"juridique que" - Translation from French to Arabic

    • القانوني الذي
        
    • القانونية التي
        
    • القانوني التي
        
    • القانوني المكفول
        
    • قانونيا وكذلك
        
    • قانونية إلا
        
    • القانونية كقانون
        
    • القضائي والقانوني التي
        
    Soucieuse de cette préoccupation digne d'attention, ma délégation a participé à l'élaboration de l'instrument juridique que nous venons d'adopter. UN وقد شارك بلدي، مدفوعــا بهذا القلق المشروع، في صياغــة الصــك القانوني الذي اعتمدناه للتو.
    Ces droits ont le même statut juridique que tous les autres droits à la propriété applicables aux terres, territoires et ressources. UN ولهذه الحقوق نفس الوضع القانوني الذي تحظى به جميع الحقوق الأخرى المتعلقة بملكية الأراضي والأقاليم والموارد.
    La qualification d'une déclaration unilatérale comme réserve ou déclaration interprétative est déterminée par l'effet juridique que son auteur vise à produire. UN يُحدَّد طابع الإعلان الانفرادي، كتحفظ أو كإعلان تفسيري، بالأثر القانوني الذي يقصد صاحب الإعلان إحداثه.
    En général, sans certificat de naissance, les enfants sont privés de la protection juridique que leur confère normalement leur statut. UN وغالباً ما يحرمون لعدم حيازتهم شهادة ميلاد من الحماية القانونية التي توفر لهم عادة بسبب وضعهم.
    Les traités internationaux ratifiés ont la même force juridique que la Constitution. UN وأوضحت أن المعاهدات الدولية المصدق عليها تتمتع بنفس القوة القانونية التي يتمتع بها الدستور.
    La qualification d'une déclaration unilatérale comme réserve ou déclaration interprétative est déterminée par l'effet juridique que son auteur vise à produire. UN يُحدَّد طابع الإعلان الانفرادي، كتحفظ أو كإعلان تفسيري، بالأثر القانوني الذي يقصد صاحب الإعلان إحداثه.
    Bien que les actes unilatéraux n'offrent pas la même certitude juridique que les traités, leur souplesse leur permet de jouer un rôle de plus en plus important dans de nombreux domaines de la coopération internationale. UN وعلى الرغم من أن الأفعال الانفرادية لا تتيح نفس القدر من التيقن القانوني الذي تتيحه المعاهدات فإن مرونتها تمكنها من أن تؤدي دوراً متزايد الأهمية في ميادين كثيرة للتعاون الدولي.
    L'adhésion produit le même effet juridique que la ratification, l'acceptation ou l'approbation. UN وللانضمام نفس الأثر القانوني الذي يترتب على التصديق أو القبول أو الإقرار.
    C'est dans ce cadre juridique que les tribunaux internationaux ont statué sur les questions liées aux dommages transfrontières et à la responsabilité. UN وكان هذا هو الإطار القانوني الذي فصلت المحاكم الدولية ضمنه في القضايا المتعلقة بالضرر والمسؤولية خارج حدود الولاية الإقليمية.
    L'intervenant a insisté sur le phénomène de la violence et sur la réforme juridique que le pays devait encore entreprendre. UN وقال إنه يفهم مشاكل العنف والإصلاح القانوني الذي مازال معلقا في بلده.
    Le régime juridique que la communauté internationale a entrepris de mettre en place pour juguler le problème des mines terrestres antipersonnel ne peut être que renforcé par une telle interdiction. UN ولا يمكن أن يتوطّد النظام القانوني الذي يقيمه المجتمع الدولي ضد هذه اﻷلغام إلا بفرض مثل هذا الحظر.
    La qualification d'une déclaration unilatérale comme réserve ou déclaration interprétative est déterminée par l'effet juridique que son auteur vise à produire. UN يحدد طابع الإعلان الانفرادي، كتحفظ أو كإعلان تفسيري، بالأثر القانوني الذي يقصد صاحب الإعلان إحداثه.
    Ainsi les femmes jouissent de la même capacité juridique que les hommes. UN وبناء عليه، تتمتع المرأة بنفس الصلاحية القانونية التي يتمتع بها الرجل.
    Par ailleurs, il n'est pas dit que la forme historique du nom a la même valeur juridique que la version officielle au regard de cette loi. UN كما وأنه لا توجد أي إشارة إلى أن الشكل التاريخي للاسم له نفس القيمة القانونية التي تكتسيها الصيغة الرسمية بموجب ذلك القانون.
