56. Neuf États parties ont signalé que leur système juridique ne contenait aucune disposition régissant le transfert international des procédures pénales. | UN | 56- ذكرت تسع دول أطراف أنَّ نظامها القانوني لا يتضمن أيَّ أحكام تنظم النقل الدولي للإجراءات الجنائية. |
Elle a également décidé que la demande d'avis qu'elle adresserait au Conseiller juridique ne devait pas porter sur des problèmes techniques ou scientifiques. | UN | وقررت اللجنة أن طلب الرأي القانوني من المستشار القانوني لا ينبغي أن يتضمن مسائل تقنية أو علمية. |
S'il est relativement aisé de réduire les contraintes administratives, la transformation du système juridique ne peut se faire du jour au lendemain, mais exige un effort à long terme pour renforcer progressivement les capacités des institutions concernées. | UN | وإذا كان من السهل نسبياً التقليل من الأعباء الإدارية، فإن التغييرات في النظام القانوني لا يمكن أن تتحقق بين عشية وضحاها، وإنما تتطلب التزاماً طويل الأجل ببناء قدرات المؤسسات المعنية تدريجياً. |
Cependant, cet arsenal juridique ne prévoit pas de traitement spécifique pour les femmes victimes de traite. | UN | بيد أن هذه المجموعة من الصكوك القانونية لا تنص على معاملة خاصة بالنساء ضحايا الاتجار. |
Le Comité souligne à cet égard que le droit à une assistance juridique ne doit pas priver l'enfant de son droit d'être entendu. | UN | وتلاحظ اللجنة بوجه خاص أن حق الطفل في الحصول على المساعدة القانونية لا يحرمه من حقه في أن يُستمع إلى آرائه. |
Elle réaffirme que la note juridique ne s'impose pas aux employés du Conseil des migrations ni aux juges mais que ce n'est qu'un document d'orientation. | UN | وكررت القول بأن هذا الرأي القانوني غير ملزم لموظفي مجلس الهجرة ولا للقضاة، وإنما هو وثيقة توجيهية ليس إلا. |
Certains membres estimaient que, d'une manière générale, l'acceptation d'une pratique comme répondant à une contrainte juridique ne pouvait être prouvée par un simple renvoi aux preuves de la pratique elle-même. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن قبول ممارسة باعتبارها ممارسة مُلزمة بموجب القانون لا يمكن، بوجه عام، إثباته بمجرد الإحالة إلى إثبات الممارسة نفسها. |
De plus, une opinion juridique ne saurait l'emporter sur les décisions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صدور رأي قانوني لا يغير ولا يمكن أن يغير القرارات الرسمية الصادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
S'il est relativement aisé de réduire les contraintes administratives, la transformation du système juridique ne peut se faire du jour au lendemain, mais exige un effort à long terme pour renforcer progressivement les capacités des institutions concernées. | UN | وإذا كان من السهل نسبياً التقليل من الأعباء الإدارية، فإن التغييرات في النظام القانوني لا يمكن أن تتحقق بين عشية وضحاها، وإنما تتطلب التزاماً طويل الأجل ببناء قدرات المؤسسات المعنية تدريجياً. |
L’avis juridique ne semblait pas mentionner non plus l’obligation qu’avait le pays hôte de faciliter le fonctionnement des missions. | UN | واشارت أيضا إلى أن الرأي القانوني لا يشير فيما يبدو إلى التزام البلد المضيف بتسهيل أداء البعثة لعملها. |
Elle a aussi précisé que son système juridique ne contenait pas de loi ou de réglementation visant spécifiquement la prévention et la répression du terrorisme international; les actes individuels de terrorisme faisaient l’objet de poursuites et de sanctions conformément au code pénal norvégien de 1902. | UN | وأشارت النرويج أيضا إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد وأنظمة محددة متعلقة بمنع اﻹرهاب الدولي وقمعه؛ لكن تخضع أعمال اﻹرهاب الفردية للمقاضاة والعقاب وفقا للقانون الجنائي النرويجي لعام ١٩٠٢. |
