Les personnes visées par cette loi ont droit à leur liberté individuelle sans autres restrictions que celles établies par l'ordre juridique en vigueur. | UN | وللأشخاص الخاضعين لهذا القانون الحق في الحرية الشخصية، دون أي قيود غير القيود المثبتة في النظام القانوني القائم. |
Cependant, le régime juridique en vigueur à lui seul ne suffit pas pour garantir la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ولكن النظام القانوني القائم بمفرده لا يكفي لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Plusieurs autres délégations ont estimé que le cadre juridique en vigueur présentait des lacunes. | UN | ورأت عدة وفود أخرى أنه توجد ثغرات في الإطار القانوني الحالي. |
Les participants ont réclamé l'adoption d'une législation spécifique sur la violence au foyer en vue de remédier à l'insuffisance du cadre juridique en vigueur. | UN | ودعا المشاركون إلى وضع تشريعات خاصة عن العنف العائلي لتصحيح الإطار القانوني الحالي غير الملائم. |
Ce rapport décrit non seulement le régime juridique en vigueur au moment de son adoption mais aussi la situation concrète existant dans le pays. | UN | ولا يصف هذا التقرير النظام القانوني المعمول به عند وضعه فحسب ولكنه يصف أيضاً الحالة الفعلية القائمة في البلد. |
13. L'ordre juridique en vigueur au Guatemala consacre des droits qui s'étendent à tous les domaines : droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | ٣١- يضم النظام القانوني الساري في غواتيمالا الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
:: La révision du régime juridique en vigueur qui régit les activités dans l'espace extra-atmosphérique afin de tenir compte des progrès technologiques; | UN | :: تنقيح النظام القانوني الراهن الذي يحكم الأنشطة المبذولة في مجال الفضاء الخارجي، وذلك في ضوء جوانب التقدم التكنولوجي. |
Sous ce chapitre, ma délégation souhaite réaffirmer le caractère central du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) dans l'arsenal juridique en vigueur. | UN | وفي إطار هذا العنوان يود وفدي أن يؤكد مجددا على الأهمية المحورية التي تتسم بها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في الترسانة القانونية القائمة. |
:: Dans le cadre juridique en vigueur, le Gouvernement japonais procède à l'inspection du fret dans toute la mesure du possible. | UN | :: تنفذ الحكومة اليابانية التفتيش على الشحنات إلى أقصى حدد ممكن بموجب الإطار القانوني القائم. |
Au début de l'année 2002, le Gouvernement a présenté au Parlement un projet de loi visant à amender et à renforcer le cadre juridique en vigueur en matière de contrôle des exportations. | UN | وفي بداية عام 2002، تقدمت الحكومة إلى البرلمان بمشروع قانون بتعديل واستكمال الإطار القانوني القائم لمراقبة الصادرات. |
En conséquence, aucun secteur ni aucune région ne sont exclus du régime juridique en vigueur. | UN | وبالتالي لا يستثني النظام القانوني القائم أي قطاع أو إقليم. |
Le régime juridique en vigueur étant insuffisant, il conviendrait d'élaborer un régime juridique international pour prévenir ce phénomène. | UN | وحيث أن النظام القانوني القائم مشوب بالنقص فإنه يجب وضع نظام دولي لمنع حدوث ظاهرة من هذا القبيل. |
Dans le système juridique en vigueur, on ne peut être que célibataire, marié ou veuf. | UN | ففي النظام القانوني الحالي لا توجد سوى ثلاث حالات هي العزوبة والزواج والترمل. |
Le cadre juridique en vigueur au Bhoutan traite de manière adéquate la question du mariage d'enfants. | UN | يعالج الإطار القانوني الحالي لبوتان مسألة زواج الأطفال. |
Il s'inquiète du retard dans l'adoption du projet de code du travail, compte tenu notamment du fait que cadre juridique en vigueur ne garantit pas l'égalité entre les employés femmes et hommes. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء التأخير في إقرار مشروع قانون العمل، ولا سيما لأن الإطار القانوني المعمول به لا يكفل المساواة بين العاملين من النساء والرجال. |
Veuillez fournir des renseignements sur le cadre juridique en vigueur de la prostitution, l'étendue de la prostitution dans le pays et l'assistance offerte aux femmes qui souhaitent cesser de se prostituer. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الإطار القانوني المعمول به فيما يتعلق بالبغاء ومدى انتشار البغاء في البلد والمساعدة المقدمة للنساء اللاتي يرغبن في ترك البغاء. |
Dans toute communauté, que ce soit une communauté nationale ou une communauté d'États, plus le système juridique en vigueur sera perfectionné et juste, plus la paix entre ses membres sera assurée et plus grand sera le progrès que la communauté réalisera dans tous les domaines. | UN | ففي أي مجتمع سواء المجتمـع الوطني أو مجتمع الدول، نجد أنه كلما كان النظام القانوني الساري أفضل وأكثر تطوار، كان السـلام بين أفراده أكثر ثباتا، والتقدم بكل أنواعه الذي يمكن للمجتمع أن يحققه أكبر. |
Il importe également de se conformer strictement au régime juridique en vigueur concernant l'utilisation de l'espace et de reconnaître que l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques participent à l'intérêt commun de l'ensemble de l'humanité. | UN | كما نشير إلى أهمية الامتثال الصارم للنظام القانوني الساري بشأن استخدام الفضاء الخارجي، والذي يقر بالمصلحة المشتركة للبشرية جمعاء في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية. |
:: Absence de perspective sexospécifique dans le cadre juridique en vigueur; | UN | :: عدم وجود منظور جنساني في الإطار القانوني الراهن. |
Des représentants du parquet de l'Argentine, du Brésil, de la Colombie, du Mexique et du Pérou ont discuté des systèmes d'aide juridique en vigueur dans leurs pays respectifs et des difficultés rencontrées pour la diffuser. | UN | وناقش ممثلو مكاتب محامي الدفاع المجاني من الأرجنتين، والبرازيل، وبيرو، وكولومبيا، والمكسيك نظم المعونة القانونية القائمة في تلك البلدان والتحديات التي يواجهونها في تقديم المساعدة القانونية. |
De plus, tout instrument international doit être interprété et appliqué dans le cadre de l’ensemble du système juridique en vigueur au moment où l’interprétation a lieu. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه يجب تفسير صك دولي وتطبيقه في إطار النظام القانوني السائد بأكمله عند التفسير. |
22. Le Comité encourage l'État partie à renforcer le cadre juridique en vigueur pour permettre aux travailleurs migrants d'obtenir effectivement réparation de ces violations. | UN | 22- تشجع اللجنة الدولة الطرف على دعم الإطار القانوني المتاح للعمال المهاجرين للحصول على سبل انتصاف فعّالة لشكاواهم. |
160. Le programme d'études a été élaboré conformément à ce cadre et à la réglementation juridique en vigueur et il est actuellement déployé au niveau des 1re, 2e, 3e et 4e années du primaire. | UN | 160- وأُعِدّت المناهج الدراسية وفق هذا الإطار واللوائح القانونية السارية وهي تُطبّق الآن في الصفوف الأول والثاني والثالث والرابع. |