Il faut également prendre des mesures pour renforcer les sanctions juridiques contre l'emploi aveugle des mines terrestres. | UN | ومن الضروري أيضا اتخاذ خطوات ترمي الى تشديد الجزاءات القانونية ضد الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية. |
Deuxièmement, s'agissant des mesures visant à prévenir et combattre le terrorisme, l'une des priorités du Conseil de l'Europe est de renforcer les mesures juridiques contre le terrorisme. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بتدابير منع ومكافحة الإرهاب، فإن إحدى أولويات مجلس أوروبا هي تعزيز الإجراءات القانونية ضد الإرهاب. |
Les garanties juridiques contre la violence familiale ont été renforcées. | UN | وجرى تعزيز الضمانات القانونية ضد العنف العائلي. |
Reconnaissant la responsabilité qui incombe aux gouvernements pour ce qui est de lutter contre la pauvreté, de réduire la dépendance de leurs citoyens à l'égard des stupéfiants et des substances psychotropes, et d'appliquer des mesures juridiques contre les stupéfiants, conformément aux instruments internationaux relatifs au contrôle des drogues, | UN | واذ تعترف بمسؤولية الحكومات عن تخفيف حدة الفقر، وتقليل ارتهان مواطنيها للمخدرات والسلائف وانفاذ التدابير القانونية لمكافحة المخدرات وفقا للصكوك الدولية الخاصة بمكافحة المخدرات، |
Depuis le début de 2003, neuf outils d'assistance technique et des publications spécialisées ont été élaborés pour aider les pays à renforcer leurs régimes juridiques contre le terrorisme. | UN | ومنذ مطلع عام 2003، وُضع تسعة أدوات من المساعدة التقنية والمنشورات الفنية لمساعدة البلدان على تعزيز نظمها القانونية لمكافحة الإرهاب. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires est un moyen des plus valables de contrôler la prolifération nucléaire et de créer des barrières juridiques contre la menace ou l'emploi d'armes nucléaires contre les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | إن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية وسيلة بالغة اﻷهمية للحد من الانتشار النووي وأيضا لوضع موانع قانونية ضد استعمـــال اﻷسلحــة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول غير النووية. |
La forte conviction de l'Italie en faveur de l'adoption d'instruments juridiques contre la criminalité organisée remonte à la Conférence ministérielle mondiale sur la criminalité transnationale organisée, tenue à Naples en 1994, et à la Conférence diplomatique des Nations Unies sur la création d'une cour criminelle internationale, tenue à Rome en 1998. | UN | وإن التزام إيطاليا باعتماد صكوك قانونية لمكافحة الجريمة المنظمة يرجع تاريخه إلى المؤتمر الوزاري العالمي المعني بالجريمة المنظمة عبر الوطنية، الذي عقد في نابولي في عام 1994، ومؤتمر الأمم المتحدة الدبلوماسي للمفوضين المعني بإنشاء محكمة جنائية دولية، الذي عقد في روما في عام 1998. |
14. Le Comité est préoccupé par les dispositions de la loi antiterroriste no 652/2009, qui restreint indûment les garanties juridiques contre la torture et les mauvais traitements pour les personnes soupçonnées ou accusées de délits terroristes ou apparentés, en particulier par: | UN | 14- يساور اللجنة قلق إزاء أحكام إعلان مكافحة الإرهاب رقم 652/2009 الذي يقيّد على نحو مفرط الضمانات القانونية التي تحول دون تعذيب وإساءة معاملة الأشخاص المشتبه بتورطهم في جريمة إرهاب أو جريمة ذات صلة بالإرهاب أو الأشخاص المتهمين بذلك، ولا سيما الأحكام التالية: |
Le Comité a également formulé des recommandations visant le renforcement des garanties juridiques contre les mauvais traitements. | UN | وقدمت اللجنة كذلك سلسلة من التوصيات الرامية إلى تعزيز الضمانات القانونية للحماية من إساءة المعاملة. |
Nous avons renforcé les dispositions juridiques contre le harcèlement et la violence sexuelle dirigés contre les femmes. | UN | وقد عززنا اﻷحكام القانونية ضد مضايقة المرأة وإيذائها جنسيا. |
Conformément à la doctrine des Nations Unies, Open Society Justice Initiative étend et renforce ses protections juridiques contre la discrimination raciale/ethnique en Europe. | UN | طبقاً لمفهوم الأمم المتحدة، فإن مبادرة عدالة المجتمع المفتوح تبسط وتعزز الحماية القانونية ضد التمييز العرقي/العنصري في أوروبا. |
47. M. Faundez a fait valoir que les recours juridiques contre la discrimination avaient pour but de réaffirmer et de rétablir le principe de l'égalité des chances. | UN | 47- وذهب السيد فونديز إلى أن العلاجات القانونية ضد التمييز يُقصد منها تأكيد مبدأ تكافؤ الفرص من جديد واستعادته. |
42. Les dispositions juridiques contre la discrimination et la xénophobie sont essentielles pour prévenir la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille. | UN | 42- تشكِّل الأحكام القانونية ضد التمييز وكراهية الأجانب أساساً مهمّا لمنع العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم. |
Le Comité recommande qu'un message clair de < < tolérance zéro des mauvais traitements > > soit adressé régulièrement à l'ensemble des fonctionnaires de police et que les garanties juridiques contre les mauvais traitements soient renforcées. | UN | وأوصت اللجنة بتوجيه رسالة تفيد " عدم التسامح إزاء سوء المعاملة " إلى ضباط دائرة الشرطة الوطنية بصورة منتظمة كما أوصت بمواصلة تعزيز الضمانات القانونية ضد سوء المعاملة. |
