"juridique suffisante" - Translation from French to Arabic

    • قانونية كافية
        
    • القانونية الكافية
        
    • القانوني الكافي
        
    • قانونيا كافيا
        
    • قانوني كاف
        
    • قانونياً كافياً
        
    Un engagement politique ne serait pas une garantie juridique suffisante. UN ومن شأن أي التزام سياسي ألاّ يوفر ضمانات قانونية كافية.
    Elle devrait être révisée pour qu'un État partie ait une compétence juridique suffisante pour fournir les formes d'assistance visées au paragraphe 3 de l'article 18. UN وقد يقتضي الأمر مراجعة التشريعات الوطنية لضمان أن يكون لدى الدولة الطرف سلطة قانونية كافية لتقديم أشكال المساعدة الواردة في الفقرة 3 من المادة 18.
    Elle tenait également à rappeler les allégations antérieures, longuement exposées dans sa lettre au Gouvernement du 29 septembre 1998, à savoir que Mme Ramjattan n'a pas bénéficié d'une assistance juridique suffisante pendant son procès. UN كما أنها رغبت في الإشارة إلى إدعاءات سابقة ورد وصفها مفصلاً في رسالتها إلى الحكومة المؤرخة 29 أيلول/سبتمبر 1998 مفادها أن السيدة رامجاتان لم تمنح لمساعدة القانونية الكافية أثناء محاكمتها.
    Le Comité note également avec préoccupation qu'une représentation juridique suffisante n'est pas offerte aux demandeurs d'asile pour leur permettre de contester effectivement les décisions administratives. UN وتلاحظ اللجنة بقلق كذلك أن طالبي اللجوء لا يتاح لهم التمثيل القانوني الكافي واللازم للطعن في القرارات الادارية طعناً فعالاً.
    La question de savoir si l'article 21 constituait une base juridique suffisante pour le transfert des procédures pénales a aussi été posée. UN كما أُثير تساؤل بشأن ما إذا كانت المادة 21 تُرسي أساسا قانونيا كافيا لنقل الإجراءات الجنائية.
    Parmi ces difficultés figurent l'ambivalence marquée par les principaux acteurs internationaux, et notamment la Banque mondiale, à l'égard de cette notion, l'absence de reconnaissance juridique suffisante de la protection sociale comme droit de l'homme et la crainte que la création de socles de protection sociale soit trop onéreuse. UN وتشمل هذه التحديات التغلب على التناقضات فيما بين الأطراف الفاعلة الدولية الرئيسية، بما في ذلك البنك الدولي بصورة خاصة، بشأن المفهوم؛ وعدم وجود اعتراف قانوني كاف بالحماية الاجتماعية باعتبارها حقا من حقوق الإنسان؛ والشكوك فيما يتعلق بالقدرة على تحمل تكاليف الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية.
    Les instruments internationaux peuvent être pour la coopération une base juridique suffisante, surtout si l'on considère que les traités ou accords régionaux et bilatéraux existants ont mis en place pour cette coopération un cadre assez détaillé et bien articulé. UN وربما أتاحت الصكوك الدولية أساساً قانونياً كافياً للتعاون، نظراً لأن تلك الصكوك، فضلاً عن المعاهدات أو الترتيبات الإقليمية والثنائية القائمة، تضع إطاراً جيد التفصيل والوضوح لمثل هذا التعاون.
    19. Le droit de chacun à jouir de son bien est garanti, ce qui suppose que chacun bénéficie d'une protection juridique suffisante contre l'éviction forcée de son domicile ou de ses terres. UN ٩١- لجميع اﻷشخاص الحق في أمن الملكية الذي يوفر حماية قانونية كافية للشخص من اﻹخلاء القسري من مسكنه أو أرضه.
    Si tel est le cas, cette liste n'a pas une valeur juridique suffisante pour servir à déterminer le corps électoral, à défaut d'un recensement dûment réalisé par le HCR, ce que le Royaume du Maroc a demandé, sans relâche, depuis des années. UN وإذا صح هذا الأمر، فإن هذه القائمة ليست لها قيمة قانونية كافية للاستناد إليها في تحديد الهيئة الناخبة، ما لم تقم المفوضية بإحصاء حسب الأصول، وهذا ما فتئت المملكة المغربية تطالب به، دون كلل، منذ عدة سنوات.
    Il est donc important de veiller à ce que le droit interne prévoit une protection juridique suffisante aux créanciers garantis et ne fasse pas obstacle à la capacité des parties d’établir des arrangements appropriés en matière de garanties. UN ولذا فان من المهم كفالة أن توفر القوانين المحلية حماية قانونية كافية للدائنين المضمونين وألا تعرقل قدرة الطرفين على اتخاذ ترتيبات مناسبة بشأن الضمانات .
    Il est donc important de veiller à ce que le droit interne prévoie une protection juridique suffisante aux créanciers nantis et ne fasse pas obstacle à la capacité des parties d’établir des arrangements appropriés en matière de sûretés. UN ولذلك فمن المهم التأكد من أن القوانين المحلية توفر حماية قانونية كافية للدائنين المكفولين بضمانات ولا تعرقل قدرة اﻷطراف على وضع ترتيبات ضمانية ملائمة .
