغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more