La police devrait avoir pour instruction de répondre plus promptement aux appels à l'aide provenant de victimes d'actes de violence afin que celles-ci aient la possibilité de bénéficier de l'appui du système juridique officiel. | UN | وينبغي إصدار تعليمات إلى الشرطة بأن يكون رد فعلها أسرع في حالة الاتصال بها بشكل طارئ من جانب ضحايا العنف بحيث تستطيع هؤلاء الضحايا أن يستفدن من النظام القانوني الرسمي المتاح لها. |
Le système juridique officiel des Tuvalu ne reconnait pas le mariage de personnes âgées de moins de 16 ans. | UN | وزواج الأشخاص دون سن 16 عاماً يعتبر ببساطة جهلاً بالنظام القانوني الرسمي. |
Les évaluations du FEM ont montré qu’un fonds international peut être efficace s’il s’appuie sur un instrument juridique officiel. | UN | وقد دل تقييم مرفق البيئة العالمية على أن الصندوق الدولي يمكن أن يكون فعالا إذا بني على صك قانوني رسمي. |
La nécessité d'adopter des mesures législatives tient principalement au souci de fournir un cadre juridique officiel pour interdire ou éliminer toute discrimination. | UN | 6 - وتنشأ الحاجة إلى اتخاذ تدابير تشريعية أساسا من ضرورة توفير إطار قانوني رسمي لحظر التمييز أو إزالته. |
1/ Anciennement Organisation internationale des unions de consommateurs, qui reste le nom juridique officiel. | UN | (2) سابقاً، المنظمة الدولية لاتحادات المستهلكين، وما زال هذا هو الاسم المعتمد قانوناً. |
Des pratiques comme la médiation sont des outils utiles à même de servir de passerelles entre l'ordre juridique officiel et la justice qui s'exerce au niveau local. | UN | وتشكل الممارسات من قبيل الوساطة أدوات مفيدة يمكنها الربط بين الأنظمة القضائية الرسمية وعدالة القاعدة الشعبية التي تعمل على أرض الواقع. |
Il apparaît que les divergences entre le droit coutumier et le système juridique officiel sont un domaine où des conflits ne cessent de surgir. | UN | ولا يزال هناك ميدان للتعارض يتجلى في التنازع بين القانون العرفي ونظام القانون الرسمي. |
Les pays qui ont pu incorporer le respect du droit coutumier autochtone dans leur régime juridique officiel constatent que la justice fonctionne mieux notamment en ce qui concerne le droit civil et le droit de la famille, mais aussi dans certains domaines du droit pénal, à telle enseigne qu'une sorte de pluralisme juridique semble un moyen constructif de concilier des régimes fondés sur des valeurs culturelles différentes. | UN | وترى البلدان التي تمكنت من دمج احترام قانون السكان الأصليين العرفي في نظمها القانونية الرسمية أن العدالة تحققت بشكل أكثر فعالية، ولا سيما عند التعامل مع القانون المدني وقانون الأسرة، ناهيك عما تحقق أيضاً في بعض مجالات القانون الجنائي، وبالتالي يبدو أن إيجاد نوع من التعددية القانونية يشكل وسيلة بناءة للتعامل مع النظم القانونية المتباينة القائمة على قيم ثقافية مختلفة. |
Dans de nombreux contextes, le manque de moyens d'action chez les femmes, exacerbé par le niveau d'instruction limité, peut être attribué aux normes sociales et à la manière dont le système juridique officiel et coutumier est conçu et administré. | UN | ففي حالات كثيرة، يمكن أن يعزى عجز المرأة، المتفاقم بسبب محدودية التعليم، إلى الأعراف الاجتماعية والطريقة التي تتبع لوضع النظام القانوني الرسمي والنظام العرفي وإدارتهما. |
Les parties à l'Accord de paix global ont approuvé le statut juridique officiel d'Abyei, y compris les frontières définies par la Cour permanente d'arbitrage, et la mise sur pied de l'Administration de la région d'Abyei. | UN | كما اتفق الأطراف في اتفاق السلام الشامل على الوضع القانوني الرسمي لأبيي بما في ذلك المناطق الحدودية التي تحددها هيئة التحكيم الدائمة وبشأن تشكيل إدارة منطقة أبيي. |
Les parties à l'Accord de paix global ont approuvé le statut juridique officiel d'Abyei dans l'attente du référendum, y compris les frontières de la région définies par la Cour permanente d'arbitrage. | UN | أُنجز: اتفق الأطرف في اتفاق السلام الشامل على الوضع القانوني الرسمي لأبيي ريثما يُجرى الاستفتاء، بما في ذلك مناطق الحدود حسبما حددتها هيئة التحكيم الدائمة. |