    Pour diverses raisons, la création de zones forestières protégées, lorsqu’elle n’est pas accompagnée par une protection juridique suffisante et une stratégie de gestion spécifique, ne permet pas nécessairement de réaliser les objectifs de conservation des forêts. UN ٠٤ - وهناك أسباب شتى تجعل إنشاء المناطق الحرجية المحمية من غير حماية قانونية كافية واستراتيجية إدارية مخصوصة بمواقع محددة لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق أهداف حفظ الغابات.
    Tout en prenant note des mesures prises par la Pologne pour mettre un terme aux violences dont les enfants continuent d'être victimes, la Suède a demandé quelles mesures sont prises pour garantir aux enfants une protection juridique suffisante contre la violence physique ou mentale. UN وبينما لاحظت السويد التدابير المتَّخَذة من بولندا للتصدي لاستمرار حالات العنف ضد الأطفال، فإنها سألت عن التدابير المتَّخَذة لضمان الحماية القانونية الكافية لحق الأطفال في التحرر من العنف البدني أو المعنوي.
    Tout en prenant note des mesures prises par la Pologne pour mettre un terme aux violences dont les enfants continuent d'être victimes, la Suède a demandé quelles mesures sont prises pour garantir aux enfants une protection juridique suffisante contre la violence physique ou mentale. UN وبينما لاحظت السويد التدابير المتَّخَذة من بولندا للتصدي لاستمرار حالات العنف ضد الأطفال، فإنها سألت عن التدابير المتَّخَذة لضمان الحماية القانونية الكافية لحق الأطفال في التحرر من العنف الجسدي أو المعنوي.
    L'alphabétisme juridique de la population est encore faible et les victimes de violence familiale et de violence sexiste ne reçoivent pas d'assistance juridique suffisante. UN 160 - لا يزال مستوى إلمام السكان بالمبادئ القانونية متدنيا، كما لا تتوفر لضحايا العنف العائلي والعنف القائم على نوع الجنس المساعدة القانونية الكافية.
    Le Comité note également avec préoccupation qu'une représentation juridique suffisante n'est pas offerte aux demandeurs d'asile pour leur permettre de contester effectivement les décisions administratives. UN وتلاحظ اللجنة بقلق كذلك أن طالبي اللجوء لا يتاح لهم التمثيل القانوني الكافي واللازم للطعن في القرارات الادارية طعناً فعالاً.
    Le Comité note également avec préoccupation qu'une représentation juridique suffisante n'est pas offerte aux demandeurs d'asile pour leur permettre de contester effectivement les décisions administratives. UN وتلاحظ اللجنة بقلق كذلك أن طالبي اللجوء لا يتاح لهم التمثيل القانوني الكافي واللازم للطعن في القرارات الادارية طعناً فعالاً.
    Les dispositions juridiques et les arrangements administratifs en vigueur, de même que les sanctions juridiques, offrent une base juridique suffisante pour empêcher des entités et des individus de recruter ou d'appuyer des membres d'Al-Qaida afin d'exécuter des activités en Pologne et pour empêcher des individus de participer à des camps d'entraînement d'Al-Qaida. UN 8 - توفر الأحكام القانونية والترتيبات الإدارية القائمة، فضلا عن الجزاءات القانونية، الأساس القانوني الكافي لمنع الكيانات والأشخاص من تجنيد أو دعم أعضاء تنظيم القاعدة في القيام بأنشطة داخل بولندا ولمنع الأفراد من الاشتراك في معسكرات التدريب التابعة للقاعدة.
    En pratique, la Charte des Nations Unies offre une base juridique suffisante pour permettre au Conseil de sécurité de déployer des forces de maintien de la paix des Nations Unies. UN وثبت عمليا أن ميثاق اﻷمم المتحدة يشكل أساسا قانونيا كافيا يمكن مجلس اﻷمن من اتخاذ قرارات بشأن وزع قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Elles estimaient que la résolution 54/107 de l'Assemblée générale offrait une base juridique suffisante à cet égard, quelles que puissent être les décisions prises par d'autres organes de l'Organisation, lesquels étaient soumis à des mandats différents. UN وساد شعور بأن قرار الجمعية العامة 54/107 يشكل أساسا قانونيا كافيا لهذه الممارسة، بغض النظر عما يمكن تقريره في هيئات أخرى لديها ولايات مختلفة في المنظمة.
    29. Bien souvent, en l'absence de reconnaissance juridique suffisante des droits fonciers, tant individuels que collectifs, le droit à un logement convenable ne peut pas être pleinement réalisé. UN 29- ودون اعتراف قانوني كاف بالحقوق الفردية والجماعية في الأرض، لا يمكن في كثير من الأحوال إعمال الحق في السكن اللائق إعمالاً فعلياً.
    13. L'article 11.1 offre une base juridique suffisante pour l'application de mesures de lutte contre les ententes. UN ألف- الاتفاقات المخلة بالمنافسة 13- تتيح المادة 11-1 أساساً قانونياً كافياً لإنفاذ قوانين مكافحة الكارتلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more