Le cadre juridique international actuel relatif aux mines terrestres, tel qu'établi par le Protocole II, est approprié. | UN | والإطار القانوني الدولي الحالي المتعلق بالألغام الأرضية، كما تحدد في البروتوكول الثاني، يعتبر كافياً. |
Le douzième Congrès offrirait l'occasion d'examiner le régime juridique international actuel et de recenser les éventuelles lacunes. | UN | وسيتيح المؤتمر الثاني عشر فرصة للتطرق إلى النظام القانوني الدولي الحالي ويحدد الثغرات المحتملة. |
L'absence de système répressif permettant de punir effectivement les individus ayant commis de très graves crimes internationaux est de fait une lacune sérieuse de l'ordre juridique international actuel. | UN | إن عدم وجود نظام ردعي يسمح بالمعاقبة الفعلية لﻷفراد الذين يرتكبون جرائم دولية جسيمة يعد نقصا خطيرا في النظام القانوني الدولي الحالي. |
Le cadre juridique international actuel offre un outil important permettant de rendre compte et de mesurer la portée et la pertinence de la mise en œuvre de ces objectifs. | UN | ويقدم الإطار القانوني الدولي القائم أداة هامة للمساءلة ومن أجل قياس مدى وكفاية تنفيذ هذه الأهداف. |
Analyser le cadre juridique international actuel en matière de disparitions forcées; | UN | - تحليل الإطار القانوني الدولي القائم المتعلق بحالات الاختفاء؛ |
C'est là un principe essentiel pour garantir que l'égalité souveraine des États, fondement de l'ordre juridique international actuel, prévale également dans les procédures judiciaires qui les opposent. | UN | وهذا مبدأ أساسي يكفل بأن تكون المساواة في السيادة بين الدول التي يستند إليه النظام القانوني الدولي الراهن مضمونه أيضا في الإجراءات القضائية الجارية فيما بينها. |
Ainsi, les lacunes du cadre juridique international actuel décrit dans le présent rapport mettent en lumière la nécessité d'un < < instrument normatif contraignant pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées > > comme il est dit au paragraphe 12 de la résolution 2001/46 de la Commission. | UN | وهكذا، فإن الفجوات الموجودة في الإطار القانوني الدولي الراهن التي عرضت بإيجاز في هذا التقرير تشير بوضوح إلى ضرورة صياغة " صك ناظم ملزم قانوناً من أجل حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري " كما ورد في الفقرة 12 من قرار اللجنة 2001/46. |
Il y a lieu de relever que cette convention sera pleinement intégrée aux instruments juridiques existants et comblera les lacunes que présente l'ordre juridique international actuel s'agissant des actes de terrorisme nucléaire et de la protection des matières radioactives, et il n'y aura donc ni chevauchements entre les textes en vigueur, ni confusion quant aux limites qui les distinguent. | UN | ويجدر بالإشارة أن الاتفاقية ستندرج تماما في الصكوك القانونية الدولية القائمة في المجال القانوني الدولي لتسد الثغرات فيما يتعلق بالأعمال الإرهابية وحماية المواد النووية، بحيث لن يكون ثمة تداخل بين شتى الاتفاقيات أو غموض في الخطوط الفاصلة بينها. |
Elles avaient par contrecoup une influence sur la responsabilité de l'État, et sur le droit à réparation ou celui de prendre des contre-mesures, certains États pouvant prétendre à des droits qui ne leur étaient pas échus dans le cadre de l'ordre juridique international actuel. | UN | وهما يؤثران بدورهما على مسؤولية الدولة وعلى الحق في اللجوء إلى سبل الانتصاف أو في اتخاذ تدابير مضادة، حيث قد تطالب دول معيّنة بحقوق لا تتمتع بها بموجب النظام القانوني الدولي الحالي. |
La communauté internationale doit donc négocier dès que possible un nouvel instrument international juridiquement contraignant dans le but de renforcer le système juridique international actuel régissant l'espace et de prévenir efficacement la militarisation de l'espace et une course aux armements dans cet environnement, et aussi de préserver la sécurité dans ce milieu. | UN | إذاً يجب على المجتمع الدولي أن يتفاوض بشأن صك قانوني دولي جديد بأسرع وقت ممكن من أجل تعزيز النظام القانوني الدولي الحالي بقدر أكبر فيما يتعلق بالفضاء الخارجي لمنع تسليح الفضاء الخارجي وسباق التسلح فيه على نحو فعال، وكذلك الحفاظ على أمن الفضاء الخارجي. |
a) Le cadre juridique international actuel est suffisant pour réglementer les frappes de drones; | UN | (أ) الإطار القانوني الدولي الحالي ملائم لينظم ضربات الطائرة المقاتلة بدون طيار؛ |
