"juridique spécifique" - Translation from French to Arabic

    • قانوني محدد
        
    • قانونية محددة
        
    • قانوني خاص
        
    • القانوني المحدد
        
    • قانونياً محدداً
        
    • قضائي محدد من
        
    • قانوني مخصص
        
    • قانوني محدَّد
        
    • قانونياً خاصاً
        
    Un régime juridique spécifique des biens de la famille peut être appliqué aux biens appartenant aux époux en tant que biens personnels ou biens communs. UN ويجوز أن يطبق نظام قانوني محدد على الأصول الأسرية إذا كان الزوجان يمتلكان تلك الأصول إما كممتلكات شخصية أو مشتركة.
    Le Gouvernement a annoncé que le tri des archives ne commencera pas tant qu'un cadre juridique spécifique n'aura pas été mis en place. UN وأعلنت الحكومة أن عملية تطهير المحفوظات لن تبدأ إلى أن يعتمد إطار قانوني محدد.
    Il s'oppose à toute référence à un système juridique spécifique. UN وجاء اعتراضه على الإشارة إلى أي نظام قانوني محدد.
    Alors même qu'aucune disposition juridique spécifique ne régissait la question, plusieurs États ont fait savoir que leurs autorités centrales se conformaient à ces exigences dans la pratique et en vertu de la procédure. UN وحتى عندما لا تكون هناك أحكام قانونية محددة تنظم هذا الأمر، فقد أشارت دول عدة إلى أنَّ سلطاتها المركزية تمتثل إلى تلك المتطلبات في إطار الممارسات والإجراءات المتبعة.
    Il demande par ailleurs si les réfugiés et les personnes déplacées originaires du Haut-Karabakh ont les mêmes droits et obligations que les autres citoyens ou s'ils ont un régime juridique spécifique. UN واستفسر من جهة أخرى عما إذا كان اللاجئون والأشخاص المشردون الوافدون من ناغورني كاراباخ لهم نفس الحقوق والالتزامات مثل المواطنين الآخرين أم لهم نظام قانوني خاص.
    Est exposé dans cette section, le contexte juridique spécifique dans lequel s'inscrit la protection des droits de l'homme au Cameroun. UN 72- يقدّم هذا القسم الإطار القانوني المحدد الذي يرعى حماية حقوق الإنسان في الكاميرون.
    33. M. Salvioli dit que, bien qu'El Salvador ne dispose pas pour le moment de cadre juridique spécifique pour les peuples autochtones, il se félicite de ce que le premier Congrès national autochtone se déroule actuellement dans l'État partie. UN 33- السيد سالفيولي، قال إنه، رغم أن السلفادور لا تملك حالياً إطاراً قانونياً محدداً للشعوب الأصلية، فإنه يرحب بكون المؤتمر الوطني الأول للشعوب الأصلية قيد الإعداد في الدولة الطرف.
    Le Gouvernement a annoncé que le tri des archives ne commencera pas tant qu'un cadre juridique spécifique n'aura pas été mis en place. UN وأعلنت الحكومة أن عملية تطهير المحفوظات لن تبدأ إلى أن يُعتمَد إطار قانوني محدد.
    Enfin, elle s'inquiète de l'absence d'une interdiction juridique spécifique de la discrimination sexuelle. UN وأخيرا، أعربت عن قلقها لعدم وجود حظر قانوني محدد للتمييز القائم على الجنس.
    Toutefois, le Comité est profondément préoccupé par l'absence d'interdiction juridique spécifique de la pratique des mutilations génitales féminines. UN غير أن اللجنة ينتابها قلق بالغ إزاء الافتقار إلى نص قانوني محدد يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Toutefois, le Comité est profondément préoccupé par l'absence d'interdiction juridique spécifique de la pratique des mutilations génitales féminines. UN غير أن اللجنة ينتابها قلق بالغ إزاء الافتقار إلى نص قانوني محدد يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Le rapport du HCR à la Conférence de La Haye recommande donc l'élaboration d'un instrument juridique spécifique couvrant l'adoption internationale d'enfants réfugiés. UN ولذا، يوصي تقرير المفوضية المقدم الى مؤتمر لاهاي بصياغة صك قانوني محدد يغطي عمليات التبني فيما بين البلدان عندما تتناول اﻷطفال اللاجئين.
