En droit chinois, les entreprises d'État chinoises et autres entités créées par l'État sont dotées d'une personnalité juridique distincte. | UN | ووفقا للقوانين ذات الصلة في الصين، فإن المؤسسات الصينية التابعة للدولة والكيانات الأخرى التي أنشأتها الدولة لها شخصية قانونية مستقلة. |
De nombreuses formes d'entités ne sont pas actuellement considérées comme ayant une personnalité juridique distincte dans le système juridique du Royaume-Uni. | UN | وكثير من أشكال الكيانات لا تُعتبر حاليا ذات شخصية قانونية مستقلة في إطار النظام القانوني للمملكة المتحدة. |
Lorsque l'une des sociétés du groupe devient insolvable, son traitement comme une entité dotée d'une personnalité juridique distincte soulève un certain nombre de problèmes qui sont généralement complexes et souvent difficiles à résoudre. | UN | وإذا ما أصبحت إحدى شركات مجموعة ما معسرة، أثارت معاملة تلك الشركة بصفتها شخصية قانونية مستقلة عدة مسائل تتسم عموما بالتعقد وقد تكون في كثير من الأحيان عسيرة المعالجة. |
Il convient à cet effet de tenir compte de la personnalité juridique distincte des Etats. | UN | وينبغي لمثل هذا التعيين أن يراعي شخصية الدولة القانونية المستقلة. |
On peut donc dire qu'un tel regroupement de facto sape les principes fondamentaux de la personnalité juridique distincte. | UN | وعليه، يمكن الاحتجاج بأن هذا الدمج الموضوعي بحكم الواقع يقوِّض المبادئ الأساسية للشخصية القانونية المنفصلة. |
La première consiste à faire l'hypothèse que l'établissement stable est une entité juridique distincte, appliquant sa propre analyse fonctionnelle et factuelle. | UN | الخطوة الأولى هي افتراض أن المنشأة الدائمة كيان قانوني منفصل باستخدام التحليل الوظيفي والوقائعي. |
Option 1 : Pôle commercial créé en tant qu'entité juridique distincte. | UN | الخيار 1: النقطة التجارية ككيان قانوني مستقل. |
Le commentaire pose aussi clairement que le terme «personne» comprend l’entité, qu’elle jouisse ou non d’une personnalité juridique distincte Commentaire de l’article 8, par. 1. | UN | ويوضح التعليق كذلك أن مصطلح " الشخص " يشمل أي كيان، سواء كان أو لم يكن ذا شخصية قانونية منفصلة)٧١(. |
Les 32 commissions des droits de l'homme agissaient en toute indépendance, y compris financière, et avaient une personnalité juridique distincte. | UN | وتتمتع لجان حقوق الإنسان البالغ عددها 32 لجنة بالاستقلال التنفيذي والمالي وهي كيانات قانونية مستقلة. |
Sa proposition visait à énoncer dans les termes les plus clairs possible la distinction, aux fins de l'immunité, entre l'État et certaines entreprises ou entités créées par l'État qui étaient dotées d'une personnalité juridique distincte. | UN | وكان الغرض من هذا الاقتراح هو أن يبين بأوضح عبارة ممكنة الفارق، لأغراض الحصانة، بين الدولة وبعض المؤسسات أو الكيانات التي تنشئها الدولة، وتكون لها شخصية قانونية مستقلة. |
Pour le Gouvernement chinois, c'est le droit interne de l'État concerné qui permet de déterminer si une entreprise d'État ou autre entité créée par un État est dotée d'une personnalité juridique distincte. | UN | وتفهم حكومة الصين أن أحكام القانون الداخلي للدولة المعنية هي الأساس الذي يستند إليه عند تحديد ما إذا كان للمؤسسة التابعة للدولة أو للكيان الآخر الذي أنشأته الدولة؛ شخصية قانونية مستقلة. |
Les Sejmiks des voïvodies autonomes sont responsables de l'élaboration et de l'application des politiques économiques régionales et, à l'instar des poviats, ont une personnalité juridique distincte et leur propre budget. | UN | والمجالس الإقليمية للمناطق المتمتعة بالحكم الذاتي مسؤولة عن تنمية وتنفيذ السياسات الاقتصادية الإقليمية ولها، مثل الأقاليم، هويات قانونية مستقلة وميزانيات مستقلة. |
