Il a expliqué que la nouvelle loi avait pour but de codifier la pratique existante et de compléter le cadre juridique en place. | UN | وأوضح أنَّ الغرض من القانون الجديد هو تقنين العرف القائم واستكمال الإطار القانوني الحالي. |
Dans l’ensemble, le droit international relatif à la traite des êtres humains a évolué tout au long du XXe siècle, mais les récents rapports, largement diffusés, concernant le trafic de femmes et d’enfants à des fins de prostitution ont révélé l’inadaptation du régime juridique en place et des mécanismes visant à mettre un terme à ces atrocités. | UN | صحيح أن القانون الدولي المتعلق بالاتجار غير المشروع بالبشر ما لبث يتطور بصفة عامة على امتداد القرن العشرين، لكن ما شاع مؤخرا من أنباء عن الاتجار غير المشروع بالنساء واﻷطفال من أجل البغاء أثبت عدم كفاءة النظام القانوني الحالي وآليات الاستجابة التي تَدﱠعي مكافحة هذه الفظائع. |
À l'heure actuelle, le Japon n'est pas un pays dans lequel le système juridique en place n'est pas à même d'empêcher efficacement les actes discriminatoires, ni dans lequel on déplore des actes discriminatoires à caractère expressément racial qui ne peuvent être empêchés par des mesures autres que juridiques. | UN | ولا نقر بأن اليابان تعيش اليوم وضعاً يستعصي فيه على نظامها القانوني الحالي الحد من الأعمال التمييزية على نحو فعال وتُرتكب فيه أعمال تمييز عنصري صريحة لا يمكن الحد منها إلا بسن تشريعات. |
Il ressort des examens de la politique d'investissement que la pratique est souvent en fait plus rigoureuse que ne l'exigerait le cadre juridique en place. | UN | وقد خلصت استعراضات سياسات الاستثمار إلى أن الممارسة الفعلية كثيراً ما تكون أعلى مستوى من الإطار القانوني القائم. |
:: Vérifier si le cadre juridique en place est conforme à la Convention en ce qui concerne l'infraction de tentative; | UN | :: النظر فيما إذا كان الإطار القانوني القائم بشأن جريمة الشروع كافية في ضوء الاتفاقية. |
Elles espèrent qu'il se fondera dans son jugement sur le système juridique en place, les procédures judiciaires et administratives qui offrent aux citoyens des voies de recours. | UN | ونأمل في ان يحكم بالاستناد إلى النظام القانوني المعمول به، وإلى اﻹجراءات القضائية واﻹدارية المطبقة ﻹصلاح وضع قد يعترض عليه المواطنون. |
Dans cette perspective, il est essentiel de donner une diffusion plus large aux Protocoles additionnels et d'en assurer plus efficacement la mise en oeuvre pour atténuer les effets des conflits armés internes et renforcer l'utilité pratique du régime juridique en place. | UN | ولذلك فإن من الضروري السعي لتوسيع نطاق نشر البروتوكولين اﻹضافيين والتنفيذ الفعال لهما بهدف تخفيف آثار النزاعات المسلحة الداخلية وتعزيز القيمة العملية للنظام القانوني ذي الصلة. |
La cadre juridique en place pour les personnes handicapées prévoit leur protection sociale en vertu de la Constitution et, en vertu d'une loi votée en 2004, leurs droits à l'éducation, à la formation professionnelle et à l'emploi. | UN | وأشار إلى أن الإطار القانوني الحالي للأشخاص ذوي الإعاقة يوفر لهم الحماية الاجتماعية بموجب الدستور وكذلك، بموجب قانون صدر في عام 2004، حقهم في التعليم والتدريب المهني والتعيين في وظائف. |
Pour renforcer le cadre juridique en place, et plus spécialement pour que les autres infractions graves soient considérées comme des infractions principales en matière de blanchiment d'argent, le projet de loi relatif à la lutte contre le blanchiment d'argent (2005) est actuellement en cours d'adoption. | UN | وبغية تعزيز الإطار القانوني الحالي وخاصة لإدراج الجرائم الأخرى الخطيرة بوصفها جرائم أصلية لجريمة غسل الأموال، يجري حاليا العمل على سن مسودة مشروع قانون مكافحة غسل الأموال لعام 2005. |
Les données disponibles concernant certains pays semblent révéler d'importantes lacunes dans le régime juridique en place et dans la façon dont il interprète la notion de travail décent sur le plan judiciaire. | UN | وتوحي بعض الأدلة المستقاة من بعض البلدان بوجود عجز كبير في النظام القانوني الحالي وتفسيره القضائي فيما يتعلق بالعمل اللائق. |
Certaines délégations ont souligné le caractère répressif du projet de convention, tandis que plusieurs autres ont estimé que ce projet viendrait compléter et renforcer le régime juridique en place en créant un outil supplémentaire efficace et en favorisant la coordination entre États dans la lutte contre le terrorisme. | UN | 4 - وبينما ركزت بعض الوفود على طابع الاتفاقية المتمثل في إنفاذ القانون، رأت عدة وفود أخرى أن مشروع الاتفاقية سيرفد النظام القانوني الحالي ويعززه، عبر استحداث أداة إضافية فعالة وحمل الدول على تنسيق أعمالها في سياق مكافحة الإرهاب. |