46. La Norvège a indiqué que son système juridique ne comportait pas de lois et de règlements spécifiques concernant la prévention et la répression du terrorisme international. | UN | ٤٦ - أشارت النرويج إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد ونظما محددة تتعلق بمنع الارهاب الدولي وقمعه. |
16. L'Estonie a indiqué que son système juridique ne contenait pas de règles et règlements visant spécifiquement la prévention et la répression du terrorisme international. | UN | ٦١ - وأشارت إستونيا إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد أو أنظمة محددة بشأن منع اﻹرهاب الدولي وقمعه. |
Le Comité a appris qu'à l'heure actuelle, le Conseiller juridique ne procède à un renvoi que sur transmission par l'administration d'une allégation solidement justifiée reposant elle-même sur une enquête menée à bonne fin. | UN | فقد أُبلغت اللجنة أن المستشار القانوني لا يقوم حاليا بإحالات إلا على أساس إحالة تتم إليها من جانب الإدارة، بناء على ادعاء مبرَّر يقوم بدوره على أساس تحقيق أُنجز. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 relèvent que le système juridique ne fait pas de distinction entre le consentement à l'hospitalisation et le consentement à un traitement involontaire. | UN | وأشارت الورقة 2 إلى أن النظام القانوني لا يميز بين الموافقة على الإيداع في المستشفى والموافقة على العلاج في إطار إجراءات الالتزام غير الطوعي. |
D’autres délégations ont fait observer que leur système juridique ne prévoyait pas la possibilité d’une libération anticipée. | UN | وذكرت وفود أخرى أن نظمها القانونية لا ترتئي امكانية الافراج المبكر . |
D’autres délégations ont fait observer que leur système juridique ne prévoyait pas la possibilité d’une libération anticipée. | UN | وذكرت وفود أخرى أن نظمها القانونية لا ترتئي امكانية الافراج المبكر . |
D’autres délégations ont fait observer que leur système juridique ne prévoyait pas la possibilité d’une libération anticipée. | UN | وذكرت وفود أخرى أن نظمها القانونية لا ترتئي امكانية الافراج المبكر . |
63. La moitié des États parties et plus de la moitié de ceux du présent échantillon ont signalé que leur système juridique ne contenait aucune disposition régissant le transfert international des procédures pénales. | UN | 63- ذكر نصف عدد الدول الأطراف، وأكثر من نصف العيِّنة الحالية، أنَّ نُظُمها القانونية لا تحتوي على أيِّ حكم ينظِّم نقل الإجراءات الجنائية على الصعيد الدولي. |
Mais cette contrainte juridique ne suffit pas à elle seule, un accompagnement était nécessaire pour favoriser l'augmentation de la représentativité politique des femmes dans les instances législatives et communales. | UN | غير أن هذا التحديد القانوني غير كاف وحده وكان من الضروري أن تصاحبه تدابير لزيادة نسبة التمثيل السياسي للمرأة في الهيئات التشريعية والمجتمعية. |
Certains membres estimaient que, d'une manière générale, l'acceptation d'une pratique comme répondant à une contrainte juridique ne pouvait être prouvée par un simple renvoi aux preuves de la pratique elle-même. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن قبول ممارسة باعتبارها ممارسة مُلزمة بموجب القانون لا يمكن، بوجه عام، إثباته بمجرد الإحالة إلى إثبات الممارسة نفسها. |
L'absence de jugement juridique ne s'expliquait pas par l'inexistence des crimes mais au contraire par l'absence d'organes compétents pour les réprimer. | UN | وعدم وجود حكم قانوني لا يعني عدم وجود الجرائم بل عدم وجود هيئات تتمتع بالولاية اللازمة للتصدي لتلك الجرائم. |
Israël veut simplement s'assurer que le compte-rendu officiel indique clairement que le conseiller juridique ne s'est pas prononcé sur la décision et la recommandation de la Cour internationale de Justice que l'Assemblée générale a adoptées. | UN | بل أن إسرائيل تسعى لدواعي التسجيل إلى أن توضح أن المستشار القانوني لم يبد رأيا بشأن قرار وتوصية محكمة العدل الدولية التي اعتمدتها الجمعية العامة. |