"juridiques de ces" - Translation from French to Arabic

    • القانونية لهذه
        
    • القانونية لتلك
        
    La définition des droits juridiques de ces groupes relativement aux bénéfices issus de tout projet minier sur leurs terres devient donc réellement une question délicate et très complexe. UN ولذلك فإن تحديد الحقوق القانونية لهذه المجموعات من أجل الاستفادة من أي مشاريع للتعدين في أرضها يصبــح أمـرا بالــــغ الحساسية والتعقيد بالفعل.
    Un régime particulier devrait être mis en place pour réglementer les effets juridiques de ces actes. UN وينبغي اعتماد قواعد خاصة فيما يتعلق بالآثار القانونية لهذه الأفعال.
    En outre, les pays en développement ont également promulgué chacun de leur côté des lois visant à contrer les incidences juridiques de ces mesures sur leur territoire national. UN وفضلا عن ذلك سنت فرادى البلدان النامية كذلك قوانين تهدف إلى مقاومة الآثار القانونية لهذه التدابير داخل أراضيها الوطنية.
    De l’avis de cette délégation, tout effort tendant à donner une expression plus concrète aux aspects juridiques de ces éléments serait fort utile au Conseil de sécurité. UN ويرى الوفد المقدم للورقة أن زيادة تحديد الجوانب القانونية لتلك العناصر يمثل مساعدة هامة لمجلس اﻷمن.
    Les actes unilatéraux procèdent de la souveraineté de chaque État, mais on peut légitimement compter que les États assument la responsabilité des effets juridiques de ces actes. UN وقال إن الأفعال الإنفرادية مستمدة من سيادة كل دولة من الدول، ولكن يمكن أن يُتَوَقّع من الدول بشكل مشروع القبول بتحمل المسؤولية عن الآثار القانونية لتلك الأفعال.
    L'examen informel du texte devait donc porter sur les aspects juridiques de ces questions. UN ورأت أنه ينبغي بالتالي التركيز في القراءة غير الرسمية للنص على الجوانب القانونية لهذه المسائل.
    Peut-être pourrait-on cependant définir en termes généraux l’acte unilatéral ayant des effets juridiques en droit international et préciser en particulier comment le principe de la bonne foi doit jouer dans la détermination des effets juridiques de ces actes. UN غير أنه ربما يتأتى وضع تعريف عام للعمل الانفرادي الذي تكون له آثار قانونية في القانون الدولي والإشارة على وجه التحديد إلى ضرورة أن يكون لمبدأ حسن النية دور في تحديد الآثار القانونية لهذه الأعمال.
    Elle a ensuite défini les éléments constitutifs du fait internationalement illicite, les conditions d’attribution de ce fait à l’État, les circonstances d’exclusion de la licéité, et a précisé les conséquences juridiques de ces actes illicites. UN وقال إن اللجنة حددت من ثم العناصر المكونة للعمل غير المشروع دوليا وشروط نسب هذا العمل إلى الدولة وظروف استبعاد المشروعية، كما حددت اﻵثار القانونية لهذه اﻷعمال غير المشروعة.
    37. La Malaisie est favorable à un renforcement du régime de garanties de l'AIEA, mais pense qu'il faudrait étudier de plus près les incidences juridiques de ces mesures. UN ٣٧ - وأردف قائلا إن ماليزيا تؤيد تعزيز نظام الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولكنها تعتقد بأنه يجب دراسة اﻵثار القانونية لهذه التدابير بصورة أعمق.
    Bien que les conséquences juridiques de ces mécanismes ne soient actuellement pas claires, elles risquent de compromettre la réalisation des obligations internationales en matière de poursuites. UN وعلى الرغم من أنه لم تتضح بعد الآثار القانونية لهذه الآليات، فإنها تهدد بتقويض إعمال الالتزامات الدولية المتعلقة بمحاكمة الجناة.
    Pour ce qui est des conséquences juridiques de ces violations, la Cour a établi une distinction entre les conséquences pour Israël et celles pour les autres États et pour l'Organisation des Nations Unies. UN وفيما يتعلق بالآثار القانونية لهذه الانتهاكات، ميزت المحكمة بين الآثار بالنسبة لإسرائيل، والآثار بالنسبة للدول الأخرى والآثار بالنسبة للأمم المتحدة.