    En l'absence de cadre juridique spécifique à cet égard, le texte accompagnant le registre donne un résumé des principes et des règles qui devraient régir les pouvoirs de détention de la police. UN وفي غياب إطار قانوني محدد بشأن هذه المسألة، فإن غلاف السجل يتضمن موجزا للمبادئ والقواعد التي ينبغي أن تنظم الاحتجاز بواسطة الشرطة.
    L'IDMC indique qu'il subsiste un vide, toutefois, du fait de l'absence de cadre juridique spécifique pour la protection des personnes déplacées en général, et pour celle des enfants déplacés en particulier. UN وذكر مركز رصد التشرد الداخلي أنه لا تزال هناك فجوة مع ذلك، وتتمثل في عدم وجود إطار قانوني محدد لحماية المشردين داخلياً بشكل عام والأطفال المشردين بشكل خاص.
    Certains actes devraient entraîner une responsabilité juridique spécifique. UN وهناك بعض القرارات التي يجب أن تترتب عليها مسؤولية قانونية محددة.
    Certains actes devraient entraîner une responsabilité juridique spécifique. UN وهناك بعض القرارات التي يجب أن تترتب عليها مسؤولية قانونية محددة.
    Aucun de ces textes ne prévoit, cependant, l'hypothèse de l'aggravation de la discrimination en lui réservant un traitement juridique spécifique par rapport aux discriminations séparées. UN إلا أن أياً من هذه النصوص لا ينص على فرضية التمييز المشدد فيخصص لها معالجة قانونية محددة بالقياس إلى ضروب التمييز المنفصلة.
    Il s'agit d'une société par actions, dotée d'un régime juridique spécifique, qui est l'agent financier de l'Etat qui lui confie le portefeuille d'actions d'apports émises par les entreprises publiques économiques en contrepartie de la libération du capital social. UN وهي عبارة عن شركات مساهمة تعمل وفقا لنظام قانوني خاص وتقوم بدور الوكيل المالي للدولة التي تعهد إليها بما تصدره المؤسسات الإقتصادية العامة من السندات واﻷسهم مقابل تحرير رأس مال الشركة.
    De plus, en 1988, un cadre juridique spécifique aux partis politiques, inspiré des principes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, a été mis en place. UN وأقيم باﻹضافة إلى ذلك في عام ٨٨٩١ إطار قانوني خاص باﻷحزاب السياسية يستلهم بمبادئ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    42. Les États devraient décrire le contexte juridique spécifique dans lequel s'inscrit la protection des droits de l'homme sur leur territoire. UN 42- ينبغي أن تبين الدول السياق القانوني المحدد الذي تجري في إطاره حماية حقوق الإنسان في البلد.
    80. Depuis la proclamation par la République de Moldova de son indépendance, un cadre juridique spécifique a été mis en place pour garantir la liberté d'expression et l'accès à l'information. UN 80- وضعت جمهورية مولدوفا منذ إعلان استقلالها إطاراً قانونياً محدداً لتأكيد حرية التعبير والحصول على المعلومات(26).
    Depuis que je suis membre du Comité, je ne cesse d'affirmer que, d'une façon incompréhensible, le Comité limite sa capacité de dégager une violation du Pacte en l'absence de grief juridique spécifique. UN 11- ومنذ انضمامي إلى هذه اللجنة، أكدت مراراً أن اللجنة تنزع على نحو غير مفهوم إلى تقييد اختصاصها - المتمثل في استنتاج حدوث انتهاكات للعهد - عندما لا يوجد تظلم قضائي محدد من جانب الأطراف.
    Adoption d'un cadre juridique spécifique et complet permettant notamment d'exécuter les jugements de confiscation étrangers UN اعتماد إطار قانوني مخصص وشامل يتيح جملة أمور، ومنها إنفاذ الأحكام الأجنبية المتعلقة بالمصادرة
    :: Absence de base juridique spécifique pour les infractions de corruption UN :: عدم وجود أساس قانوني محدَّد بخصوص جرائم الفساد
    On peut observer à ce sujet que lorsqu'un régime juridique spécifique est établi, les lois stipulent souvent expressément qu'elles sont guidées par le principe de l'égalité. UN 23 - أولاً تجدر الإشارة إلى أنه عندما ينشئ القانون نظاماً قانونياً خاصاً فإنه كثيراً ما ينص صراحة على أنه خاضع لمبدأ المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more