13. Sir Nigel Rodley dit que M. Thelin a interprété correctement le statut juridique officiel du pays, du moins pour ce qui concerne l'ONU: la situation du Kosovo au regard du droit international est une tout autre question. | UN | 13- السير نايجل رودلي قال إن السيد تيلين فسّر على الوجه الصحيح الوضع القانوني الرسمي للبلد بقدر ما يتعلق الأمر بالأمم المتحدة: أما وضع كوسوفو بموجب القانون الدولي فهو مسألة أخرى تماماً. |
67. Le droit coutumier autochtone, rarement reconnu par le régime juridique officiel, s'enracine dans les traditions et les coutumes locales et répond généralement aux besoins des communautés en matière de maintien de l'ordre et de l'harmonie de la société, de règlement des conflits et de traitement des délinquants. | UN | 67- وقانون السكان الأصليين العرفي، الذي يعترف به النظام القانوني الرسمي في أغلب الأحيان، متأصل في التقاليد والأعراف المحلية، وعادة ما يلبي احتياجات مجتمعات السكان الأصليين فيما يتعلق بالحفاظ على النظام الاجتماعي وانسجام المجتمع وحسم النـزاعات بشتى أنواعها وإيجاد طريقة للتعامل مع المجرمين. |
Pour que sa légitimité soit assurée, un conseil national doit obtenir des responsables nationaux un mandat précis et un statut juridique officiel qui spécifie clairement le rôle et les responsabilités qui lui sont dévolus et qui autorise expressément ses activités. | UN | ولكي يوطد المجلس الوطني شرعيته، فإنه بحاجة إلى ولاية واضحة وإلى مركز قانوني رسمي تضفيه عليه القيادة الوطنية ويحدد بوضوح دور المجلس ومسؤولياته، ويمثل إذنا صريحا له بممارسة أنشطته. |
Toutefois, le Comité est d'avis qu'il serait utile que l'UNU ait un avis juridique officiel concernant l'utilisation du logo de manière à se prémunir contre tout litige pouvant se présenter à l'avenir. | UN | بيد أن المجلس يرى أن من المفيد حصول الجامعة على رأي قانوني رسمي بخصوص استخدام الشعار لأن ذلك سيحميها في حالة نشوء مشاكل في المستقبل. |
La source fait valoir que l'arrestation de M. Kadhafi et son maintien en détention en Libye n'ont aucun cadre juridique officiel. | UN | 7- ويدّعي المصدر أنّ اعتقال السيد القذافي واستمرار احتجازه يجريان خارج أي إطار قانوني رسمي في ليبيا. |
Toutefois, au fil du temps, il était devenu évident qu'un programme de protection des témoins était nécessaire et que celui-ci devait s'inscrire dans un cadre juridique officiel. | UN | بيد أنه أصبح من الواضح على مر الزمن أن ثمة حاجة إلى برنامج لحماية الشهود وأنه ينبغي للبرنامج أن يستند إلى إطار قانوني رسمي. |
1/ Anciennement Organisation internationale des unions de consommateurs, qui reste le nom juridique officiel. | UN | )١( سابقاً، المنظمة الدولية لاتحادات المستهلكين، وما زال هذا هو الاسم المعتمد قانوناً. |
6/ Anciennement Organisation internationale des unions de consommateurs, qui reste le nom juridique officiel. | UN | )٦( سابقاً المنظمة الدولية لاتحادات المستهلكين، وما زال هذا هو الاسم المعتمد قانوناً. |
2 Anciennement Organisation internationale des unions de consommateurs, qui reste le nom juridique officiel. | UN | (2) سابقاً، المنظمة الدولية لاتحادات المستهلكين، وما زال هذا هو الاسم المعتمد قانوناً. |
Des pratiques comme la médiation sont des outils utiles à même de servir de passerelles entre l'ordre juridique officiel et la justice qui s'exerce au niveau local. | UN | وتشكل الممارسات من قبيل الوساطة أدوات مفيدة يمكنها الربط بين الأنظمة القضائية الرسمية وعدالة القاعدة الشعبية التي تعمل على أرض الواقع. |
Aussi, même si le régime juridique officiel de Vanuatu assure aux femmes une forte protection qui s'appuie sur la garantie constitutionnelle de leur égalité des statuts avec les hommes, est-il fréquent qu'il ne permette pas de faire respecter ces droits (Mason, 2000). | UN | وبالتالي، فإن نظام القانون الرسمي بفانواتو يوفر حماية كبيرة للمرأة في إطار ضمان دستوري بتساوي مركزها مع مركز الرجل، ومع ذلك، فإن هذا النظام كثيرا ما يخفق في إعمال حقوق المرأة (ماسون، 2000). |