    L'action de l'organisation tend vers cet objectif, en analysant et en exposant les conséquences juridiques de ces questions dans les différents séminaires et conférences qui ont été organisés dans divers pays à travers le monde. UN وما فتئ الاتحاد يعمل بهدف بلوغ هذا الهدف، وهو يدرس ويناقش العواقب القانونية لهذه المسائل في كافة الحلقات الدراسية والمؤتمرات التي جرى تشجيعها بشتى البلدان على صعيد العالم بأسره.
    Le Haut Commissariat intensifiera ses activités visant à garantir la protection juridique de ces droits, et constituera une équipe d'experts spécialisée dans les aspects juridiques de ces droits. UN وستضاعف المفوضية العمل على حماية هذه الحقوق من خلال القانون وستوحد قدرة الموارد من خبراء المفوضية على الاهتمام بالجوانب القانونية لهذه الحقوق.
    Par son action, la Fédération internationale des carrières juridiques essaie d'atteindre cet objectif, en analysant et en exposant les conséquences juridiques de ces questions dans les différents séminaires et conférences organisés dans divers pays à travers le monde. UN وما فتئ الاتحاد يعمل بهدف بلوغ هذا الهدف، وهو يدرس ويناقش العواقب القانونية لهذه المسائل في كافة الحلقات الدراسية والمؤتمرات التي جرى تشجيعها بشتى البلدان على صعيد العالم بأسره.
    J'appelle votre attention sur un certain nombre de questions précises qui se posent concernant les aspects juridiques de ces rapports, comme il est ressorti des débats à la Sixième Commission. UN وأود أن أسترعي انتباهكم إلى عدد من المسائل المحددة المتعلقة بالجوانب القانونية لهذه التقارير، حسبما جرت مناقشتها في اللجنة السادسة.
    i) De continuer à exercer ses fonctions de dépositaire à l'occasion du dépôt de documents contenant des réserves et des objections, et ce, sans se prononcer sur les effets juridiques de ces documents; et UN ' 1` أن يواصل اضطلاعه بوظائف الوديع عند إيداع وثائق تتضمن تحفظات واعتراضات، وذلك دون الفصل في الآثار القانونية لهذه الوثائق؛
    i) De continuer à exercer ses fonctions de dépositaire à l'occasion du dépôt de documents contenant des réserves et des objections, et ce, sans se prononcer sur les effets juridiques de ces documents; et UN " `١` أن يواصل ممارسة وظائفه كوديع بمناسبة ايداع الوثائق المنطوية على تحفظات واعتراضات، وذلك دون إبداء رأي بشأن اﻵثار القانونية لهذه الوثائق؛ و
    Je souhaiterais porter à votre connaissance les différentes questions liées aux aspects juridiques de ces rapports qui ont été soulevées à la Sixième Commission. UN وأودُّ أن أوجه انتباهكم إلى عدد من المسائل المحددة التي تتعلق بالجوانب القانونية لتلك التقارير، على نحو ما جرت مناقشتها في إطار أعمال اللجنة السادسة.
    Il a été convenu qu’il faudrait sans doute rouvrir le débat sur les définitions après qu’auraient été examinées les dispositions relatives aux effets juridiques de ces définitions. UN واتفق على أنه قد يحتاج الى اعادة فتح باب المناقشة حول التعاريف بعد أن يتم النظر في اﻷحكام التي تتناول اﻵثار القانونية لتلك التعاريف .
    En dehors de l'examen mené par l'Avocat général des armées sur les aspects juridiques de ces enquêtes, les conclusions factuelles seront précieuses pour dégager les enseignements, dans un auto-examen mené par les FDI en tant qu'armée professionnelle et consciente de ses responsabilités. UN وإلى جانب استعراض النائب العام العسكري للجوانب القانونية لتلك التحقيقات، ستكون النتائج الوقائعية قيمتها في استخلاص ' ' الدروس المستفادة``، وهي بمثابة نقد ذاتي يقوم به الجيش باعتباره مؤسسة عسكرية مسؤولة تتوافر فيها الروح المهنية.
    Elle espère que des projets d'articles ou de directives pourront être établis rapidement qui viendront préciser les conséquences et les effets juridiques de ces actes, ce qui contribuerait grandement à l'entreprise visant à réglementer la pratique internationale et à réduire les différends internationaux. UN وهو يرجو أن يمكن إعداد مشاريع المواد أو المبادئ التوجيهية في وقت مبكر كي يتسنى توضيح الآثار القانونية لتلك الإجراءات، لأن ذلك يسهم كثيراً في الجهود الرامية إلى تنظيم الممارسة الدولية ويقلل النزاعات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more