"juridique unilatéral" - Translation from French to Arabic

    • قانوني انفرادي
        
    • القانوني الانفرادي
        
    • قانونيا انفراديا
        
    • الانفرادي القانوني
        
    • القانوني اﻷحادي الجانب
        
    • القانون الانفرادية
        
    La reconnaissance qui nous intéresse est celle qu'un État formule par un acte juridique unilatéral. UN وفي اعتقادنا فإن الاعتراف الذي يندرج في نطاق الدراسة هو ذلك الاعتراف الذي تصوغه الدولة بعمل قانوني انفرادي.
    La différence entre l’acte juridique unilatéral émanant d’un rapport conventionnel et l’acte purement unilatéral réside dans le fait que le premier est conditionné à l’acceptation de l’État tiers alors que le deuxième ne l’est pas. UN ويستند الفرق بين فعل قانوني انفرادي ناجم عن علاقة تعاهدية وفعل انفرادي صرف إلى أن اﻷول يتطلب قبول دولة ثالثة، في حيــن أن الثاني لا يتطلب هذا القبول.
    Pour Cuba, il s'agit d'un acte juridique unilatéral qui produit des effets juridiques dès le moment de sa formulation, indépendamment de la réaction de l'Uruguay. UN 42 - وبالنسبة لكوبا يتعلق الأمر بعمل قانوني انفرادي تترتب عليه آثار قانونية لحظة صوغه بصرف النظر عن رد فعل أوروغواي.
    La question a été traitée dans les rapports précédents, où l'on a notamment fait observer que l'acte juridique unilatéral pourrait, dans une large mesure, être régi par des règles analogues à celles qui s'appliquent aux traités, à savoir le régime de Vienne. UN وقد تم تناول هذه المسألة في التقارير السابقة، وتم الخلوص في جملة أمور إلى أن العمل القانوني الانفرادي يمكن تنظيمه، إلى حد كبير، بقواعد مشابهة للقواعد التي تسري على المعاهدات، المدونة عموما في نظام فيينا بشأن هذا الموضوع.
    Par " non équivoque " , il fallait entendre " claire " , car, comme l'avait dit le représentant d'un État à la Sixième Commission, il était bien évident qu'il n'y avait pas d'acte juridique unilatéral si l'État auteur n'avait pas clairement l'intention de produire un effet normatif. UN فعبارة " عدم اللبس " معناها " واضح " ، إذ كما قال أحد الممثلين في اللجنة السادسة لا وجود للفعل القانوني الانفرادي بدون انصراف نية الدولة الفاعلة بوضوح إلى إحداث أثر قانوني.
    En revanche, dans l'affaire du Différend frontalier, la Chambre de la Cour a considéré une déclaration unilatérale qui ne constituait pas, à son avis, un acte juridique unilatéral. UN ولكن دائرة المحكمة فحصت في قضية النـزاع على الحدود بين بوركينا فاسو ومالي إعلانا انفراديا ورأت أنه لا يمثل فعلا قانونيا انفراديا.
    566. Le débat avait été rouvert sur des questions qui semblaient avoir été réglées à la session de 1998, en particulier celle de la relation entre l'acte juridique unilatéral et la formation de la coutume. UN 566- وقد تم الرجوع مرة أخرى إلى مناقشة مسائل كان قد بدا أنها سُوّيت في دورة عام 1998، ولا سيما المسائل المتصلة بالعلاقة بين الفعل الانفرادي القانوني وتكوين العرف.
    Mais l'expiration de la réserve qui en résulte est la conséquence de l'écoulement du temps jusqu'au terme fixé alors que le retrait est un acte juridique unilatéral exprimant la volonté de son auteur. UN ولكن انقضاء أجل التحفظ هو نتيجة مرور الوقت حتى الأجل المحدد، في حين أن سحب التحفظ هو عمل قانوني انفرادي يعبر عن إرادة صاحبه.
    Bien que le fonctionnaire en cause ait été indubitablement habilité à agir, un problème particulier relatif à une question de frontière et, donc, à l'intégrité territoriale, peut exiger l'approbation du Parlement, ce qui renvoie au problème de la compétence de l'organe qui formule l'acte juridique unilatéral. UN ورغم أهلية المسؤول التي لا شك فيها، فإن الحالة الخاصة المتعلقة بمسألة الحدود وبالتالي مسألة السلامة الإقليمية، قد تتطلب الحصول على موافقة من هذا القبيل، وهو أمر له علاقة باختصاص الهيئة من حيث صياغة عمل قانوني انفرادي.
    C'est < < l'acte juridique unilatéral par lequel un État s'oblige vis-à-vis des tiers à un certain comportement > > . UN إنه فعل قانوني انفرادي بموجبه تلتزم الدولة بسلوك معين تجاه الآخرين().
    Bien qu'il s'agisse en l'espèce d'un acte juridique unilatéral d'origine collective produisant des effets juridiques et revêtant une importance juridique, voire politique, nous l'exclurons du champ de notre étude, car il ne rentre pas dans le cadre du mandat de la Commission, lequel se limite aux actes unilatéraux de l'État. UN 32 - ولئن كان الأمر يتعلق بعمل قانوني انفرادي ذي أصل جماعي وينتج آثارا قانونية محددة، ورغم أهميته القانونية بل والسياسية، فإنه بات من المتعين استبعاده من نطاق دراستنا لكونه لا يندرج في نطاق ولاية اللجنة، المقصورة على الأعمال الانفرادية للدول.
