"juridique ni" - Translation from French to Arabic

    • قانوني أو
        
    • قانونية أو
        
    • القانوني أو
        
    • قانوني ولا
        
    Le Viet Nam affirme que les revendications chinoises n'ont aucun fondement juridique ni historique. UN وتؤكد فييت نام أن المطالبات الصينية لا تقوم على أساس قانوني أو تاريخي.
    Il n'existe ni système juridique ni appareil judiciaire national centralisé et chaque région applique des règles différentes. UN فليس هناك نظام قانوني أو قضائي وطني مركزي، وتطبﱢق كل منطقة من المناطق قواعد مختلفة.
    Elles peuvent se retrouver apatrides, sans statut juridique ni papiers d'identité, et dans l'impossibilité de prétendre à la protection d'aucun gouvernement ou autre entité juridique. UN وقد تصبح بلا جنسية، أي بدون مركز قانوني أو أوراق قانونية وبدون حماية من أي حكومة أو كيان قانوني.
    Il n'est donc apporté aucune restriction juridique ni pratique à l'exercice du droit des syndicats de former des fédérations et de s'affilier à des organisations syndicales internationales. UN ومن هنا لا توجد أي قيود قانونية أو عملية على حق المنظمات في الاتحاد أو في الانضمام إلى منظمات نقابية دولية.
    La chambre chargée de connaître des affaires de terrorisme a annulé ladite décision car elle a estimé qu'aucun fondement juridique ni aucun fait ne prouvait la culpabilité de Polo Rivera. UN ونقضت المحكمة المتخصصة في جرائم الإرهاب الحكم، لافتقاره إلى أي أسس قانونية أو وقائعية تبرر إدانته.
    Le code de conduite des sociétés dispose de manière explicite qu'il ne crée ni obligation juridique ni responsabilité. UN وأوضح أن مدوّنة قواعد السلوك بالنسبة للشركات تذكر صراحة أنها لا تضع التزامات قانونية أو مسؤوليات قانونية.
    Il a également noté que la décision d'exiger de l'UNITAR qu'il acquitte un loyer pour ses bureaux à Genève ne s'inscrivait pas dans le cadre d'un contrat en bonne et due forme mais reposait sur une directive qui ne justifiait ce loyer ni sur le plan juridique, ni sur le plan financier. UN ولاحظ أيضا أن القرار المتخذ بتحميل المعهد تكلفة إيجار حيز مكتبه في جنيف لا يدخل في إطار أي عقد محدد، ويستند إلى توجيه لا ينص بوضوح على اﻷساس القانوني أو الاقتصادي لتكلفة اﻹيجار.
    Dans la région de Krasnodar, les Turcs meskhets n'ont ni statut juridique ni de permis de résidence. UN وفي منطقة كراسنودار، ليس للأتراك المسخيت مركز قانوني ولا تصاريح إقامة.
    Il relève qu'environ 500 000 ou 600 000 travailleurs haïtiens en situation irrégulière résident en République dominicaine, certains d'entre eux depuis une ou deux générations, sans aucun statut juridique ni aucune protection de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وتلاحظ اللجنة أن زهاء ٠٠٠ ٠٠٥ إلى ٠٠٠ ٠٠٦ من هؤلاء يعيشون في الجمهورية الدومينيكية وبعضهم منذ جيلين أو أكثر، وذلك دون أن يكون لهم أي وضع قانوني أو أية حماية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Aucune représentation juridique ni visite familiale ni recours n'étaient permis mais les juges pouvaient néanmoins prononcer des condamnations à mort. UN ولم يسمح بأي تمثيل قانوني أو زيارات من قبل الأسر أو تقديم الطعون، ومع ذلك، يمكن للقضاة أن يصدروا أحكاماً بالإعدام.
    L'examen d'autres questions tant que ce problème fondamental n'a pas été réglé n'a ni signification juridique ni utilité procédurale ou pratique. UN ولا يوجد مغزى قانوني أو فائدة إجرائية أو عملية يرجى تحقيقها ما لم تُحل هذه المسألة الأساسية.
    Depuis lors, il n'y a plus d'administration conjointe à Chypre et l'administration grecque du sud de Chypre n'a ni droit juridique ni droit moral à représenter quiconque si ce n'est les Chypriotes grecs. UN ومنذ تلك الفترة، لم تكن هناك أية ادارة مشتركة في قبرص، وليس لﻹدارة اليونانية في قبرص الجنوبية أي حق قانوني أو أخلاقي في الادعاء بتمثيل أي إنسان إلا بالقبارصة اليونانيين.
