"juridiquement obligatoires" - Translation from French to Arabic

    • ملزمة قانونا
        
    • ملزمة قانوناً
        
    • الملزمة قانونيا
        
    • صفة اﻹلزام القانوني
        
    • يمكن وضعها موضع التنفيذ
        
    Ainsi, le projet d'articles ne vient pas codifier des règles existantes, et ses dispositions ne pourraient être érigées en normes juridiquement obligatoires que par l'adoption d'une convention internationale avec une large participation des organisations internationales. UN ومن ثم، فإن مشاريع المواد لا يبدو أنها تمثل تدوينا للقانون القائم ولا يمكن أن تتحول إلى قواعد ملزمة قانونا إلا بمعاهدة دولية تقتضي أن تشارك المنظمات الدولية في وضعها بقدر مهم.
    Elle exhorte tous les donateurs et les bénéficiaires à traduire leurs engagements politiques en engagements financiers juridiquement obligatoires. UN ويحث جميع الجهات المانحة والجهات المتلقية على ترجمة التزاماتها السياسية التزامات مالية ملزمة قانونا.
    À cet effet, il a été suggéré que la disposition additionnelle se borne à traiter la question de savoir si des termes étaient incorporés, mais ne traite pas la question de savoir si les termes incorporés étaient juridiquement obligatoires. UN ولذلك اقتُرح أن يقتصر الحكم اﻹضافي على تناول مسألة إدراج الشروط دون تناول مسألة ما إذا كانت ملزمة قانونا.
    Dès lors, leurs conclusions ne sont pas juridiquement obligatoires et les États parties doivent seulement < < tenir compte > > de bonne foi de leur appréciation. UN ومن ثمّ، فإن ما تتوصل إليه من استنتاجات ليست ملزمة قانوناً وما على الدول سوى أن " تراعي " تقييمها بحسن نية.
    Le Commissaire à l'information est habilité à prendre des décisions juridiquement obligatoires. UN ويملك المفوض الإعلامي سلطة إصدار قرارات ملزمة قانوناً.
    En outre, les deux voisins immédiats de la Mongolie, la République populaire de Chine et la Fédération de Russie, ont également réaffirmé les engagements juridiquement obligatoires qu'ils avaient pris vis-à-vis de la Mongolie sur la base des traités bilatéraux conclus avec ce pays. UN كما أن الدولتين المجاورتين لمنغوليا مباشرة، وهما الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية، أكدتا أيضا من جديد تعهداتهما الملزمة قانونيا بالنسبة لمنغوليا التي قطعتاها استنادا إلى المعاهدات الثنائية المبرمة مع منغوليا.
    1. Le Royaume-Uni sait bien entendu que les observations générales adoptées par le Comité ne sont pas juridiquement obligatoires. UN ١ - إن المملكة المتحدة تدرك بطبيعة الحال أن التعليقات العامة التي اعتمدتها اللجنة ليست ملزمة قانونا.
    Ainsi, les droits et libertés proclamés dans la Déclaration universelle sont désormais reconnus par les participants aux relations internationales comme des normes coutumières ou conventionnelles juridiquement obligatoires. UN ومن ثم، فإن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي يعترف بها الآن أولئك الذين يشاركون في علاقات دولية بوصفها قواعد عرفية أو قواعد ناشئة عن معاهدات ملزمة قانونا.
    1. Le Royaume-Uni sait bien entendu que les observations générales adoptées par le Comité ne sont pas juridiquement obligatoires. UN ١ - إن المملكة المتحدة تدرك بطبيعة الحال أن التعليقات العامة التي اعتمدتها اللجنة ليست ملزمة قانونا.
    Cette constatation vaut aussi bien pour les organes judiciaires capables de rendre des arrêts ayant l'autorité de chose jugée que pour les organes dont le contrôle de la mise en œuvre des traités se traduit par des recommandations ou des avis qui ne sont pas juridiquement obligatoires. UN ويمكن أن تخلص إلى هذه النتيجة أيضا الهيئات القضائية المخول لها حق إصدار أحكام لها حجية الأمر المقضي به كما يمكن أن تخلص إليها الهيئات التي يفضي رصدها لإعمال المعاهدات إلى وضع توصيات أو إصدار آراء غير ملزمة قانونا.
    Au contraire, les traités internationaux, c'est-à-dire pactes, conventions, statuts et protocoles, sont juridiquement obligatoires pour les États qui les ratifient ou y adhèrent. UN وخلافا لذلك، فان المعاهدات الدولية، المشار اليها بالعهود والاتفاقيات والنظم الأساسية والبروتوكولات، هي ملزمة قانونا للدول التي تصدق عليها أو تنضم اليها.
    En attendant, les États nucléaires doivent renouveler les garanties négatives de sécurité à tous les États non nucléaires qui sont parties au TNP au moyen d'instruments qui sont juridiquement obligatoires. UN وفي نفس الوقت ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تجدد ضماناتها الأمنية السلبية الحالية لجميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار بصكوك ملزمة قانونا.
