"juridique fondamental" - Translation from French to Arabic

    • القانوني الأساسي
        
    • قانوني حيوي
        
    • قانونيا أساسيا
        
    • قانوني أساسي
        
    • قانونية أساسية
        
    • القانونية الأساسية
        
    • القانون الأساسية
        
    De plus, la Convention est le cadre juridique fondamental du processus ordinaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإطار القانوني الأساسي للعملية المنتظمة هو الاتفاقية.
    Ce cadre juridique fondamental s'est enrichi depuis grâce aux engagements internationaux et aux nouvelles législations nationales que nous avons adoptés. UN وجرى تعزيز ذلك الإطار القانوني الأساسي من خلال التزامات دولية وإصدار تشريعات وطنية جديدة.
    Il a été déclaré que la Charte des Nations Unies avait fourni le cadre juridique fondamental. UN وذُكر أن ميثاق الأمم المتحدة قد أتاح الإطار القانوني الأساسي.
    Sachant que 2009 marque le soixantième anniversaire des Conventions de Genève de 1949, qui instituent un cadre juridique fondamental pour la protection des personnes civiles en temps de guerre et régissent, notamment, la fourniture de l'aide humanitaire, UN وإذ تدرك أيضا أن عام 2009 يوافق الذكرى السنوية الستين لاتفاقيات جنيف لعام 1949()، التي تنطوي على إطار قانوني حيوي لحماية المدنيين وقت الحرب، بما في ذلك تقديم المساعدة الإنسانية لهم،
    Le TNP constitue un instrument juridique fondamental en faveur du désarmement nucléaire, et son article VI conserve sa validité. UN إن معاهدة عدم الانتشار تشكل صكا قانونيا أساسيا لنـزع السلاح النووي، والمادة السادسة فيها لا تزال سارية.
    Le champ d’application des Règles uniformes devrait être recentré pour mettre l’accent sur la définition d’un cadre juridique fondamental dans lequel toutes les signatures électroniques pourraient en principe se développer. UN وينبغي إعادة تركيز نطاق القواعد الموحدة على إعداد إطار قانوني أساسي يمكن التوقﱡع أن تتطور داخله جميع التوقيعات الالكترونية.
    Néanmoins, cette mention de la citoyenneté est un obstacle juridique fondamental pour un grand nombre d'autochtones apatrides dont le statut juridique d'étranger dans leur propre pays de naissance et de résidence limite la capacité de participer aux affaires publiques. UN ومع ذلك فإن الإشارة المحددة إلى الجنسية تمثل عقبة قانونية أساسية أمام عدد كبير من أفراد الشعوب الأصلية عديمي الجنسية نظراً لأن مركزهم القانوني بصفتهم أجانب في بلد مولدهم وإقامتهم يقيد قدرتهم على المشاركة في الشؤون العامة.
    La loi sur les droits des enfants est un instrument juridique fondamental de la protection des enfants contre les violences. UN وقانون حقوق الطفل هو الأداة القانونية الأساسية لحماية الأطفال من العنف.
    Les pays du Groupe de Rio parties à la Convention réaffirment que la Convention des Nations Unies établit le cadre juridique fondamental pour les activités réalisées dans les océans et les mers et pour leur développement durable et que ses dispositions reflètent le droit coutumier international. UN إن أعضاء مجموعة ريو، وهم أطراف في اتفاقية قانون البحار، يؤكدون من جديد أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تضع الإطار القانوني الأساسي للأنشطة التي تُجرى في المحيطات والبحار ولتنميتها المستدامة، وأن أحكامها تعكس القانون العرفي الدولي.
    La Charte des droits de l'homme et des minorités et des libertés civiles, qui constitue le texte juridique fondamental en matière de droits de l'homme et fait partie intégrante de la Charte constitutionnelle, a été adoptée au niveau de la Communauté étatique. UN وقد اعتمد ميثاق حقوق الإنسان والأقليات والحريات المدنية، الذي يشكل النص القانوني الأساسي في مجال حقوق الإنسان وجزءاً لا يتجزأ من ميثاق الدستور، على صعيد اتحاد دولتي صربيا والجبل الأسود.
    Les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'Iraq est partie tracent le cadre juridique fondamental pour répondre aux besoins de protection des réfugiés revenant au pays comme des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وتوفِّر المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، التي صار العراق طرفاً فيها، الإطار القانوني الأساسي لتلبية احتياجات اللاجئين والمشردين داخليا من حيث الحماية.
    908. L'accord gouvernemental de coopération technique et scientifique est l'instrument juridique fondamental pour la négociation et l'exécution des programmes de coopération. . UN 908- والاتفاق الحكومي بشأن التعاون العلمي والتكنولوجي هو الصك القانوني الأساسي للتفاوض على برامج التعاون وتنفيذها.
    La mise en œuvre des mesures de conservation recommandées dans les résolutions de l'Assemblée générale se fonde sur le cadre juridique fondamental du droit international, dans l'esprit la Convention. UN يقوم تنفيذ تدابير المحافظة التي أوصت بها قرارات الجمعية العامة على أساس الإطار القانوني الأساسي لقانون البحار الدولي الساري، كما هو وارد في تلك الاتفاقية.