    En deuxième lieu, selon son interprétation encore, le paragraphe 2 de l'article 3 n'oblige aucunement les parties, ni sur le plan juridique ni autrement, à modifier les accords qu'elles ont déjà conclus et qui sont en vigueur pour les conformer aux principes de la convention. UN وثانيا، وفقا لتفسيره، لا تتضمن الفقرة ٢ من المادة ٣ أي التزام قانوني أو التزام أيا كان على اﻷطراف بأن توائم الاتفاقات المبرمة من قبل والمعمول بها، مع مبادئ الاتفاقية.
    Pourtant, durant les 10 premières années de ce siècle, nous avons été témoins et avons pâti de ce qui a été qualifié de guerre contre le terrorisme, un phénomène sans précédent en matière de politique internationale. Il nous a plongés dans une guerre sans limites, sans fin, illogique, sans fondement juridique ni moral. UN لكن ما رأيناه في العقد الأول من هذا القرن وعانينا منه وسُمي بالحرب على الإرهاب كان ظاهرة طارئة على السياسة الدولية، إذ أدخلتنا في حرب من نوع لا حدود ولا نهاية لها ولا منطق ولا أساس قانوني أو أخلاقي.
    Cette réclamation n'a posé aucun problème juridique ni de vérification ou d'évaluation, nouveau. UN ولم يثر المطالب أي قضايا قانونية أو تحقيقية أو تقييمية جديدة.
    Aucun obstacle juridique ni culturel n'empêche les femmes de bénéficier de services médicaux, y compris de services de planification de la famille. UN وليست هناك موانع قانونية أو ثقافية دون حصول المرأة على الخدمات الطبية، بما فيها تنظيم الأسرة.
    b) Du grand nombre de femmes travaillant dans le secteur informel sans aucune protection juridique ni sécurité sociale ou autres avantages; UN (ب) العدد الكبير للنساء في القطاع غير الرسمي دون حماية قانونية أو ضمان اجتماعي أو مزايا أخرى؛
    À ce sujet, le conseil note que dans ses observations, l'État partie reconnaît qu'aucun service d'aide juridique ni de traduction n'a été mis gratuitement à la disposition de l'auteur pour l'aider à préparer ses requêtes en révision. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ المحامية أن الدولة الطرف تعترف، في ملاحظاتها، بعدم إتاحة أي مساعدة قانونية أو خدمات ترجمة فورية مجانية لصاحب البلاغ لإعداد التماساته للمراجعة.
    6. Ces personnes n'auraient pas bénéficié d'une assistance juridique ni reçu l'autorisation de recevoir la visite de leurs parents. UN 6- وقد زُعم أنه لم يُتح لهؤلاء الأشخاص الحصول على مساعدة قانونية أو يُسمح لهم بتلقي زيارات من أقاربهم.
    333. Aucun obstacle juridique ni culturel n'empêche les femmes d'accéder aux services de santé. UN 333- ولا توجد عقبات قانونية أو ثقافية أمام حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية في الجبل الأسود.
    L'État n'a pas encore défini la politique, le cadre juridique ni les institutions nécessaires pour la protection des droits des communautés autochtones de l'Amazonie péruvienne. UN ولم تحدد الدولة بعد السياسة العامة والإطار القانوني أو الترتيبات المؤسسية اللازمة لحماية حقوق السكان الأصليين في منطقة الأمازون في بيرو.
    Le Soudan n'a ni les capacités, ni le cadre juridique, ni les structures sociales et financières voulues pour que son économie devienne compétitive et efficace. UN وقال إن السودان لا يتمتع بالمقدرة، ولا بالاطار القانوني أو البنية الاجتماعية والمالية مما يتيح لاقتصاده القدرة على المنافسة والكفاءة.
    Nous rejetons les accusations formulées dans la résolution, car nous les considérons comme non fondées et non conformes à la réalité. Pour le Bélarus, la résolution n'a pas de valeur juridique ni politique, et encore moins morale. UN ونرفض الاتهامات الواردة في القرار، إذ لا أساس لها، وهي تجانب الحقيقة، وليس لهذا القرار، في نظر بيلاروس، أي مفعول قانوني ولا سياسي، ناهيك عن المفعول الأخلاقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more