Cette convention établit un cadre juridique qui va beaucoup plus loin qu'une simple reconnaissance du fait que les enfants sont titulaires directs de droits, et elle consacre leur personnalité juridique distincte. | UN | وتضع هذه الاتفاقية إطارا قانونيا يوسع بدرجة كبيرة، نطاق الاعتراف السابق باﻷطفال كأصحاب حقوق مباشرين وتقر لهم بشخصية قانونية مستقلة. |
3. Lorsqu'une entreprise d'État ou une autre entité créée par l'État qui est dotée d'une personnalité juridique distincte et a la capacité : | UN | 3 - عندما تكون إحدى المؤسسات الحكومية أو الكيانات الأخرى التي أنشأتها الدولة والتي لها شخصية قانونية مستقلة وأهلية: |
Cette présomption découle du principe général de la personnalité juridique distincte et séparée de l'organisation internationale. | UN | وهذا الافتراض ينشأ من المبدأ العام المتعلق بالشخصية القانونية المستقلة أو المتميزة للمنظمة الدولية. |
Un État ne devrait pas pouvoir utiliser la personnalité juridique distincte d'une organisation internationale pour se soustraire à une obligation internationale. | UN | وينبغي عدم تمكين دولة من استخدام الشخصية القانونية المستقلة لمنظمة دولية لتفادي التزاماً دولياً. |
Dans ce dernier cas, l'entité qui utilise la personnalité juridique distincte d'une autre entité est un État. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، يكون الكيان الذي يستخدم الشخصية القانونية المستقلة لكيان آخر هو الدولة. |
On a dit que dans des cas exceptionnels il pouvait être utile de ne pas tenir compte de la personnalité juridique distincte d’une entreprise d’État ou d’une autre entité. | UN | فقد قيل إنه في بعض الحالات الاستثنائية قد يكون من المفيد ألا يؤخذ في الاعتبار الشخصية القانونية المنفصلة لإحدى مؤسسات الدولة أو لكيان آخر. |
Le présent projet d'article vise le cas où un État contourne l'une de ses obligations internationales en jouant de la personnalité juridique distincte de l'organisation internationale dont il est membre. | UN | ويتعلق مشروع المادة الحالي بتفادي الدولة لالتزام من التزاماتها الدولية عندما تستفيد من الشخصية القانونية المنفصلة لمنظمة دولية تكون عضواً فيها. |
62. De l'avis général, il fallait respecter le principe de l'identité juridique distincte de chaque membre d'un groupe d'entreprises. | UN | 62- اتُفق عموما على أنه ينبغي التمسّك بمبدأ الهوية القانونية المنفصلة لكل عضو من أعضاء مجموعة المنشآت. |
La loi de 2001 intitulée The Sex Offenders Act (loi relative aux délinquants sexuels), qui autorise une représentation juridique distincte des victimes de viol, dans certains cas, ainsi que la constitution d'un registre des délinquants sexuels. | UN | :: قانون مرتكبي الجرائم الجنسية لعام 2001، الذي يسمح بتمثيل قانوني منفصل لضحايا الاغتصاب في حالات محدودة وبالتجميع في سجل مرتكبي الجرائم الجنسية. |
Si le pôle commercial n'est pas constitué au sein d'une institution existante, il est recommandé d'en faire une entité juridique distincte. | UN | عندما لا تكون النقطة التجارية قد أنشئت في إطار مؤسسة معروفة، يوصى بإنشاء كيان قانوني مستقل. |
50. Comme l'a indiqué la Tunisie, le droit civil national reconnaît les personnes morales en tant que catégorie juridique distincte des personnes physiques. | UN | 50- ذكرت تونس أنَّ القانون المدني الوطني يعترف بالأشخاص الاعتباريين كفئة قانونية منفصلة عن الأشخاص الطبيعيين. |
KPMG Peat Marwick est une société de personnes jamaïcaine, qui est une entité juridique distincte et indépendante, membre de la coopérative suisse KPMG International. | UN | ك.ب.م.غ. بيت مارويك مؤسسة ذات مركز اعتباري منفصل ومستقل، وهي عضو في التعاونية السويسرية ك.ب.م.غ إنترناشيونال. |