Le régime juridique international actuel de la responsabilité et de l'indemnisation pour les dommages causés par la pollution due aux navires et au transport maritime de substances dangereuses et nocives, de déchets toxiques et de matières nucléaires est fondé sur un certain nombre d'instruments internationaux. | UN | 220 - يستند النظام القانوني الدولي الحالي للمسؤولية والتعويض عن الضرر الناجم عن التلوث من السفن ومن النقل البحري للمواد الخطرة والضارة والنفايات الخطرة والمواد النووية إلى عدد من الصكوك الدولية(). |
Le régime juridique international actuel de la responsabilité et de l'indemnisation pour les dommages causés par la pollution due aux navires et au transport maritime de substances dangereuses et nocives, de déchets toxiques et de matières nucléaires est fondé sur un certain nombre d'instruments internationaux (voir A/63/63/Add.1, par. 209). | UN | 276 - إن النظام القانوني الدولي الحالي للمسؤولية والتعويض عن الضرر الناجم عن التلوث من السفن ومن النقل البحري للمواد الخطرة والضارة والنفايات الخطرة والمواد النووية يستند إلى عدد من الصكوك الدولية (انظر A/63/63/Add.1، الفقرة 209). |
À la lumière de cet examen, la communauté internationale devra déterminer si le régime juridique international actuel en question a besoin d'être renforcé davantage. | UN | وفي ضوء تلك الدراسة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يقرر ما إذا كان النظام القانوني الدولي القائم موضع الدراسة يتطلب مزيدا من التعزيز. |
Il recommande également aux États de passer du concept de < < diffamation des religions > > à la norme juridique de l'apologie de la haine raciale ou religieuse, afin d'ancrer le débat dans le cadre juridique international actuel. | UN | ويوصي أيضا بابتعاد الدول عن مفهوم تشويه صورة الأديان نحو المفهوم القانوني للدعوة إلى الكراهية العنصرية أو الدينية، من أجل إرساء المناقشة في الإطار القانوني الدولي القائم ذي الصلة. |
Cette initiative répondait au sentiment de nombre de pays que le cadre juridique international actuel des IDE était insuffisant face à la croissance exponentielle des IDE ces dernières décennies et à l'importance croissante des sociétés transnationales dans une économie mondialisée. | UN | وقال إن هذه المبادرة تستجيب لشعور سائد لدى الكثير من البلدان وهو أن اﻹطار القانوني الدولي القائم في مجال الاستثمار اﻷجنبي المباشر هو إطار غير مناسب لمعالجة النمو اﻷُسي في الاستثمار اﻷجنبي المباشر في العقود اﻷخيرة ومعالجة اﻷهمية المتزايدة للشركات عبر الوطنية في اقتصاد يسير نحو العولمة. |
À cet égard, les mécanismes et les organes des droits de l'homme doivent garantir que les obligations étatiques sont pleinement mises en œuvre avant d'envisager d'autres mesures. Il est important que le débat et les actions subséquentes soient enracinés dans le cadre juridique international actuel. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج هيئات حقوق الإنسان وآلياتها إلى ضمان أن تنفّذ التزامات الدولة تنفيذاً كاملاً قبل التفكير في أية تدابير إضافية: فمن الأمور الحيوية إرساء الحوار وأي إجراء يتلو ذلك في الإطار القانوني الدولي القائم ذي الصلة. |
97. Les lacunes du cadre juridique international actuel qui sont décrites dans le présent rapport mettent clairement en lumière la nécessité d'un < < instrument normatif contraignant pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées > > , comme il est dit au paragraphe 12 de la résolution 2001/46 de la Commission. | UN | 97- والفجوات القائمة في الإطار القانوني الدولي الراهن المحددة في التقرير الحالي تبين بوضوح ضرورة توافر " صك ناظم ملزم قانونياً لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري " ، كما أشير إلى ذلك في الفقرة 12 من قرار لجنة حقوق الإنسان 2001/46. |
52. Le groupe de travail sur le droit international de l'espace avait principalement pour but de faire connaître le droit de l'espace aux spécialistes de ce domaine et de traiter les problèmes juridiques qui pouvaient freiner l'intégration des techniques spatiales avancées dans le cadre juridique international actuel. | UN | 52- كان الهدفُ الرئيسي للفريق العامل المعني بقانون الفضاء الدولي هو زيادة الوعي بقانون الفضاء في الأوساط المعنية بالفضاء وتناول المسائل القانونية التي قد تعيق دمج التكنولوجيات الفضائية المتقدمة في الإطار القانوني الدولي الراهن. |
3. Réaffirme la conclusion de l'étude selon laquelle le cadre juridique international actuel du droit humanitaire, du droit relatif aux droits de l'homme et du droit pénal proscrit, et qualifie de crime la violence et l'esclavage sexuels dans tous les cas; | UN | 3- تكرر الاستنتاج الذي خلصت إليه الدراسة وهو أن الأُطر القانونية الدولية القائمة للقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان والقانون الجنائي تحظر وتجرّم بوضوح العنف الجنسي والعبودية الجنسية في جميع الحالات؛ |