Les procédures juridiques de l'État doivent également être prises en compte, de même que la sécurité et la dignité des personnes. | UN | ويتعين أيضا مراعاة الإجراءات القانونية للدولة وسلامة الفرد وكرامته. |
2. Sous réserve des principes juridiques de l'État Partie, la responsabilité des personnes morales peut être pénale, civile ou administrative. | UN | 2- رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو إدارية. |
2. Sous réserve des principes juridiques de l'État Partie, la responsabilité des personnes morales peut être pénale, civile ou administrative. | UN | 2- رهنا بالمبادىء القانونية للدولة الطرف، يمكن أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو ادارية. |
Selon les principes juridiques de l'État Partie, cette responsabilité peut être pénale, civile ou administrative. | UN | ورهناً بالمبادئ القانونية لتلك الدولة الطرف قد تكون مسؤولية الأشخاص الاعتباريين هذه جنائية أو مدنية أو إدارية. |
À ce jour, toutefois, les Services juridiques de l'État n'ont pas reçu la consigne de modifier la loi en conséquence. | UN | غير أن مكتب الشؤون القانونية الحكومي لم يتلق لحد الآن تعليمات بتنقيح التشريعات وفقا لهذا المقتضى. |
1. Quelle est la place du Pacte dans la hiérarchie des normes juridiques de l'État partie ? Veuillez indiquer si les tribunaux et les autorités administratives ont fait application du Pacte. | UN | 1- ما هي المكانة التي يتبوؤها العهد في التسلسل الهرمي للقواعد القانونية في الدولة الطرف؟ يرجى بيان ما إذا قامت المحاكم والسلطات الإدارية بتنفيذ أحكام العهد. |
Cette responsabilité peut être pénale, civile ou administrative, conformément aux principes juridiques de l’État Partie. | UN | ٢ - هذه المسؤولية قد تكون جنائية أو مدنية أو إدارية، رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف. |
Cet État ne devrait pas certes être tenu de porter un jugement sur les obligations juridiques de l’État assisté, mais il a connaissance de ses propres engagements juridiques et doit en assumer la responsabilité. | UN | وقد لا يلزم أن يُطلب من الدولة المقدمة للمساعدة أن تحكم على الالتزامات القانونية للدولة المتلقية للمساعدة، غير أنها تدرك التزاماتها القانونية ويتعين عليها أن تتحمل مسؤوليتها عن تلك الالتزامات. |
De nombreux documents juridiques de l'État ont concrétisé l'égalité des droits des hommes et des femmes et interdisent formellement toute discrimination à l'égard des femmes dans les activités politiques et publiques. | UN | وقد صاغت الكثير من الوثائق القانونية للدولة بعبارات ملموسة الحقوق المتساوية للرجل والمرأة وتحظر بشدة أي تمييز ضد المرأة في اﻷنشطة السياسية والعامة. |
Les Serbes doivent accepter de s'adresser aux structures juridiques de l'État croate pour obtenir le redressement de leurs torts et le Gouvernement croate doit faire en sorte que ces structures fonctionnent efficacement et de manière impartiale. | UN | فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة. |
Pour tenir compte de ces différentes approches, l'article 10-2 énonce que la responsabilité des personnes morales peut, sous réserve des principes juridiques de l'État partie, être pénale, civile ou administrative. | UN | ولاستيعاب هذه النُهُج المختلفة، تجيز الفقرة 2 من المادة 10 أن تكون مسؤولية الأشخاص الاعتباريين جنائية أو مدنية أو إدارية رهناً بالمبادئ القانونية للدولة الطرف. |
- Sous réserve des principes juridiques de l'État partie, la responsabilité des personnes morales peut être pénale, civile ou administrative, ou les trois simultanément. | UN | - رهناً بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الأشخاص الاعتباريين مسؤولية جنائية أو مدنية أو إدارية، أو مزيجا منها. |
Soucieux de prendre en compte les sexospécifités dans son mandat, le pouvoir judiciaire a donné diverses formations à ses fonctionnaires des deux sexes et à la société civile, pour promouvoir les principes qui régissent la Convention et les obligations juridiques de l'État à cet égard. | UN | ونظم الجهاز القضائي مختلف الدورات التدريبية التي تستهدف العاملين في المؤسسات الحكومية وكذلك المجتمع المدني، عن طريق تعزيز المبادئ التي تقوم عليها الاتفاقية والالتزامات القانونية للدولة في هذا الشأن، وذلك للتشجيع على مراعاة المنظور الجنساني في المجال القضائي. |
2. Sous réserve des principes juridiques de l'État Partie, la responsabilité des personnes morales peut être pénale, civile ou administrative. | UN | 2- رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الشخصيات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو إدارية. |
2. Sous réserve des principes juridiques de l'État Partie, la responsabilité des personnes morales peut être pénale, civile ou administrative. | UN | 2- رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو إدارية. |
2. Sous réserve des principes juridiques de l'État Partie, la responsabilité des personnes morales peut être pénale, civile ou administrative. | UN | 2- رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو إدارية. |
2. Sous réserve des principes juridiques de l'État Partie, la responsabilité des personnes morales peut être pénale, civile ou administrative. | UN | 2- رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو إدارية. |
2. Sous réserve des principes juridiques de l'État Partie, la responsabilité des personnes morales peut être pénale, civile ou administrative. | UN | 2- رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الشخصيات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو إدارية. |
2. Sous réserve des principes juridiques de l'État Partie, la responsabilité des personnes morales peut être pénale, civile ou administrative. | UN | 2- رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو إدارية. |
Selon les principes juridiques de l'État Partie, cette responsabilité peut être pénale, civile ou administrative. | UN | ورهناً بالمبادئ القانونية لتلك الدولة الطرف قد تكون مسؤولية الأشخاص الاعتباريين هذه جنائية أو مدنية أو إدارية. |
Selon les principes juridiques de l'État partie, cette responsabilité peut être pénale, civile ou administrative. | UN | ورهناً بالمبادئ القانونية لتلك الدولة الطرف قد تكون مسؤولية الأشخاص القانونيين هذه جنائية أو مدنية أو إدارية. |
Services juridiques de l'État Consultante | UN | مكتب الشؤون القانونية الحكومي |
" Même s'ils n'apportent pas à la Cour une certitude absolue, les arguments échangés par les comparants et les autres éléments du dossier lui fournissent assez de données pour lui inspirer des doutes très sérieux sur la compatibilité de la privation de liberté litigieuse avec les normes juridiques de l'État défendeur. " | UN | " وحتى إن كانت الحجج المقدمة ممن يَمثلون أمام المحكمة والمعلومات الأخرى الواردة في ملف الدعوى غير قاطعة تماما في نظر المحكمة، فهي توفر مادة كافية ليكون لدى المحكمة أشد شكوك بشأن ما إذا كان الحرمان من الحرية موضع النزاع قد توافرت فيه الشروط القانونية في الدولة المدعى عليها " . |