Certaines délégations se sont inquiétées de l'inefficacité des mesures de mise en œuvre et de coercition prises par les États du pavillon et souligné qu'il était nécessaire de revoir le régime juridique en place. | UN | 76 - وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء عدم فعالية التنفيذ والإنفاذ من قبل دول العَلَم، وشددت على ضرورة إعادة النظر في النظام القانوني الحالي. |
Les 16 et 17 octobre, le Gouvernement a organisé à Gitega un atelier de deux jours, financé par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et des partenaires bilatéraux, en vue de déterminer les principaux défauts de la loi en vigueur et de recommander des moyens de réformer le cadre juridique en place. | UN | ففي 16 و 17 تشرين الأول/أكتوبر، نظمت الحكومة حلقة عمل لمدة يومين في جيتيغا، بتمويل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والشركاء الثنائيين، من أجل تحديد أوجه القصور الرئيسية في القانون الحالي، واقتراح سبل لإصلاح الإطار القانوني الحالي. |
La délégation fournira au Comité des informations par écrit sur le traitement des plaintes et le cadre juridique en place pour lutter contre la traite. | UN | وسيقدم الوفد إلى اللجنة معلومات كتابية عن معالجة الشكاوى والإطار القانوني القائم للتصدي للاتجار. |
Les questions pertinentes concernent donc la nature et les causes de la rupture des liens sociaux, de l'incapacité du groupe à participer à la vie sociale, de la discrimination dont il fait l'objet ou du déni de droits au sein du système juridique en place. | UN | وعندئذ تكون المواضيع ذات الصلة متعلقة بطبيعة وأسباب انقطاع الأواصر الاجتماعية، وانعدام قدرة المجموعة على المشاركة في المجتمع، أو التمييز الذي تواجهه أو الحرمان من الحقوق داخل النظام القانوني القائم. |
21. Le Comité observe avec préoccupation que l'État partie n'a fourni aucune information sur le cadre juridique en place pour combattre la violence visant la femme à Cuba ni sur les mesures adoptées pour éliminer ce phénomène, notamment la violence familiale et sexuelle. | UN | 21- تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات عن الإطار القانوني القائم لمكافحة العنف ضد المرأة في كوبا ولا عن التدابير المتخذة للقضاء على هذه الظاهرة، لا سيما العنف المنزلي والجنسي. |
La question de savoir si le cadre juridique en place était suffisant pour garantir la sécurité et la protection des journalistes et des professionnels des médias a été évoquée à plusieurs reprises au cours du débat. | UN | 31- من المسائل التي أثيرت مراراً في المناقشة مسألة تحديد مدى كفاية الإطار القانوني القائم لضمان سلامة وحماية الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام. |
11. Le Comité s'inquiète de ce que, malgré le cadre juridique en place et l'influence croissante des groupes communautaires autochtones locaux, les autochtones continuent de subir des discriminations, surtout en matière d'emploi, de logement, de santé et d'éducation. | UN | 11- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه، وعلى الرغم من الإطار القانوني القائم ورغم تزايد تأثير الجماعات الشعبية المحلية، لا يزال السكان الأصليون يعانون التمييز، لا سيما فيما يتعلق بالعمالة والسكن والصحة والتعليم. |
Le Comité s'inquiète de ce que, malgré le cadre juridique en place et l'influence croissante des groupes communautaires autochtones locaux, les autochtones continuent de subir des discriminations, surtout en matière d'emploi, de logement, de santé et d'éducation. | UN | 277- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه، وعلى الرغم من الإطار القانوني القائم ورغم تزايد تأثير الجماعات الشعبية الأصلية المحلية، لا يزال السكان الأصليون يعانون التمييز، لا سيما فيما يتعلق بالعمالة والسكن والصحة والتعليم. |
La Direction générale des établissements pénitentiaires est l'autorité responsable du contrôle de l'exécution des peines d'emprisonnement, conformément aux normes internationales et au cadre juridique en place. | UN | 111- وتتولى المديرية العامة للسجون مسؤولية رصد تنفيذ أحكام السجن وفقاً للمعايير الدولية والإطار القانوني المعمول به. |