    Le PNUD demeurera un organisme des Nations Unies, gouverné par l'Assemblée générale et le Conseil d'administration, et il ne peut pas en tout réalisme méconnaître ce statut juridique fondamental quand il traite avec des donateurs qui ne sont pas des États Membres. UN فسيظل البرنامج هيئة من هيئات الأمم المتحدة، تديره الجمعية العامة والمجلس التنفيذي، ولا يمكن للبرنامج في الواقع التخلي عن هذا المركز القانوني الأساسي عندما يعمل مع دول مانحة من غير الأعضاء.
    14. De nombreuses délégations ont réaffirmé l'importance stratégique de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer qui fournit le cadre juridique fondamental pour l'ensemble des activités liées aux océans et aux mers. UN 14 - كرر العديد من الوفود تأكيد أن اتفاقية الأمم المتحدة قانون البحار ذات أهمية استراتيجية وأنها توفر الإطار القانوني الأساسي لجميع الأنشطة ذات الصلة بالمحيطات والبحار.
    33. Les États sont tenus d'instituer le cadre juridique fondamental requis et de prendre les mesures nécessaires pour assurer la bonne représentation de tout enfant non accompagné ou séparé, dans le souci de son intérêt supérieur. UN 33- يتعين على الدول إنشاء الإطار القانوني الأساسي واتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمثيل الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أحسن تمثيل خدمة لمصالحه الفضلى.
    Consciente également de l'importance des Conventions de Genève de 1949, qui constituent le cadre juridique fondamental de la protection des personnes civiles en temps de guerre et régissent, notamment, l'action humanitaire, UN وإذ تسلم أيضا بأهمية اتفاقيات جنيف لعام 1949() التي تنطوي على إطار قانوني حيوي لحماية المدنيين وقت الحرب، بما في ذلك تقديم المساعدة الإنسانية لهم،
    Consciente également de l'importance des Conventions de Genève de 1949, qui constituent le cadre juridique fondamental de la protection des personnes civiles en temps de guerre et régissent, notamment, l'action humanitaire, UN وإذ تسلم أيضا بأهمية اتفاقيات جنيف لعام 1949() التي تنطوي على إطار قانوني حيوي لحماية المدنيين وقت الحرب، بما في ذلك تقديم المساعدة الإنسانية لهم،
    Convaincue que la Convention, qui établit le cadre juridique fondamental de recours à l'arbitrage et de l'efficacité de celui-ci, encourage le respect des engagements, inspire confiance dans le droit et assure l'équité du règlement des différends liés aux obligations et aux droits contractuels, UN واقتناعا منها بأن الاتفاقية، بإنشائها إطارا قانونيا أساسيا للجوء إلى التحكيم وإثباتها لفعاليته، قد عززت احترام التعهدات الملزمة، وبثت الثقة في سيادة القانون، وكفلت المعاملة المنصفة في تسوية النزاعات التي تنشب بشان الحقوق والالتزامات التعاقدية،
    Convaincue que la Convention, qui établit le cadre juridique fondamental de recours à l'arbitrage et de l'efficacité de celui-ci, encourage le respect des engagements, inspire confiance dans le droit et assure l'équité du règlement des différends liés aux obligations et aux droits contractuels, UN واقتناعا منها بأن الاتفاقية، بإنشائها إطارا قانونيا أساسيا للجوء إلى التحكيم وإثباتها لفعاليته، قد عززت احترام التعهدات الملزمة، وبثت الثقة في سيادة القانون، وكفلت المعاملة المنصفة في تسوية النزاعات التي تنشب بشان الحقوق والالتزامات التعاقدية،
    3. Si l'exécution d'une mesure particulière d'assistance décrite dans une demande présentée en vertu du paragraphe 1 est interdite dans l'État requis en vertu d'un principe juridique fondamental d'application générale, ledit État engage sans tarder des consultations avec la Cour pour tenter de régler la question. UN 3 - حيثما يكون تنفيذ أي تدبير خاص بالمساعدة، منصوص عليه في طلب مقدم بموجب الفقرة 1، محظورا في الدولة الموجه إليها الطلب استنادا إلى مبدأ قانوني أساسي قائم ينطبق بصورة عامة، تتشاور الدولة الموجه إليها الطلب على الفور مع المحكمة للعمل على حل هذه المسألة.
    Toutefois, la référence particulière à la citoyenneté représente un obstacle juridique fondamental pour un grand nombre d'autochtones apatrides du fait que leur statut juridique d'étrangers dans leur pays de naissance et de résidence restreint leur possibilité de participer aux affaires publiques. UN ومع ذلك فإن الإشارة المحددة إلى الجنسية تمثل عقبة قانونية أساسية أمام عدد كبير من أفراد الشعوب الأصلية عديمي الجنسية نظراً لأن مركزهم القانوني بصفتهم أجانب في بلد مولدهم وإقامتهم يقيد قدرتهم على المشاركة في الشؤون العامة.
    Selon la jurisprudence du tribunal, une décision peut être réexaminée dans des circonstances exceptionnelles, pour autant qu'un principe juridique fondamental ait été violé. UN ووفقاً للسوابق القضائية المكرسة للمحكمة، هناك إمكانية لإعادة النظر في القرار في ظروف استثنائية، عندما يُنتهك أحد المبادئ القانونية الأساسية وفي حدود هذا الانتهاك.
    Un principe juridique fondamental veut que ce soit à la partie qui accuse de rapporter la preuve de ses accusations. UN وقال إن المبدأ القائل بأن عبء الإثبات يقع على الطرف الذي يوجِّه الاتهام هو أحد مبادئ القانون الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more