92.31 Diffuser des informations sur les voies de recours internes existantes, notamment les recours juridiques contre les actes de discrimination raciale, et faciliter l'accès des victimes à ces recours (Égypte); | UN | 92-31- نشر معلومات بشأن التدابير المحلية المتاحة، ومن بينها سبل الانتصاف القانونية ضد أعمال التمييز العنصري، وكذلك تيسير وصول الضحايا إلى سبل الانتصاف هذه (مصر)؛ |
Les 29 et 30 avril 2010, l'OSCE et l'UNODC ont organisé conjointement un atelier à l'intention des pays d'Europe et d'Asie centrale sur les instruments juridiques contre le terrorisme de 2005 et sur l'application de leurs dispositions dans la législation nationale. | UN | ففي 29 و30 نيسان/أبريل 2010، نظّمت منظمة الأمن والتعاون والمكتب معا حلقة عمل لبلدان أوروبا وآسيا الوسطى بشأن صكوك عام 2005 القانونية لمكافحة الإرهاب وإدراج أحكامها في التشريعات الوطنية. |
20. Le Conseil de l'Europe est dépositaire d'une série d'instruments juridiques contre la corruption et a adopté un programme d'action global contre la corruption. | UN | 20- ويتولى مجلس أوروبا دور القيِّم على طائفة من الصكوك القانونية لمكافحة الفساد وقد اعتمد هو نفسه برنامج عمل شاملا لمكافحة الفساد. |
Le Plan vise en particulier la vie au travail, l'adaptation des services publics, les écoles, l'enseignement, la police/le ministère public/les tribunaux, la collecte de données, l'Internet, les communautés locales et le renforcement des protections juridiques contre la discrimination ethnique et les manifestations du racisme. | UN | وتركز الخطة بصفة خاصة على ظروف العمل، وتكييف الخدمات العامة، والمدارس/التعليم، والشرطة/سلطات النيابة، والمحاكم، والتوثيق، وشبكة الإنترنت، والمجتمعات المحلية، وتعزيز الضمانات القانونية لمكافحة التمييز الإثني والتعبيرات العنصرية. |
Le renoncement définitif à toute ambition de détenir l'arme nucléaire, légalisé par leur souscription au Traité de 1968 sur la nonprolifération des armes nucléaires et reconnu en des termes particulièrement forts par le Conseil de sécurité dans sa résolution 255/1968, devait avoir pour corollaire l'octroi par les États dotés d'armes nucléaires de garanties juridiques contre de telles armes. | UN | وتخليها النهائي عن أي طموح إلى امتلاك أسلحة نووية، الذي قُنّن بتوقيعها معاهدة عام 1968 بشأن عدم انتشار الأسلحة النووية والذي أقره مجلس الأمن بعبارات شديدة جداً في قراره 255 (1968)، كان يُتوقع أن تكون نتيجته المنطقية هي أن منح الدول الحائزة للأسلحة النووية ضمانات قانونية ضد تلك الأسلحة. |
Des progrès significatifs ont été faits dans l'adoption de constitutions démocratiques, la ratification de conventions internationales, la réforme des institutions, l'élaboration de nouvelles lois, la hausse de la représentation des femmes au gouvernement, la mise en place de cadres juridiques contre la corruption et le lancement d'initiatives de décentralisation et de réformes du secteur public. | UN | وقد أُحرز تقدم معقول في اعتماد دساتير ديمقراطية، والتصديق على الاتفاقيات الدولية، والسعي إلى إجراء إصلاحات مؤسسية، ووضع صيغ تشريعات جديدة، وزيادة تمثيل المرأة في الحكومة، ووضع أطر قانونية لمكافحة الفساد، والشروع في عمليات تحقيق اللامركزية وإصلاحات القطاع العام. |
14) Le Comité est préoccupé par les dispositions de la loi antiterroriste no 652/2009, qui restreint indûment les garanties juridiques contre la torture et les mauvais traitements pour les personnes soupçonnées ou accusées de délits terroristes ou apparentés, en particulier par: | UN | (14) يساور اللجنة قلق إزاء أحكام إعلان مكافحة الإرهاب رقم 652/2009 الذي يقيّد على نحو مفرط الضمانات القانونية التي تحول دون تعذيب وإساءة معاملة الأشخاص المشتبه بتورطهم في جريمة إرهاب أو جريمة ذات صلة بالإرهاب أو الأشخاص المتهمين بذلك، ولا سيما الأحكام التالية: |
9. Le 1er septembre 2009 est entrée en vigueur la loi no 198/2009 Coll. sur le traitement égal et les protections juridiques contre toute forme de discrimination et portant amendement à un certain nombre d'autres lois - la nouvelle loi ayant été baptisée < < Loi contre la discrimination > > . | UN | 9 - في 1 أيلول/سبتمبر 2009 بدأ سريان القانون رقم 198/2009 " قانون مكافحة التمييز " المتعلق بالمساواة في المعاملة وبالوسائل القانونية للحماية من التمييز وبتعديل بعض القوانين. |
L'État partie devrait immédiatement prendre des mesures pour garantir, en droit et dans la pratique, que toute personne privée de liberté, y compris en application de la législation administrative nationale, bénéficie de garanties juridiques contre la torture dès le début de sa détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبادر على الفور إلى اتخاذ تدابير تكفل في القانون والممارسة حصول كل شخص تُسلَب حريته، بما يشمل الحالات الخاضعة للقانون المحلي، على الضمانات القانونية التي تحميه من التعذيب، وذلك منذ بداية الاحتجاز. |