"juridiques dans le domaine" - Translation from French to Arabic

    • القانونية في مجال
        
    • القانونية في ميدان
        
    • قانونية في مجال
        
    • التشريعية في مجال
        
    • قانونية في ميدان
        
    Avec l'aide du Karl-Schmitz-School Fund, le CIDE a créé un fonds d'affectation spéciale pour des études juridiques dans le domaine du commerce et de l'environnement. UN وقد قام المجلس الدولي، بمعاونة صندوق كارل ـ شميتز ـ شول، بإنشاء صندوق خاص للدراسات القانونية في مجال التجارة والبيئة.
    On aidera les États et les organisations internationales à élaborer des instruments juridiques dans le domaine du droit de la mer et des affaires maritimes conformes aux dispositions de la Convention. UN وستقدم المساعدة إلى الدول والمنظمات الدولية في مجال وضع الصكوك القانونية في مجال قانون البحار وشؤون المحيطات بما يتفق وأحكام الاتفاقية.
    Au Zimbabwe, un projet est en cours, dont l'objectif est d'accroître la capacité de la Fondation des ressources juridiques dans le domaine de la prestation de services juridiques, et de la formation en matière de promotion et de défense des droits de l'homme. UN وفي زمبابوي، يستمر العمل في مشروع يهدف إلى زيادة قدرة مؤسسة الموارد القانونية في مجال تقديم الخدمات القانونية، وجهود الدعوة العامة، والتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Elle réaffirmerait aussi le mandat de la Commission de coordonner les activités juridiques dans le domaine du droit commercial international, et soulignerait qu'il importe de mettre en application les conventions issues des travaux de la Commission. UN وتؤكد من جديد ولاية اللجنة المتمثلة في تنسيق الأنشطة القانونية في ميدان القانون التجاري الدولي وتشدد على أهمية إعمال الاتفاقيات المنبثقة عن عمل اللجنة.
    Des Sommets de la jeunesse sont organisés chaque année dans les différentes îles, et portent sur une variété de sujets tels que l'adolescence et la sexualité, les compétences juridiques dans le domaine de la santé de la reproduction, et santé de la reproduction et prévention. UN وتعقد مؤتمرات قمة الشباب كل عام في الجزر المختلفة وتغطي طائفة من المواضيع مثل المراهقة والجنسانية، والأهلية القانونية في ميدان الصحة الإنجابية، والصحة الإنجابية والوقاية.
    La nouvelle loi sur l'immigration crée des instruments juridiques dans le domaine de la main-d'œuvre migrante en vue de la création d'un droit de résidence aux fins d'emploi. UN 48 - واستحدث قانون الهجرة الجديد صكوكا قانونية في مجال عمالة المهاجرين من أجل إنشاء حق الإقامة بغرض العمل.
    Le Comité invite instamment l'État partie à accélérer et à étendre son processus de réforme de la législation, de manière à éliminer toute législation discriminatoire et à combler les lacunes juridiques dans le domaine de l'égalité entre femmes et hommes. UN 152 - وتحثُ اللجنة الدولة العضو على الإسراع بعملية استعراض قانونها وتوسيعها، والاضطلاع بإصلاح قانوني شامل يسقط كل التشريعات التمييزية ويسد الثغرات التشريعية في مجال المساواة بين المرأة والرجل.
    22. Le Secrétariat s'est attaché très activement à assurer la coordination avec les organisations internationales et régionales participant à l'établissement de normes juridiques dans le domaine du commerce électronique, l'objectif étant d'assurer la compatibilité de ces normes avec les textes et principes de la CNUDCI. UN 22- نشطت الأمانة بصورة خاصة في التنسيق مع المنظمات الدولية والإقليمية التي تعمل على صياغة معايير قانونية في ميدان التجارة الإلكترونية لضمان توافقها مع نصوص ومبادئ الأونسيترال.
    C'est en garantissant que la Division possède les capacités nécessaires pour fournir des avis juridiques dans le domaine de l'administration et de la gestion que l'on pourra éviter des incidences financières, juridiques et opérationnelles néfastes à long terme pour l'Organisation dans son ensemble. UN وستجنب كفالة تمتع الشعبة بالقدرة على إسداء المشورة القانونية في مجال الإدارة والتنظيم المنظمة ككل التعرض لآثار مالية وقانونية وتشغيلية سلبية في المدى الطويل.
    Il peut être très difficile de trouver un consensus sur un ensemble de définitions susceptibles de s'appliquer à tous les systèmes juridiques dans le domaine du droit des biens et du droit des opérations garanties. UN وقد يكون من الصعب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مجموعة تعاريف تصلح لكل النظم القانونية في مجال قانون الممتلكات والمعاملات المضمونة.
    On aidera les États et les organisations internationales à élaborer des instruments juridiques dans le domaine du droit de la mer et des affaires maritimes conformes aux dispositions de la Convention. UN وستقدم المساعدة إلى الدول والمنظمات الدولية في مجال وضع الصكوك القانونية في مجال قانون البحار وشؤون المحيطات بما يتفق وأحكام الاتفاقية.
