"juridiques différentes" - Translation from French to Arabic

    • قانونية مختلفة
        
    • القانونية المختلفة
        
    • قانونية تميز بين
        
    • قانونية متنوعة
        
    • قانونية متباينة
        
    Des obligations juridiques différentes sont difficilement acceptables. UN فمن الصعب القبول بالتزامات قانونية مختلفة.
    Ces instruments sont acceptables par le plus grand nombre en ce qu'ils apportent des solutions satisfaisantes à des pays ayant des traditions juridiques différentes et ayant atteint des stades de développement économique différents. UN وتحظى هذه الصكوك بقبول واسع، إذ تقدم حلولا تلائم تقاليد قانونية مختلفة وبلدان في مراحل مختلفة من التطور الاقتصادي.
    Suivant leur niveau de fiabilité, les certificats et les signatures électroniques peuvent avoir des conséquences juridiques différentes, que ce soit dans le pays ou à l'étranger. UN وقد تترتب على الشهادات والتوقيعات الإلكترونية، في الداخل والخارج، آثار قانونية مختلفة تتوقف على درجة عولية كل منها.
    La catégorisation des obligations internationales n’a en effet de sens que si l’on a prévu des conséquences juridiques différentes en cas d’infraction à chacune d’elles. UN فتصنيف هذه الالتزامات الدولية لا يعني شيئا إلا إذا تم تحديد العواقب القانونية المختلفة في حالة انتهاك كل منها.
    La CNUDCI a publié sur ce point une loi type qui obéit à une démarche minimaliste, représente un consensus international et est adaptable par des pays ayant des traditions juridiques différentes. UN وقد أصدرت لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي قانوناً نموذجياً ينص من حيث النهج على قواعد حد أدنى، ويمثل توافق آراء دولياً، ويمكن تكييفه مع البلدان ذات التقاليد القانونية المختلفة.
    En outre, les autorités se sont fondées sur des bases juridiques différentes pour l'arrestation de l'auteur et pour son inculpation, son procès et son appel. UN هذا فضلاً عن أن السلطات قد اعتمدت على أسس قانونية مختلفة لتوقيف صاحب البلاغ وطوال فترة الاتهام والمحاكمة والاستئناف.
    Ces instruments, qui sont acceptés par le plus grand nombre en ce qu'ils apportent des solutions satisfaisantes à des pays ayant des traditions juridiques différentes et ayant atteint des stades de développement économique différents, sont notamment: UN وتحظى هذه الصكوك بقبول واسع، إذ تقدّم حلولا تلائم تقاليد قانونية مختلفة وبلداناً في مراحل مختلفة من النمو الاقتصادي:
    De tels textes ayant des incidences juridiques différentes, ils devraient compléter et non remplacer les résolutions. UN ولمّا كانت لهذه النواتج آثار قانونية مختلفة فإنه ينبغي أن تكمِّل القرارات لا أن تحل محلها.
    Étant donné que ces deux aspects avaient des incidences juridiques différentes, il était à leur avis préférable qu'ils fassent l'objet de deux articles distincts. UN ورئي أن من اﻷفضل ايراد هذين الجانبين في مادتين مستقلتين نظرا لما لهما من آثار قانونية مختلفة. المادة ٥ احترام قوانين الدولة المضيفة وأنظمتها
    Par ailleurs, il faudrait scinder cet article en deux articles distincts dans la mesure où les paragraphes 1 et 2 traitent de deux notions juridiques différentes. UN وينبغي زيادة على ذلك، تقسيم هذه المادة إلى مادتين منفصلتين، بما أن الحديث يجري عن مفاهيم قانونية مختلفة في الفقرتين ١ و ٢.
    Pareille définition du problème abordé à l'article 14 avait selon lui des implications juridiques différentes et exigeait un profond remaniement du texte proposé. UN وأضاف قائلاً إن مثل هذا التعريف للمشكلة التي تعالجها المادة 14 ينطوي على آثار قانونية مختلفة ويتطلب تعديلاً جوهرياً في النص المقترح.
    Les plaintes qui ont été déposées de façon simultanée auprès du Comité et de la Cour européenne à propos de questions analogues sont fondées sur des bases juridiques distinctes et visent à obtenir des solutions juridiques différentes. UN أما القيام في الوقت نفسه بتقديم شكوى تنطوي على مسائل متماثلة أمام اللجنة وأمام المحكمة الأوروبية فيستند إلى قضايا قانونية مختلفة ويلتمس سبل انتصاف قانونية مختلفة أيضاً.
