"juridiques en matière de" - Translation from French to Arabic

    • القانونية المتعلقة
        
    • القانونيين المعنية
        
    • القانونية في مجال
        
    • القانونية في ميدان
        
    • القانوني في مجال
        
    • القانونية في القضايا
        
    • القانونية تتعلق
        
    • القانونية لتحقيق
        
    • القانونيتين الناشئتين عن أنشطة
        
    • القانونيتين في المسائل المتعلقة
        
    • القانونيين في مجال
        
    • القانونية بشأن مسائل
        
    Si les dispositions juridiques en matière de réunion ou la manière par laquelle ces lois sont appliquées sont contre ceux qui sont supposés être leurs bénéficiaires directs, alors elles seront dans une plus mauvaise position que si le droit n'était pas reconnu du tout. UN وإذا كانت الأحكام القانونية المتعلقة إما بالتجمع أو طريقة تطبيق هذه القوانين موجهة ضد من يُفترض أن يكونوا المستفيدين المباشرين منها، فإنهم سيكونون في وضع أسوأ من وضعهم في حال عدم الاعتراف لهم بهذا الحق مطلقاً.
    Chef de la délégation soudanaise et Président de l'Atelier sur les politiques juridiques en matière de transfert de technologie (Koweït, septembre 1981). UN رئيس وفد السودان ورئيس حلقة العمل المعنية بالسياسات القانونية المتعلقة بنقل التكنولوجيا (الكويت، أيلول/سبتمبر 1981).
    Nommé expert juridique auprès du Comité des conseillers juridiques en matière de droit international public du Conseil de l'Europe. UN عُين بصفة خبير قانوني في اللجنة المخصصة للمستشارين القانونيين المعنية بالقانون الدولي العام التابعة لمجلس أوروبا.
    Les dispositions de la loi servent de base à d'autres textes juridiques en matière de réforme agraire. UN وأحكام هذا القانون تشكل أساسا لسائر النصوص القانونية في مجال الإصلاح الزراعي.
    Il a été déclaré que, compte tenu des différences existant entre les différents systèmes juridiques en matière de cession, une convention assurerait le degré approprié d’unification en assurant la certitude et la prévisibilité nécessaires pour que des crédits soient octroyés sur la base de créances. UN وذكر أنه بالنظر إلى الاختلافات القائمة بين شتى النظم القانونية في ميدان اﻹحالة، فإن شكل الاتفاقية سيوفر الدرجة الملائمة من التوحيد، ويوفر التيقن وإمكانية التنبؤ اللازمتين ﻹتاحة الائتمان على أساس المستحقات.
    Le rôle du Bureau du Sous-Secrétaire général en matière de coordination des politiques et de direction a été renforcé lorsque la Section des questions administratives et réglementaires, qui fournit un appui et des conseils juridiques en matière de gestion des ressources humaines, y a été rattachée. UN تعزز الدور الذي يضطلع به مكتب اﻷمين العام المساعد في مجال تنسيق وتوجيه السياسة العامة من خلال إضافة قسم القواعد واﻷنظمة، الذي يوفر دعما ومشورة على الصعيد القانوني في مجال إدارة الموارد البشرية.
    Au niveau régional, il est partie à la Convention de Minsk de 1993 sur l'entraide judiciaire et les relations juridiques en matière de droit pénal, civil et familial conclue entre membres de la Communauté d'États indépendants. UN وعلى المستوى الإقليمي، تعد أوزبكستان طرفاً في اتفاقية مينسك لعام 1993 بشأن تقديم المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في القضايا المدنية والأُسرية والجنائية، التي وقَّعها أعضاء رابطة الدول المستقلة.
    Ce faisant, une attention particulière sera accordée à la clôture des négociations sur la recherche d'une solution permanente au problème de l'utilisation du port de Ploče et de la traversée de la municipalité de Neum, ainsi qu'à l'accord portant notamment sur les relations juridiques en matière de propriété, la protection des investissements et la double nationalité. UN وسوف تولى عناية خاصة في هذه العملية ﻹنهاء المفاوضات بشأن إيجاد حل دائم لاستخدام مرفأ بلوتشي والممر الذي يخترق بلدية نيوم، فضلا عن الاتفاق بشأن العلاقات القانونية المتعلقة بالملكية، وحماية الاستثمارات، والجنسية المزدوجة، وما إلى ذلك.