    Le Centre coordonne et partage des informations sur les initiatives juridiques menées en Asie; facilite l'échange des ressources juridiques dans le domaine des droits de l'homme; fournit des informations à la Commission asiatique des droits de l'homme; et promeut la Charte asiatique des droits de l'homme. UN وينسق المركز المعلومات المتعلقة بالمبادرات القانونية في آسيا ويشاطرها مع جهات أخرى؛ وييسر تبادل الموارد القانونية في مجال حقوق الإنســان؛ ويوفــر معلومات إلى اللجنة الآسيويــة لحقـوق الإنســان؛ ويعـــزز ميثاق حقوق الإنسان الآسيوي.
    7. Le Comité se félicite de l'élaboration, en 2005, d'un projet de code de l'enfant visant à abolir le pluralisme des textes juridiques dans le domaine des droits de l'enfant et à harmoniser les lois nationales avec la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 7- ترحب اللجنة بوضع مشروع قانون الطفل في عام 2005 للتخلص من التعددية القانونية في مجال حقوق الطفل ولمواءمة القوانين الوطنية مع اتفاقية حقوق الطفل.
    93. Le Rapporteur spécial recommande aux États de renforcer et d'amplifier leurs initiatives politiques et juridiques dans le domaine de la déficience mentale en vue de garantir le droit à la santé et les autres droits fondamentaux des personnes déficientes mentales. UN 93- ويوصي المقرر الخاص الدول بأن تعزز وتزيد من المبادرات القانونية في مجال الإعاقة الذهنية بهدف ضمان حق المعوقين ذهنياً في الصحة وفي حقوق الإنسان الأخرى.
    La République argentine persiste à penser, aujourd'hui plus que jamais, que l'universalisation des instruments juridiques dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement en ce qui concerne les armes de destruction massive devrait être l'objectif à atteindre au cours de la première décennie du XXIe siècle. UN ترى جمهورية الأرجنتين، اليوم أكثر من أي وقت مضى، أن إضفاء الطابع العالمي على الصكوك القانونية في مجال نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، ينبغي أن يكون هدف العقد الأول من القرن الحادي والعشرين.
    Ils porteront sur les problèmes nationaux et régionaux, la dynamique générale des migrations, les principaux engagements pris aux niveaux international et régional et les normes juridiques dans le domaine des migrations. UN وستتناول هذه الدروس المشاكل الوطنية واﻹقليمية والدينامية العامة للهجرة، والالتزامات الرئيسية التي اتخذت على المستويين الدولي واﻹقليمي والمعايير القانونية في ميدان الهجرة.
    On aidera les États et les organisations internationales à élaborer des instruments juridiques dans le domaine du droit de la mer et des affaires maritimes conformes aux dispositions de la Convention. UN وستقدم المساعدة إلى الدول والمنظمات الدولية فيما يتعلق بوضع الصكوك القانونية في ميدان قانون البحار وشؤون المحيطات، بما يتفق وأحكام الاتفاقية.
    Les activités du Bureau des affaires juridiques dans le domaine des affaires maritimes et du droit de la mer feront l'objet d'un rapport distinct au Comité du programme et de la coordination à sa quarante-troisième session en 2003. UN وسيفرد تقرير مستقل لأنشطة مكتب الشؤون القانونية في ميدان شؤون المحيطات وقانون البحار وسيقدم إلى لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها الثالثة والأربعين التي ستعقد في عام 2003.
    4.23 Le deuxième objectif consistera à aider les États et les organisations internationales à élaborer des instruments juridiques dans le domaine du droit de la mer et des affaires maritimes conformes aux dispositions de la Convention. UN ٤-٣٢ والهدف الثاني هو مساعدة الدول والمنظمات الدولية في وضع صكوك قانونية في مجال قانون البحار وشؤون المحيطات بما يتواءم وأحكام الاتفاقية.
    4.23 Le deuxième objectif consistera à aider les États et les organisations internationales à élaborer des instruments juridiques dans le domaine du droit de la mer et des affaires maritimes conformes aux dispositions de la Convention. UN ٤-٣٢ والهدف الثاني هو مساعدة الدول والمنظمات الدولية في وضع صكوك قانونية في مجال قانون البحار وشؤون المحيطات بما يتواءم وأحكام الاتفاقية.
    Le Comité invite instamment l'État partie à accélérer et à étendre son processus de réforme de la législation, de manière à éliminer toute législation discriminatoire et à combler les lacunes juridiques dans le domaine de l'égalité entre femmes et hommes. UN 13 - وتحثُ اللجنة الدولة العضو على الإسراع بعملية استعراض قانونها وتوسيعها، والاضطلاع بإصلاح قانوني شامل يسقط كل التشريعات التمييزية ويسد الثغرات التشريعية في مجال المساواة بين المرأة والرجل.
    25. Le Secrétariat s'est attaché très activement à assurer la coordination avec les organisations internationales et régionales participant à l'établissement de normes juridiques dans le domaine du commerce électronique, l'objectif étant d'assurer la compatibilité de ces normes avec les textes et principes de la CNUDCI. UN 25- نشطت الأمانة بصورة خاصة في التنسيق مع المنظمات الدولية والإقليمية التي تعمل على صياغة معايير قانونية في ميدان التجارة الإلكترونية لضمان توافقها مع نصوص ومبادئ الأونسيترال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more