    Pour certains, l'État auteur n'est pas habilité à créer arbitrairement, par un autre acte juridique unilatéral, une règle dérogeant à celle qu'il avait établie par le premier acte. UN ويرى البعض أن الدولة المصدرة للعمل ليس لها أن تحدث بصورة تعسفية، عن طريق عمل قانوني انفرادي آخر، قاعدة تخرج فيها عما أحدثته بالعمل الأول().
    Il arrive en effet qu'une clause insérée dans un traité limite la durée de validité des réserves. Mais l'expiration de la réserve qui en résulte est la conséquence du fait juridique que constitue l'écoulement du temps jusqu'au terme fixé alors que le retrait est un acte juridique unilatéral exprimant la volonté de son auteur. UN وقد يحدث بالفعل أن يدرج بند في معاهدة يحدد مدة صلاحية التحفظات() ولكن انقضاء أجل التحفظ هو نتيجة واقعة قانونية تتمثل في مرور الوقت حتى الأجل المحدد، بينما سحب التحفظ هو عمل قانوني انفرادي يعبر عن إرادة الساحب.
    En conséquence, on pouvait dire que le caractère obligatoire d'un acte juridique unilatéral d'un État reposait sur l'intention de l'État qui le réalisait et non sur tel ou tel intérêt juridique qu'un autre État pourrait avoir à l'exécution des obligations que ledit acte était censé créer. UN ولذلك يمكن القول إن الطابع الملزم للفعل القانوني الانفرادي لدولة ما يستند إلى نية الدولة التي تقوم به وليس إلى أي مصلحة قانونية قد تكون لدى أي دولة أخرى في أداء الالتزامات التي يهدف الفعل إلى إنشائها.
    247. Préciser la nature de l'acte juridique unilatéral au sens strict du terme n'était pas chose facile, mais cela ne signifiait nullement qu'il n'existait pas. UN 247- وقال إنه ليس من السهل تحديد طابع الفعل القانوني الانفرادي بالمعنى الدقيق للكلمة، ولكن ذلك لا يعني إطلاقاً أنه غير موجود.
    Le concept d'acte juridique unilatéral doit être limité à la définition de l'acte juridique au sens général même si l'on peut admettre que celui-ci n'est pas le seul comportement de l'État qui entraîne des conséquences juridiques au plan international. UN ويجب أن يكون مفهوم الفعل القانوني الانفرادي مقصورا على تعريف الفعل القانوني بمعناه العام بالرغم من إمكانية الاتفاق على أن هذا الفعل لا يمثل التصرف الوحيد للدولة الذي تترتب عليه آثار قانونية على الصعيد الدولي.
    L'examen de la reconnaissance qui nous retient doit porter précisément sur l'acte juridique unilatéral formulé par un État avec l'intention de reconnaître une situation ou une prétention donnée. UN 33 - وفي رأينا، يتعين قصر دراسة الاعتراف الذي يهمنا على العمل القانوني الانفرادي الذي تصوغه دولة بنية الاعتراف بحالة أو مطلب معين.
    Il est important de mentionner que par le biais de la formulation d'un acte juridique unilatéral, l'État auteur peut assumer une obligation unilatérale, ce qui nous ramène à la première catégorie d'actes. UN 113 - ومن الأهمية بمكان التشديد على أن الدولة بإصدارها فعلا قانونيا انفراديا قد تأخذ على عاتقها التزاما من طرف واحد عندما يكون هذا الفعل داخلا في الفئة الأولى من هذه الأفعال.
    En bonne logique, comme l'indique Barberis, < < l'auteur d'un acte juridique unilatéral n'est pas libre de créer arbitrairement, par le biais d'un autre acte juridique unilatéral, une norme dérogatoire par rapport à celle qu'il avait créée par ce premier acte unilatéral > > [traduction]. UN ومن هذا المنطلق، كما يقول باربيريس (Barberis)، " لا يحق للطرف الذي يُصدر عملا قانونيا انفراديا أن ينشئ، اعتباطيا بواسطة عمل قانوني انفرادي آخر، قاعدة تحيد عن القاعدة التي أنشأها بواسطة العمل الأول() " .
    La principale difficulté consiste à parvenir à une définition des actes unilatéraux qui permette, dans tous les cas, de faire la distinction entre, d'une part, un acte juridique unilatéral et, d'autre part, un acte à caractère purement politique ayant des répercussions juridiques. UN وستتمثل المشكلة الأساسية في وضع تعريف للأفعال الانفرادية يفرّق، في كل حالة، بين الفعل الانفرادي القانوني والفعل ذي الطابع السياسي البحت الذي لا تكون له نتائج قانونية.
    La CDI explique que les actes de cette nature se caractérisent par leur autonomie de deux points de vue différents. L'acte juridique unilatéral que la CDI est en voie d'examiner est un acte distinct d'un autre acte juridique antérieur, simultané ou postérieur. UN وتشير اللجنة إلى أن إحدى الصفات الرئيسية لتلك الفئة من اﻷفعال هي استقلالها من وجهتي نظر مختلفتين، وإن الفعل القانوني اﻷحادي الجانب الذي هو قيد نظر اللجنة هو فعل يختلف عن أفعال قانونية أخرى سابقة أو متزامنة أو لاحقة.
    VI. Validité de l’acte juridique unilatéral : expression du consentement et causes de nullité UN سادسا - صحة اﻷفعال القانون الانفرادية: التعبير عن الرضا وأسباب البطلان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more