"juridique relatif" - Translation from French to Arabic

    • القانوني المتعلق
        
    • قانوني بشأن
        
    • القانوني الخاص
        
    • قانوني يتعلق
        
    • القانوني الذي ينظم
        
    • القانوني بشأن
        
    • التشريعي الهادف
        
    • قانوني أقوى
        
    • القانوني المتصل
        
    Adopter et mettre en œuvre le cadre juridique relatif à la lutte contre la discrimination; UN اعتماد وتنفيذ الإطار القانوني المتعلق بمكافحة التمييز؛
    Participe et contribue aux activités de la société civile visant à améliorer le cadre juridique relatif aux droits de l'homme en conformité avec les normes internationales. UN المشاركة والمساهمة في أنشطة المجتمع المدني بهدف تحسين الإطار القانوني المتعلق بحقوق الإنسان امتثالاً للمعايير الدولية
    À cet égard, le cadre juridique relatif à la condition de la femme dans chacune de ces entités autonomes a été l'un des sujets les plus débattus. UN وكان أحد المواضيع التي نوقشت في هذا المحفل موضوع اﻹطار القانوني المتعلق بالمرأة في كل كيان من تلك الكيانات المستقلة.
    Nous appuyons également la négociation d'un instrument juridique relatif à des garanties négatives de sécurité, qui figure depuis longtemps à l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. UN ونؤيد أيضا التفاوض على صك قانوني بشأن ضمانات الأمن السلبية، التي ظلت على جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح لسنوات عديدة.
    Le cadre juridique relatif à la santé et à la sécurité au travail garantit la protection des groupes vulnérables, y compris les mineurs, contre les risques. UN 96-ويضمن الإطار القانوني الخاص بالصحة والسلامة المهنيتين حماية الفئات الضعيفة من المخاطر، بما في ذلك القصّر.
    Si, à l'heure actuelle, le cadre juridique relatif au droit à un environnement sain fait encore défaut, cela n'empêche pas de le comprendre dans le cadre juridique existant. UN وإذا كان لا يوجد في الوقت الحاضر إطار قانوني يتعلق بالحق في بيئة سليمة، فإن ذلك لا يمنع من تفهم هذا الحق في اﻹطار القانوني القائم.
    A noter qu'à l'heure actuelle le cadre juridique relatif au droit à un environnement sain fait encore défaut. UN ويلاحظ أن اﻹطار القانوني المتعلق بالحق في سلامة البيئة لا يزال غير موجود في الوقت الحاضر.
    Le Viet Nam a également pour priorité de poursuivre l'amélioration du cadre juridique relatif à la religion. UN كما تعطي فييت نام الأولوية لمزيد تحسين الإطار القانوني المتعلق بالدين.
    III. CADRE juridique relatif AU REJET DE SUBSTANCES TOXIQUES ET DANGEREUSES PENDANT LES CONFLITS ARMÉS UN ثالثاً - الإطار القانوني المتعلق بإطلاق المنتجات السُمية والخطرة أثناء النزاعات المسلحة
    63. Le cadre juridique relatif à l'enseignement et au travail des enfants a été renforcé. UN ٦٣ - واسترسل يقول إنه تم تعزيز الإطار القانوني المتعلق بالتعليم وبعمالة الأطفال.
    Elle a modifié son cadre juridique relatif aux droits de l'homme, à l'état de droit et à la démocratie pour le mettre en conformité avec les normes et les principes internationaux. UN وتبعاً لذلك، عدلت تركيا إطارها القانوني المتعلق بحقوق الإنسان وسيادة القانون والديمقراطية تمشياً مع المبادئ والمعايير الدولية.
    créer des espaces et des moyens de promotion de la commercialisation des produits des femmes rurales et des femmes travaillant à domicile et élargir le cadre juridique relatif aux assurances afin de permettre l'accès de ces femmes à la couverture sociale, UN :: تهيئة فضاءات ووسائل لدعم تسويق منتجات النساء الريفيات والنساء العاملات في البيت وتوسيع نطاق الإطار القانوني المتعلق بنظم التأمين بغية تمكينهن من الحصول على الغطية الاجتماعية،
