"juridique indépendante" - Translation from French to Arabic

    • قانونية مستقلة
        
    • قانوني مستقل
        
    • قانونيا مستقلا
        
    • القانونية المستقلة
        
    • قانونياً مستقلاً
        
    • القانوني المستقل
        
    Il a dit espérer que des mesures seraient prises pour faire en sorte que les décisions en la matière fassent l'objet de consultations avec une autorité juridique indépendante. UN وأعرب عن أمله في أن تُتخذ تدابير تكفل اعتماد هذه القرارات بالتشاور مع هيئة قانونية مستقلة.
    :: Mise en place d'une ONG chargée de fournir une assistance juridique indépendante et gratuite aux pauvres UN :: وضع مشروع لتقديم مساعدة قانونية مستقلة ومجانية للفقراء من قبل منظمة غير حكومية تعمل في ميدان تقديم المساعدة القانونية
    Il est relativement simple de conférer tous les droits, actifs et obligations relatifs au projet à une seule entité juridique indépendante. UN ومن السهل نسبيا اسناد جميع الحقوق والموجودات والالتزامات ذات الصلة بالمشروع الى كيان قانوني مستقل وحيد .
    Une société de logement sans but lucratif telle que la DAB ne fait pas partie des autorités locales, mais est une entité juridique indépendante dont les activités sont régies par des règles particulières. UN فمنظمة إسكان لا تستهدف الربح مثل شركة الإسكان الدانمركية لا تتبع السلطة المحلية، لكنها كيان قانوني مستقل تحكم أنشطته قواعد محددة.
    Ceci résulte du principe que, du point de vue fiscal, cette filiale constitue une entité juridique indépendante. UN ويستند هذا إلى المبدأ القائل بأن مثل هذه الشركة الفرعية تشكل كيانا قانونيا مستقلا لأغراض الضرائب.
    Vu qu’une entité concessionnaire donne souvent naissance à une entité juridique indépendante dans le pays hôte, il serait utile d’établir un catalogue des différents types de société et, dans chaque cas, de la portée de la responsabilité de leurs membres. UN وبما أن الكيان صاحب الامتياز ينشئ كيانا قانونيا مستقلا في البلد المضيف، فإنه من المفيد وضع قائمة بشتى أنواع الشركات ونطاق مسؤولية أعضائها في كل حالة.
    L'octroi d'une personnalité juridique indépendante devrait, en principe, leur faciliter l'obtention de ressources financières supplémentaires pour leurs activités. UN ومن المتوقع أن يؤدي منح المراكز الصفة القانونية المستقلة إلى تيسير ضمان المواد المالية الإضافية لنشاطاتها.
    C'est une entité publique autonome en ce sens qu'elle est une entité juridique indépendante qui ne relève de la supervision administrative directe d'aucun organisme gouvernemental. UN وهو كيان قانوني عام مستقل بذاته. والاستقلالية بهذا المعنى هي كون البنك كياناً قانونياً مستقلاً لا يقع تحت إشراف إداري مباشر من أية هيئة حكومية().
    On a estimé qu'il importait particulièrement de confirmer que les faits de ces organes étaient attribuables à l'État sur la même base que ceux des organes du gouvernement central, quand bien même ces organes jouissaient de la plus grande autonomie et avaient une capacité juridique indépendante suffisante pour agir d'eux-mêmes à l'échelon international, par exemple en concluant des accords. UN واعتبر أن من اﻷهمية بمكان تأكيد تحميل الدولة المسؤولية عن تصرفات هذه اﻷجهزة أسوة بأجهزة الحكومة المركزية، حتى لو كانت متمتعة باكبر درجة من الاستقلال الذاتي وكانت لديها صفة قانونية مستقلة كافية للتصرف بمفردها على المستوى الدولي، وذلك بالدخول في اتفاقات، على سبيل المثال.
    Il est proposé de créer une " cour d'appel " destinée à servir de " structure juridique indépendante entre le tribunal de district et la haute cour d'un membre de la Fédération de Russie " . UN ويقترح إدخال " محكمة استئناف " كبنية قانونية مستقلة بين المحكمة المحلية والمحكمة العليا لكل عضو من أعضاء الاتحاد الروسي.
    Comme l'homme, la femme jouit d'une personnalité juridique indépendante et d'une pleine capacité juridique. L'article 29 de la Constitution dispose que toutes les personnes sont égales sur le plan de la dignité humaine et au regard de la loi. Ces droits ont été renforcés grâce à des mesures prises par les divers organismes étatiques. L'enfance UN فالمرأة تتمتع بشخصية قانونية مستقلة وأهلية كاملة، سواء بسواء مع الرجل دون تمييز وذلك تأكيدا لما جاء في المادة 29 من الدستور التي تنص على أن " الناس سواسية في الكرامة الإنسانية وهُم متساوون لدى القانون " ، ولقد جُسّدت هذه الحقوق من خلال الممارسات الفعلية من قِبَل مؤسسات الدولة المختلفة.
    < < une personnalité juridique indépendante et distincte de celle des associés, notamment en ce que le patrimoine des associés est complètement séparé de celui de la société, et que ceux-ci ne sont responsables des dettes de la société qu'à la hauteur de leur apport à celle-ci. UN " بشخصية قانونية مستقلة ومتميزة عن شخصية الشركاء، ولا سيما من حيث إن أصول الشركاء منفصلة تماما عن أصول الشركة، وإن مسؤولية الشركاء عن ديون الشركة إنما هي بمقدار إسهامهم فيها.
