Les mécanismes juridiques de protection des droits de la personne dans Revue juridique et politique d'indépendance et coopération, IDEF, éd. Ediena, 1982. | UN | الآليات القانونية لحماية حقوق الأشخاص في المجلة القانونية والسياسية للاستقلال والتعاون. |
La législation russe ne définit pas encore suffisamment en détail les procédures juridiques de protection des femmes contre la discrimination. | UN | ومازالت التشريعات في الاتحاد الروسي لا تحدد بقدر كاف من التفصيل اﻹجراءات القانونية لحماية المرأة من التمييز. |
Au Liban, le programme a renforcé les capacités de 360 cadres en matière de procédures juridiques de protection. | UN | وفي لبنان، تم في إطار البرنامج بناء قدرات 360 من المهنيين فيما يتعلق بالإجراءات القانونية للحماية. |
La loi établit les moyens juridiques de protection et dispose du lancement d'un programme national pour l'égalité des chances à compter du 1er janvier 2005. | UN | ويعدد القانون السبل القانونية للحماية وينص على الشروع في برنامج وطني لتكافؤ الفرص ابتداءً من 1 كانون الثاني/يناير 2005. |
Des instruments juridiques de protection des enfants contre les substances nocives sont en vigueur. | UN | أن تسري صكوك قانونية لحماية الأطفال من المواد الضارة. |
Dans la plupart des conflits violents intercommunautaires, les instruments juridiques de protection de l'enfant tels que la Convention relative aux droits de l'enfant et les Conventions de Genève ne sont ni connus, ni respectés. | UN | والصكوك القانونية المتعلقة بحماية الطفل، مثل اتفاقية حقوق الطفل واتفاقيات جنيف، غير معروفة ولا يُمتثل لها في معظم الصراعات العنيفة فيما بين الطوائف. |
Il est donc urgent de rendre plus clairs les instruments juridiques de protection ou d'en créer de nouveaux si nécessaires. | UN | وثمة حاجة عاجلة بالتالي إلى زيادة توضيح الصكوك القانونية المتعلقة بالحماية, أو وضع صكوك جديدة عند الاقتضاء. |
L'application effective d'instruments juridiques de protection des connaissances traditionnelles pose des problèmes concrets. | UN | وهناك مشاكل عملية فيما يتعلق بالتطبيق والتنفيذ الفعالين للأطر القانونية لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية. |
Le Gouvernement tâche par ailleurs de vulgariser les droits de la femme et les instruments juridiques de protection de ces droits. | UN | وتسعى الحكومة، من ناحية أخرى `إلى تعميم حقوق المرأة والصكوك القانونية لحماية هذه الحقوق ' . |
Elle a évoqué l'adoption d'un certain nombre d'instruments juridiques de protection des enfants, la création d'un Conseil pour l'égalité entre les sexes et les mesures prises pour lutter contre la traite. | UN | وأشارت إلى اعتماد عدد من الصكوك القانونية لحماية الأطفال، وإنشاء مجلس للسياسات الجنسانية، والتدابير المتخذة لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Par ailleurs, un document répertoriant les instruments juridiques et non juridiques de protection des savoirs traditionnels des communautés autochtones dans la région andine a été également établi. | UN | وعلاوة على ذلك، وُضعت الصيغة النهائية لوثيقة جرد للصكوك القانونية وغير القانونية لحماية المعارف التقليدية لجماعات السكان الأصليين في منطقة الأنديز. |
Des progrès encourageants ont été accomplis pour l'évaluation et le renforcement des normes juridiques de protection des enfants contre la violence, notamment en Europe centrale et orientale, en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وحدث تقدم مشجع في استعراض وتعزيز المعايير القانونية لحماية الأطفال من العنف، ولا سيما في وسط وشرق أوروبا وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
38. La France a salué l'amélioration des mécanismes juridiques de protection des droits de l'homme réalisée depuis l'adoption de la Constitution en 1988. | UN | 38- ورحبت فرنسا بتعزيز الآليات القانونية لحماية حقوق الإنسان منذ أن وضع دستور 1988. |
a) L'adoption de la loi relative à l'égalité de traitement et aux mesures juridiques de protection contre la discrimination (dite loi antidiscrimination), en 2009, qui attribue au Médiateur le rôle d'organe national pour l'égalité; | UN | (أ) اعتماد القانون المتعلق بالمساواة في المعاملة والوسائل القانونية للحماية من التمييز ( " قانون مكافحة التمييز " )، في عام 2009، والذي يسند إلى أمين المظالم دور الهيئة الوطنية المعنية بتحقيق المساواة؛ |
Le système des Nations Unies au Nicaragua a encouragé l'État à continuer de s'employer à appliquer les mesures juridiques de protection spéciale des femmes victimes de la violence dans toutes ses manifestations, et en particulier à créer, à cet effet, un programme de protection des victimes et des témoins. | UN | وحث فريق الأمم المتحدة القطري نيكاراغوا على مواصلة بذل جهود من أجل تنفيذ التدابير القانونية للحماية الخاصة للنساء ضحايا العنف في جميع مظاهره، ولا سيما من خلال إنشاء برنامج لحماية الضحايا والشهود(55). |
Des instruments juridiques de protection des enfants contre les substances nocives sont en vigueur. | UN | أن تسري صكوك قانونية لحماية الأطفال من المواد الضارة. |
Des instruments juridiques de protection des enfants contre les substances nocives sont en vigueur. | UN | أن تسري صكوك قانونية لحماية الأطفال من المواد الضارة. |
Des instruments juridiques de protection des enfants contre les substances nocives sont en vigueur. | UN | أن تسري صكوك قانونية لحماية الأطفال من المواد الضارة. |
Dans la plupart des conflits violents intercommunautaires, les instruments juridiques de protection de l'enfant tels que la Convention relative aux droits de l'enfant et les Conventions de Genève ne sont ni connus, ni respectés. | UN | والصكوك القانونية المتعلقة بحماية الطفل، مثل اتفاقية حقوق الطفل واتفاقيات جنيف، غير معروفة ولا يُمتثل لها في معظم الصراعات العنيفة فيما بين الطوائف. |
a) Application renforcée des instruments juridiques de protection de l'environnement. | UN | (أ) تعزيز تطبيق الصكوك القانونية المتعلقة بحماية البيئة |
L'échange d'informations avec les pouvoirs publics d'autres États obéit de façon générale aux mêmes principes juridiques de protection de la vie privée et de divulgation sous condition applicables aux données nationales. | UN | تخضع مشاطرة المعلومات مع المسؤولين الرسميين في البلدان الأخرى بوجه عام لنفس المبادئ القانونية التي تحمي الحرمة الشخصية وتنظم كشف المعلومات المحلية. |