    B. Cadre juridique relatif aux droits de l'homme UN باء - الإطار القانوني المتعلق بحقوق الإنسان
    Le régime juridique relatif à la protection des droits de l'homme repose sur le fondement solide de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des instruments internationaux subséquents. UN والنظام القانوني المتعلق بحماية حقوق الإنسان وُضع على الأساس القوي المتمثل في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية اللاحقة.
    Le cadre juridique relatif à la circulation des ressortissants étrangers en Roumanie assure les moyens d'intervention ferme pour défendre l'accès ou la présence dans le pays des potentiels terroristes. UN ويضمن الإطار القانوني المتعلق بتنقل الرعايا الأجانب في رومانيا وسائل التدخل الحازم من أجل منع الإرهابيين المحتملين من الدخول إلى البلاد.
    Le principe du droit d'utiliser les cours d'eau internationaux sans causer de dommages aux autres États est la pierre angulaire de tout régime juridique relatif aux cours d'eau internationaux convenu entre les États. UN أما مبدأ الحق في استخدام المجاري المائية الدولية دون اﻹضرار بالدول اﻷخرى فهو حجر الزاوية في أي نظام قانوني بشأن المجاري المائية الدولية متفق عليه بين الدول.
    La Cour suprême, qui est l'arbitre en dernier ressort de la façon dont le système américain concilie les droits antagoniques des citoyens et du Gouvernement, a beaucoup contribué à l'élaboration du cadre juridique relatif à la liberté de religion et de conviction. UN ولقد كانت المحكمة العليا التي تعتبر الحَكَم النهائي الذي يبت في أساليب موازنة النظام اﻷمريكي بين حقوق مواطنيه وحقوق الحكومة المتضاربة، الجهة المساهمة الرئيسية في بناء اﻹطار القانوني الخاص بحرية الدين والمعتقد.
    Notons que si, à l'heure actuelle, le cadre juridique relatif au droit à un environnement sain fait défaut, ceci n'empêche pas de le comprendre dans le cadre juridique existant. UN ونشير إلى أنه لا يوجد في الوقت الحاضر إطار قانوني يتعلق بالحق في بيئة سليمة، إلا أن ذلك لا يمنع من تفهم هذا الحق في اﻹطار القانوني القائم.
    Le cadre juridique relatif aux questions de nationalité repose sur la Constitution et la loi sur la nationalité. UN ويوجد الإطار القانوني الذي ينظم مسألة الجنسية في الدستور وفي قانون الجنسية.
    Mesures visant à renforcer le cadre juridique relatif à la traite d'êtres humains UN التدابير الرامية إلى تعزيز الإطار القانوني بشأن الاتجار بالبشر
    a) Faire énergiquement respecter le cadre juridique relatif à la prévention de la traite des personnes, et ouvrir sans retard des enquêtes approfondies et impartiales sur de tels faits et poursuivre et châtier les responsables; UN (أ) إنفاذ الإطار التشريعي الهادف إلى منع الاتجار بالأشخاص بحزم والتحقيق على وجه السرعة وبشكل كامل ونزيه في حالات الاتجار بالأشخاص وملاحقة الجناة ومعاقبتهم؛
    La loi sur l'exploitation forestière telle qu'elle a été modifiée en 2007 a pour but d'instaurer une gestion plus durable des forêts, et la nouvelle loi sur la protection de la faune et la flore sauvages vise à renforcer le cadre juridique relatif à la préservation de la diversité biologique. UN وفي عام 2007، تم تعديل قانون الغابات لتعزيز الإدارة المستدامة للغابات كما تم أيضا إصدار قانون الأحياء البرية لتوفير إطار قانوني أقوى لحفظ التنوع الأحيائي.
    Il a applaudi les progrès concernant le cadre juridique relatif aux droits de l'enfant et les politiques favorisant le bien-être de l'enfant. UN وأشاد بالتقدم المحرز فيما يتعلق بالإطار القانوني المتصل بحقوق الطفل وبالسياسات التي من شأنها أن تسهم في رفاه الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more