    Il prie instamment l'Organisation des Nations Unies de fournir une protection au peuple palestinien et, conformément aux résolutions de l'Organisation sur le sujet, d'amener Israël à mettre fin à son agression contre le peuple palestinien, ses foyers et ses biens, et de coopérer à une enquête juridique indépendante qui permettrait de poursuivre les responsables israéliens qui sont à l'origine de cette tragédie humaine. UN وحث الأمم المتحدة على توفير الحماية للشعب الفلسطيني والقيام، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بحمل إسرائيل على إنهاء عدوانها على الشعب الفلسطيني وعلى دياره وممتلكاته، والتعاون في إجراء تحقيق قانوني مستقل يكفل ملاحقة المسؤولين الإسرائيليين المتسببين في وقوع هذه المأساة البشرية.
    j) Statut juridique : il s'agit d'une entité juridique indépendante œuvrant en tant qu'entité juridique distincte UN (ي) المركز القانوني: المركز كيان قانوني مستقل يعمل ككيان قانوني مستقل
    Chaque Convention est une entité juridique indépendante et chacune a sa Conférence des Parties qui prend ses propres décisions et n'est pas liée par les décisions d'autres organismes, y compris celles des autres Conférences des Parties, du Conseil d'administration du PNUE et de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وكل اتفاقية عبارة عن كيان قانوني مستقل ولكل منها مؤتمر أطرافها يتخذ مقرراته ولا يتقيد بمقررات الهيئات الأخرى، بما في ذلك المقررات التي يتخذها أي مؤتمر آخر من مؤتمرات الأطراف، ومجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة والجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Chaque Convention est une entité juridique indépendante et chacune a sa Conférence des Parties qui prend ses propres décisions et n'est pas liée par les décisions d'autres organismes, y compris celles des autres Conférences des Parties, du Conseil d'administration du PNUE et de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وكل اتفاقية عبارة عن كيان قانوني مستقل ولكل منها مؤتمر أطرافها يتخذ مقرراته ولا يتقيد بمقررات الهيئات الأخرى، بما في ذلك المقررات التي يتخذها أي مؤتمر آخر من مؤتمرات الأطراف، ومجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة والجمعية العامة للأمم المتحدة.
    L'Azerbaïdjan a donc confirmé, par l'accord provisoire qu'il a conclu avec le Conseil national du Karabakh, le statut d'entité juridique indépendante du Haut-Karabakh, mais il a cessé, après sa soviétisation, de le respecter. UN وبالدخول في اتفاق مع المجلس الوطني لكاراباخ، أكدت أذربيجان مركز ناغورني كاراباخ باعتبارها كيانا قانونيا مستقلا. وقد انتهك الجانب الأذربيجاني الاتفاق المؤقت عقب إخضاع أذربيجان للنظام السوفياتي.
    < < L'autorité contractante devrait avoir la possibilité d'exiger des soumissionnaires sélectionnés qu'ils constituent une entité juridique indépendante ayant son siège dans le pays. > > UN " ينبغي أن يكون لدى الهيئة المتعاقدة خيار اشتراط أن ينشئ مقدمو العروض الذين وقع عليهم الاختيار كيانا قانونيا مستقلا له مقر في البلد " .
    L’autorité contractante devrait avoir la possibilité d’exiger des soumissionnaires sélectionnés qu’ils constituent une entité juridique indépendante ayant son siège dans le pays. UN التوصية 41- ينبغي أن يكون لدى السلطة المتعاقدة الخيار للاشتراط بأن ينشئ مقدمو العروض الذين وقع عليهم الاختيار كيانا قانونيا مستقلا له مقر في البلد.
    Aux termes du droit coutumier, les femmes ont une infime capacité juridique indépendante, quel que soit leur âge. UN وطبقا للقانون العرفي، تتمتع المرأة بحد أدنى من الأهلية القانونية المستقلة بصرف النظر عن عمرها.
    D'ailleurs, même envisagés sous l'angle du principe de la responsabilité des États, les actes des entreprises dotées d'une personnalité juridique indépendante et, de ce fait, distinctes et l'État, ne peuvent être imputés à celui-ci. UN وعلى كل فإن أفعال المؤسسات المتمتعة بالشخصية القانونية المستقلة والمتميزة بالتالي عن الدولة، حتى لو نظر إليها من زاوية مبدأ مسؤولية الدول، لا يمكن أن تعزى للدولة.
    a) Les accords multilatéraux qui n'établissent pas qu'ils sont une entité juridique indépendante n'ont pas qualité à être admis; UN (أ) إن الاتفاقات متعددة الأطراف التي لا تُنشئ كياناً قانونياً مستقلاً لا تُعتبر مؤهلة للقبول؛
    On s'attend à ce que l'octroi aux centres d'une personnalité juridique indépendante facilitera l'obtention de ressources financières supplémentaires pour leurs activités. En outre, lors de la négociation des accords, il a été possible de préciser la couverture géographique de chaque centre régional; UN ويتوقع أن يعمد منح المراكز الطابع القانوني المستقل إلى تيسير الحصول على موارد مالية إضافية لأنشطتها، وعلاوة على ذلك وفي سياق التفاوض بشأن الاتفاقات أمكن توضيح التغطية الجغرافية لكل مركز من المراكز الإقليمية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more