Le Module 14 traite des questions juridiques communes aux enquêtes et poursuites en matière de trafic illicite de migrants. | UN | وتعالج النميطة 14 المسائل القانونية المشتركة في عمليات التحقيق المرتكبة في تهريب المهاجرين والملاحقة القضائية لمرتكبيه. |
Ces réclamations soulèvent diverses questions juridiques communes à l'ensemble d'entre elles, qui sont énumérées ci—dessous. | UN | وتثير هذه المطالبات عدداً من المسائل القانونية المشتركة التي يتم تعيينها أدناه. |
La vitalité de la communauté des pays andins, du marché commun du cône sud (MERCOSUR) et de l'Union européenne laisse entrevoir pour l'avenir des dispositions internationales juridiques communes et solides. | UN | أن حيوية السوق المشتركة لﻷنديز، والسوق المشتركة للمخروط الجنوبي، والاتحاد اﻷوروبي تبين لنا مستقبل الترتيبات الدولية القانونية المشتركة. |
Un cadre d'action communautaire comporterait les étapes suivantes : i) obligations juridiques communes pour les autorités de certification. | UN | وسيشمل نطاق إطار الجماعة ما يلي: ' ١ ' وضع شروط قانونية مشتركة فيما يخص سلطات التصديق. |
Des mécanismes de protection sociale seront mis en place afin de prévenir la violence à l'égard des adolescentes et des normes juridiques communes sont en cours d'adoption dans toute la région. | UN | وسيتم إحداث آليات للحماية الاجتماعية بهدف منع العنف ضد المراهقات، ويجري اعتماد معايير قانونية مشتركة في جميع أنحاء المنطقة. |
IV. QUESTIONS juridiques communes AUX RÉCLAMATIONS 17 - 36 9 | UN | رابعاً- القضايا القانونية المشتركة 17-36 9 |
17. Comme dans les précédentes tranches, les réclamations soulevaient un certain nombre de questions juridiques communes. | UN | 17- على غرار ما حدث في الدفعات السابقة، تثير المطالبات عدداً من القضايا القانونية المشتركة. |
IV. QUESTIONS juridiques communes AUX | UN | رابعاً - القضايا القانونية المشتركة 16-36 9 |
16. Comme dans les précédentes tranches, les réclamations ont soulevé un certain nombre de questions juridiques communes. | UN | 16- على غرار ما حدث في الدفعات السابقة، تثير المطالبات عدداً من القضايا القانونية المشتركة. |
On a également indiqué que le fait de qualifier les actes unilatéraux de simples phénomènes sociologiques du comportement étatique ne favorisait pas la certitude juridique et que cette approche rendrait impossible toute définition de règles juridiques communes dans ce domaine. | UN | وذُكر أيضا أن الإشارة إلى الأفعال الانفرادية بوصفها مجرد ظاهرة من ظواهر علم الاجتماع في سلوك الدولة ليست في مصلحة اليقين القانوني وأن الأخذ بنهج من هذا القبيل يجعل التعرف إلى القواعد القانونية المشتركة في هذا الشأن أمرا مستحيلا. |
IV. QUESTIONS juridiques communes AUX RÉCLAMATIONS | UN | رابعا - القضايا القانونية المشتركة |
IV. QUESTIONS juridiques communes AUX RÉCLAMATIONS | UN | رابعاً - القضايا القانونية المشتركة |
Les conclusions du Comité relatives aux questions juridiques communes soulevées dans des tranches précédentes de réclamations < < F3 > > sont exposées de nouveau dans la présente section, ainsi que ses conclusions relatives aux questions juridiques communes soulevées lors de l'examen de la deuxième partie des réclamations de la troisième tranche. | UN | ويعاد أدناه في هذا الفرع ذكر اعتبارات الفريق فيما يتعلق بالمسائل القانونية المشتركة التي ثارت في مطالبات الدفعات السابقـة مـن الفئة " واو-3 " ، بالإضافة إلى استنتاجات الفريق فيما يتعلق بالمسائل القانونية المشتركة التي ثارت أثناء استعراضه للجزء الثاني من الدفعة الثالثة من المطالبات. |
La Cour européenne des droits de l'homme met davantage l'accent sur la pratique ultérieure en se référant aux normes juridiques communes entre les États membres du Conseil de l'Europe. | UN | أما المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فهي تولي اهتماماً أكبر للممارسات اللاحقة مشيرةً إلى المعايير القانونية المشتركة بين الدول الأعضاء في مجلس أوروبا(). |
Résolue elle aussi à livrer la même bataille, la Convention n'a pas seulement mis en place des normes juridiques communes, elle a également transmis un message politique très fort attestant que nous allions combattre, voire éliminer, cette ombre que la criminalité organisée fait planer sur nos sociétés. | UN | وبذلك التصميم القوي، لم تضع الاتفاقية معايير قانونية مشتركة فحسب، بل حملت أيضا رسالة سياسية قوية مفادها أننا سنكافح أوسنبدد الظلمة التي تلقيها الجريمة المنظمة على مجتمعنا. |
Mme Belmihoub-Zerdani estime que s'il n'est peut-être pas possible de modifier la manière dont l'héritage est partagé dans le cadre de la charia, qui ne donne injustement à la femme que la moitié de la part de l'homme, il devrait être possible pour les pays musulmans de s'entendre sur des mesures juridiques communes qui indemniseraient les femmes pour cette injustice. | UN | 63 - السيدة بيلميهوب - زيرداني: قالت إنه على الرغم من أنه قد لا يكون من الممكن تغيير طريقة تخصيص ذلك الميراث بموجب الشريعة، التي تعطي دون وجه حق المرأة نصف حصة الرجل فقط، ينبغي أن يكون من الممكن للبلدان الإسلامية أن تتفق على تدابير قانونية مشتركة تعوض النساء عن ذلك الظلم. |