    On a jugé nécessaire également de prévoir des degrés dans les obligations, allant de celles qui s'appliquent à un rapport entre sujets de droit à celles qui touchent aux intérêts fondamentaux de la communauté internationale, attendu qu'elles avaient des conséquences juridiques différentes. UN كما اعتبر من الضروري تدبر درجات الالتزامات النابعة من اﻷعمال المنطبقة على العلاقة بين أشخاص القانون وتلك التي تمس المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي، حيث أن لكل منهما عواقب قانونية مختلفة.
    «Des responsabilités différenciées peuvent déboucher sur des obligations juridiques différentes. UN " قد تسفر المسؤوليات المختلفة عن التزامات قانونية مختلفة.
    Pour les raisons qui sont indiquées ci-dessus au point III, l’Italie estime que certains faits illicites particulièrement graves engagent aujourd’hui déjà des conséquences juridiques différentes de celles se rattachant à tout fait internationalement illicite. UN ولﻷسباب المذكورة في الفصل الثالث، ترى إيطاليا أن بعض اﻷفعال غير المشروعة البالغة الخطورة تترتب عليها حاليا آثار قانونية مختلفة عن اﻵثار التي تترتب على اﻷفعال غير المشروعة دوليا بوجه عام.
    Ce système, à condition d'être appliqué avec une certaine souplesse, présente de nombreux avantages, notamment en ce qu'il contribue à garantir que la formulation de rapports et de propositions s'inspire de conceptions différentes et de cultures juridiques différentes. UN ولهذا النظام، شريطة تطبيقه بشيء من المرونة، مزايا عديدة، خصوصا من حيث كونه يساعد على ضمان وجود نهج مختلفة وثقافات قانونية مختلفة لها أثرها في صياغة التقارير والاقتراحات.
    La CNUDCI a montré qu'elle était bien placée pour élaborer des principes et une législation qui soient acceptables par un large éventail de pays de traditions juridiques différentes. UN وقد برهنت الأونسيترال على أنها في موقع جيد بمثابة منتدى لصوغ هذه المبادئ والتشريعات المقبولة من جانب طائفة واسعة من البلدان ذات التقاليد القانونية المختلفة.
    La CNUDCI a montré qu'elle était bien placée pour élaborer des principes et une législation qui soient acceptables par un large éventail de pays de traditions juridiques différentes. UN وقد برهنت الأونسيترال على أنها في موقع جيد بمثابة منتدى لصوغ هذه المبادئ والتشريعات العامة المقبولة من جانب طائفة واسعة من البلدان ذات التقاليد القانونية المختلفة.
    Si les dérogations aux obligations conventionnelles sont traitées indépendamment de la question de la licéité de l'utilisation de la force, des règles différentes et des conséquences juridiques différentes apparaissent. UN وإذا لم يتم الفصل بين موضوع الانسحاب من الالتزامات التعاهدية وبين موضوع مشروعية استعمال القوة فإن الأمر سيفضي إلى مجموعات متباينة من القواعد والنتائج القانونية المختلفة.
    79. Tout en prenant note des réformes du Code civil, le Comité est préoccupé par l'existence de conditions juridiques différentes pour l'homme et pour la femme pour l'acquisition de la nationalité monégasque (art. 3 du Pacte). UN 79- واللجنة إذ تراعي التعديلات التي أدخلت على القانون المدني، تعرب عن قلقها إزاء وجود شروط قانونية تميز بين الرجال والنساء في اكتساب جنسية موناكو (المادة 3 من العهد).
    Une analyse comparative des réformes législatives effectuées pour donner effet aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant dans le contexte de traditions juridiques différentes sera publiée en 2006. UN وستـنشر في عام 2006 دراسة استعراضية مقارنة لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل من خلال الإصلاح التشريعي فـي نظم قانونية متنوعة.
    Si des États ont clairement déclaré que la compétence universelle, la compétence des juridictions pénales internationales et l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) étaient des institutions juridiques différentes qui ne devaient pas être confondues, le Paraguay estime néanmoins qu'il s'agit d'institutions complémentaires dans la lutte contre l'impunité. UN 90 - وعلى الرغم من أن الدول أشارت بوضوح إلى أن الولاية القضائية العالمية، والولاية القضائية الجنائية الدولية، والالتزام بالتسليم أو المحاكمة مؤسسات قانونية متباينة لا ينبغي الخلط بينها، فإن باراغواي تعتبرها مؤسسات يكمل بعضها البعض الآخر في الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more