"juridiques avant" - Translation from French to Arabic

    • القانونية قبل
        
    • قانونية قبل
        
    Élaboration d'avis juridiques avant la présentation de documents d'autres institutions de l'État relatifs aux appels d'offres dans le cadre du projet de modernisation de l'administration publique. UN يعدّ الآراء القانونية قبل تقديم وثائق مؤسسات الدولة الأخرى، وعن العطاءات المقدمة، في إطار مشروع تحديث الإدارة العامة.
    Le Comité recommande qu’on demande son avis au Bureau des affaires juridiques avant d’appliquer les nouvelles méthodes. UN ويوصي المجلس بطلب إيضاح في هذا الصدد من مكتب الشؤون القانونية قبل التنفيذ.
    Divergences entre les diverses interprétations juridiques et nécessité de prendre en considération toutes les implications juridiques avant de s'engager dans la gestion des HFC; UN الاختلافات بين التفسيرات القانونية وضرورة بحث جميع الآثار القانونية قبل إدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية؛
    Divergences entre les diverses interprétations juridiques et nécessité de prendre en considération toutes les implications juridiques avant de s'engager dans la gestion des HFC; UN الفروق بين التفسيرات القانونية وضرورة النظر في جميع التبعات القانونية قبل إدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية؛
    D'autre part, ces communications commenceraient à produire leurs effets juridiques avant que la confirmation n'ait été reçue. UN ومن الناحية الأخرى فمثل هذه الرسائل تشرع في ترتيب آثار قانونية قبل تلقي تأكيدها.
    Néanmoins, puisque le sujet est dominé par la doctrine et que la pratique est fragmentaire, il serait nécessaire d'étudier la pratique des États dans différents systèmes juridiques avant de pouvoir identifier des normes acceptables. UN ومع ذلك، نظراً لأن الموضوع تهيمن عليه العقيدة السياسية، ونظراً لقلة الممارسة، فإن من الضروري دراسة ممارسات الدول في مجموعة من النظم القانونية قبل أن يتسنى تحديد أية معايير مقبولة.
    73. Les juges, les procureurs et les avocats doivent suivre une formation à l'Institut de recherche et de formation juridiques avant leur nomination et ils ont, dans le cadre de cette formation, des cours sur les traités relatifs aux droits de l'homme. UN 73- ويطلب من القضاة أو المدعين العامين أو المحامين إنهاء برامج تدريبية في معهد التدريب والبحوث القانونية قبل تعيينهم، وتشمل هذه البرامج مناهج دراسية في مجال معاهدات حقوق الإنسان.
    Il a été noté que, le sujet étant dominé par la doctrine et la pratique étant fragmentaire, il était nécessaire d'étudier la pratique des États dans différents systèmes juridiques avant de pouvoir identifier des normes acceptables. UN 45 - ولوحظ أنه لما كان الموضوع يطغى عليه الفقه وكانت الممارسة قليلة، فإنه يلزم دراسة ممارسة الدول في جملة من النظم القانونية قبل تحديد أي معايير مقبولة.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les membres du personnel ne sollicitaient pas toujours d'avis juridiques avant d'engager une procédure formelle et n'avaient souvent pas de conseil juridique. UN ٣٦ - ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الموظفين قد لا يتمكنون من الحصول على المشورة القانونية قبل اللجوء إلى النظام الرسمي، وبأنهم كثيرا ما لا يكون لديهم تمثيل قانوني.
    Les personnes qui ont été privées de leurs capacités juridiques avant l'entrée en vigueur de la loi ou dont la capacité juridique a été restreinte avant cette date, retrouveront leurs capacités juridiques trois ans au plus tard après l'entrée en vigueur de la loi, à moins que le tribunal n'en décide autrement. UN والأشخاص الذين حرموا من الأهلية القانونية قبل بدء سريان القانون أو من قُيّدت أهليتهم القانونية قبل سريان هذا القانون، سيكتسبون الأهلية القانونية بعد فترة 3 سنوات من دخول القانون حيز النفاذ، على أبعد تقدير، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك.
    30. Le Secrétariat a tenu en fait de longues discussions avec le Bureau des affaires juridiques avant de le choisir comme thème de l'un des fascicules prototypes car le concept n'était pas si nouveau pour le Bureau. UN ٣٠ - وفي واقع اﻷمر، فقد أجرت اﻷمانة العامة مناقشات مطولة مع مكتب الشؤون القانونية قبل أن يقع عليه الاختيار كموضوع ﻹحدى الكراسات النموذجية ﻷن مفهوم الميزنة على أساس النتائج كان جديدا تماما بالنسبة إلى المكتب.
    29. M. HALLIDAY (Sous-Secrétaire à la gestion des ressources humaines) déclare qu'il préfère consulter le Bureau des affaires juridiques avant de répondre à la question du délégué de l'Inde. UN ٢٩ - السيد هاليداي )اﻷمين العام المساعد ﻹدارة الموارد البشرية(: قال إنه يفضل استشارة مكتب الشؤون القانونية قبل الرد على سؤال ممثل الهند.
    Un certain nombre de représentants ont jugé problématique d'examiner le point 4 a) de l'ordre du jour avant les autres, vu qu'ils souhaitaient consulter l'avis juridique qu'ils avaient demandé au Bureau des affaires juridiques avant de procéder à l'examen de ce point. UN 16 - وأعرب عدد من الممثلين عن قلقهم من مناقشة البند 4 (أ) قبل البنود الأخرى نظراً لأنهم يودون الاطلاع على فحوى المشورة القانونية التي طُلبت من مكتب الشؤون القانونية قبل الدخول في هذه المناقشة.
    De plus, le Directeur du Parquet du Département de la magistrature, le Bureau du Procureur général et le Ministère de la justice mettent l'accent sur la nécessité d'aider la police sierra-léonaise à enquêter sur les violences sexuelles et sexistes et à traduire leurs auteurs en justice, notamment d'aider les enquêteurs et les agents de poursuites et de donner des conseils juridiques avant le renvoi des affaires devant les tribunaux. UN وعلاوة على ذلك، ركز مدير الادعاء العام في إدارة الموظفين القانونيين التابعة لمكتب المدعي العام ووزارة العدل كثيرا على تقديم الدعم إلى الشرطة السيراليونية في ما تقوم به من تحقيقات ومحاكمة بشأن الجرائم الجنسية والجنسانية من حيث دعم المحققين وضباط الشرطة المكلفين بمهام الادعاء وتقديم المشورة القانونية قبل إحالة القضايا إلى المحكمة.
    La nécessité de garantir l'authenticité des télécopies et du courrier électronique devait être dûment prise en considération, à plus forte raison si les communications de cette nature commençaient à produire des effets juridiques avant réception de la confirmation. UN 97 - ودُعـِـي إلـي إيلاء الاهتمام الكافي لمسألة ضمان موثوقية المراسلات التي تتـم عن طريق الفاكس أو البريد الإلكتروني، لا سيما إذا كانت ستبـدأ في ترتيـب آثـار قانونية قبل استلام تأكيدات وصولها.
    La Commission devrait formuler des principes et des directives concrets sur les actes unilatéraux des États entraînant des obligations juridiques avant d'envisager la possibilité de formuler des normes juridiques au sujet de tels actes. UN وينبغي أن تضع اللجنة مبادئ محددة ومبادئ توجيهية بشأن الأعمال الانفرادية للدول التي تنشأ عنها التزامات قانونية قبل أن تنظر في إمكانية وضع قواعد قانونية تنظم هذه الأعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more