    Rendre ces principes juridiquement obligatoires limiterait automatiquement les progrès futurs du droit international dans ce domaine et compliquerait la recherche d'un consensus entre les États. UN ورأى أن تحويل هذه المبادئ إلى مبادئ ملزمة قانونا سيؤدي تلقائياً إلى الحد من إمكانيات تقدم القانون الدولي في هذا المجال في المستقبل ويعقّد مسألة تحقيق التوافق فيما بين الدول.
    Nous continuons aussi d'attacher une grande importance au renforcement de la Convention sur les armes biologiques et à toxines, notamment par l'introduction dans cet instrument de dispositions juridiquement obligatoires relatives à la vérification. UN وما زلنا أيضا نعلق أهمية بالغة على تعزيز إتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية، ولا سيما باضافة ترتييبات تحقﱡق ملزمة قانوناً.
    Dès lors, leurs conclusions ne sont pas juridiquement obligatoires et ceci explique l'utilisation du conditionnel dans la seconde partie de la directive et son caractère de simple recommandation. UN ومن ثمّ، فإن ما تتوصل إليه من استنتاجات ليست ملزمة قانوناً وهذا يفسِّر وجهة استخدام الصيغة الظنيّة في الجزء الثاني من المبدأ التوجيهي وطابعه بوصفه توصية محضة.
    Au niveau international, en particulier, les États sont réticents s'agissant de laisser leurs choix politiques à des organes internationaux ayant le pouvoir de prendre des décisions juridiquement obligatoires susceptibles d'avoir des conséquences financières considérables. UN وعلى الصعيد الدولي بشكل خاص، تُعرض الدول عن إخضاع خياراتها السياسية للهيئات الدولية التي قد تكون لها سلطة اتخاذ قرارات ملزمة قانوناً قد تكون لها انعكاسات مالية كبيرة.
    Il n'est pas certain que l'on puisse faire un parallèle avec la partie XII de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui contient des règles juridiquement obligatoires concernant des aspects spécifiques de la protection du milieu marin, et non un ensemble de principes généraux régissant la coopération des États dans ce domaine. UN ورأى أنه من غير المؤكد إن كان ممكناً المقارنة بحالة الجزء الثاني عشر من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي تضمنت قواعد ملزمة قانوناً تتعامل مع جوانب محددة لحماية البيئة البحرية، وليس مع مجموعة من المبادئ العامة الناظمة للتعاون بين الدول في هذا المجال.
    En outre, les deux voisins immédiats de la Mongolie, la République populaire de Chine et la Fédération de Russie, ont également réaffirmé les engagements juridiquement obligatoires qu'ils avaient pris envers elle dans le cadre de traités bilatéraux. UN كما أن الدولتين المجاورتين لمنغوليا مباشرة - وهما الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية - أكدتا أيضا من جديد تعهداتهما الملزمة قانونيا بالنسبة لمنغوليا التي تعهدتا بها استنادا إلى المعاهدات الثنائية المبرمة مع منغوليا.
    En outre, les deux voisins immédiats de la Mongolie, la République populaire de Chine et la Fédération de Russie, ont également réaffirmé les engagements juridiquement obligatoires qu'ils avaient pris vis-à-vis de la Mongolie sur la base des traités bilatéraux conclus avec ce pays. UN كما أن الدولتين المجاورتين لمنغوليا مباشرة - وهما الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية - أكدتا أيضا من جديد تعهداتهما الملزمة قانونيا بالنسبة لمنغوليا التي تعهدتا بها استنادا إلى المعاهدات الثنائية المبرمة مع منغوليا.
    En attendant la réalisation de cet objectif, il faut convenir d'urgence d'un régime de garanties de sécurité négatives juridiquement obligatoires pour mettre les États non dotés d'armes nucléaires à l'abri de l'emploi ou de la menace de l'emploi de telles armes. UN وريثما يتم تحقيق هذا الهدف، يتحتم القيام، على سبيل الاستعجال، بإبرام نظام للتأكيدات اﻷمنية السلبية تكون له صفة اﻹلزام القانوني ويكفل اﻷمن للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وعدم استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضدها.
    Le Comité encourage le Tribunal à mettre à profit la présence des personnes ainsi désignées pour établir des relations claires et juridiquement obligatoires. UN ويشجع المجلس المحكمة على إقامة علاقات واضحة يمكن وضعها موضع التنفيذ باستخدام الموظف المعيّن حديثا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more