    Les femmes devraient être reconnues comme des êtres humains indépendants et égaux, ayant la même capacité juridique que les hommes. UN ويتعين الاعتراف باستقلال ومساواة النساء كبشر لهن نفس الأهلية القانونية التي يتمتع بها الرجال.
    Cette règle de procédure ne préjuge d'aucune des questions d'ordre moral ou juridique que l'auteur de la requête pourrait souhaiter soulever. UN ولا تخل هذه القاعدة الإجرائية بأي قضية من القضايا الأخلاقية أو القانونية التي قد يود صاحب الشكوى إثارتها.
    Grâce à l'assistance juridique que le PNUCID leur a fournie, les États non seulement ont pu devenir parties à ces instruments, mais aussi contribuer à leur application. UN فالمساعدة القانونية التي يقدمها البرنامج للحكومات قد ساعدت الدول ليس فحسب على أن تصبح أطرافا في هذه الصكوك بل أيضا على كفالة تنفيذها.
    Elle avait aussi appelé l'attention de l'Assemblée sur certaines difficultés d'ordre juridique que ces deux méthodes risquaient de soulever. UN وإلى جانب هذين النهجين، قامت أيضا بإحاطة الجمعية العامة علما ببعض الصعوبات القانونية التي قد تواجهها في اتباعهما.
    La CNDUCI a estimé qu'une telle disposition dépasserait l'objet de la Convention qui se contente d'indiquer que les communications électroniques offriraient le même degré de sécurité juridique que les communications sur papier. UN ورأت الأونسيترال أن هذا الحكم من شأنه أن يتجاوز هدف الاتفاقية، الذي يقتصر على توفير خطابات إلكترونية تحقق نفس درجة التيقن القانوني التي تحققها الخطابات الورقية.
    7.20 Lorsque des enquêteurs nationaux sont dépêchés dans la zone de la mission, ils y jouissent du même statut juridique que les membres de leur contingent respectif pendant qu'ils se trouvent dans cette zone ou dans le pays hôte. UN 7-20 يتمتع موظفو التحقيقات الوطنيون، في حالة إيفادهم إلى منطقة البعثة وطوال فترة وجودهم فيها أو في البلد المضيف، بنفس المركز القانوني المكفول لأفراد الوحدة الوطنية التابعة لحكومتهم.
    323. Concernant l'ingérence et le harcèlement du fait des pères, frères et autres membres de la famille à l'encontre des veuves ayant hérité des biens de leurs maris décédés, les membres se sont enquis des mesures que le Gouvernement avait prises pour protéger ces femmes sur les plans tant juridique que physique. UN ٣٢٣- وفيما يتعلق بما تتعرض له اﻷرامل من تدخل ومضايقة من جانب اﻵباء أو اﻹخوة أو غيرهم من اﻷقارب عندما تؤول إليهن ممتلكات من تركة أزواجهن المتوفين، أراد اﻷعضاء أن يعرفوا التدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية هؤلاء النساء، قانونيا وكذلك ماديا.
    D'autre part, une objection préventive ne peut produire d'effet juridique que lorsque la réserve qu'elle vise a été formulée. UN ومن ناحيةٍ أخرى، فإن هذا الاعتراض لن تكون له تأثيرات قانونية إلا عندما يحدث التحفظ الذي يعنيه.
    36. S'agissant du statut juridique des traités et autres instruments internationaux, l'article 37 de la Constitution dispose qu'un instrument international a force de loi une fois conclu, ratifié et publié au Journal officiel, ce qui lui confère le même statut juridique que celui des lois du pays. UN 36- بشأن الوضعية القانونية لأحكام المعاهدات والاتفاقيات الدولية، فإنه طبقاً للمادة 37 من الدستور يكون للمعاهـدة قوة القانون بعد ابرامها والتصديق عليها ونشرها في الجريدة الرسمية وتأخذ بذلك وضعيتها القانونية كقانون من قوانين البلاد الأخرى.
    Il convient de noter qu'au Koweït, il n'existe aucune loi spéciale couvrant toutes les règles de fond et de procédure concernant l'extradition des délinquants. Cependant, on s'est efforcé de respecter à ce propos les dispositions des nombreux accords d'entraide judiciaire et juridique que l'État du Koweït a conclus avec des États amis. UN نود الإحاطة بأنه لم يصدر في دولة الكويت أي قانون خاص يشتمل على كافة القواعد الموضوعة والإجرائية بشأن تسليم المجرمين، بل جرى العمل على الالتزام في هذا الخصوص بما ورد في النص عليه في العديد من اتفاقيات التعاون القضائي والقانوني التي ارتبطت بها دولة الكويت مع غيرها من الدول الصديقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more