    Chef de la délégation soudanaise et Président de l'Atelier sur les politiques juridiques en matière de transfert de technologie (Koweït, septembre 1981). UN رئيس وفد السودان ورئيس حلقة العمل المعنية بالسياسات القانونية المتعلقة بنقل التكنولوجيا )الكويت، أيلول/سبتمبر ١٩٨١(.
    M. Ordzhonikidze a estimé qu'il fallait en tirer parti pour renforcer les normes, les institutions et les régimes juridiques en matière de sécurité spatiale afin de montrer que la communauté internationale prenait au sérieux cette responsabilité commune. UN وأعرب السيد أوردوجونيكيدزي عن الحاجة إلى استثمار هذا التوجه لتعزيز المعايير والمؤسسات والأنظمة القانونية المتعلقة بأمن الفضاء لإثبات أن المجتمع الدولي يأخذ هذه المسؤولية المشتركة على محمل الجد. الجلسة 1
    Des observations ont été formulées en ce qui concerne les activités que le Comité des conseillers juridiques en matière de droit international public du Conseil européen mène en tant qu'observatoire européen des réserves aux traités internationaux. UN وأُبديت تعليقات على أعمال لجنة المستشارين القانونيين المعنية بالقانون الدولي العام التابعة للمجلس الأوروبي بوصفها المرصد الأوروبي للتحفظات على المعاهدات الدولية.
    Président du Comité ad hoc des conseillers juridiques en matière de droit international public du Conseil de l'Europe UN - رئيس لجنة المستشارين القانونيين المعنية بالقانون الدولي العام، مجلس أوروبا 2001 - 2002
    Vice-Président du Comité des conseillers juridiques en matière de droit international public du Conseil de l'Europe UN - نائب رئيس لجنة المستشارين القانونيين المعنية بالقانون الدولي العام، مجلس أوروبا 1999 - 2000
    D. Information sur l'accès aux données juridiques en matière de lutte contre le terrorisme UN دال - معلومات عن إمكانية الوصول إلى البيانات القانونية في مجال مكافحة الإرهاب
    Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que sa législation contienne des dispositions appropriées et de faire en sorte que le public connaisse ses droits, y compris tous les recours juridiques en matière de discrimination raciale. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تحرص على تضمين تشريعاتها الأحكام المناسبة وأن تعمل على أن يدرك عامة الناس حقوقهم بما فيها وسائل الانتصاف القانونية في مجال التمييز العنصري.
    L'Office a en outre élaboré ou procède à l'élaboration de neuf instruments d'assistance technique pour aider les pays à renforcer leurs systèmes juridiques en matière de lutte antiterroriste. UN واستحدث أيضا أو هو بصدد استحداث تسع أدوات للمساعدة التقنية ترمي إلى مساعدة البلدان على تعزيز نظمها القانونية في مجال مكافحة الإرهاب.
    Il a été déclaré que, compte tenu des différences existant entre les différents systèmes juridiques en matière de cession, une convention assurerait le degré approprié d’unification en assurant la certitude et la prévisibilité nécessaires pour que des crédits soient octroyés sur la base de créances. UN وذكر أنه بالنظر إلى الاختلافات القائمة بين شتى النظم القانونية في ميدان اﻹحالة، فإن شكل الاتفاقية سيوفر الدرجة الملائمة من التوحيد، ويوفر التيقن وإمكانية التنبؤ اللازمتين ﻹتاحة الائتمان على أساس المستحقات.
    Le rôle du Bureau du Sous-Secrétaire général en matière de coordination des politiques et de direction a été renforcé lorsque la Section des questions administratives et réglementaires, qui fournit un appui et des conseils juridiques en matière de gestion des ressources humaines, y a été rattachée. UN تعزز الدور الذي يضطلع به مكتب اﻷمين العام المساعد في مجال تنسيق وتوجيه السياسة العامة من خلال إضافة قسم القواعد واﻷنظمة، الذي يوفر دعما ومشورة على الصعيد القانوني في مجال إدارة الموارد البشرية.
    Le Comité note que l'Ouzbékistan est partie à la Convention sur l'entraide judiciaire et les relations juridiques en matière de droit pénal, civil et familial (Convention de Minsk). UN 28- تلاحظ اللجنة أنّ أوزبكستان دولة طرف في الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة القضائية والعلاقات القانونية في القضايا المدنية والأسرية والجنائية (اتفاقية منسك).
    Toutefois, on a généralement remarqué qu’en raison des différences sensibles entre les systèmes juridiques en matière de droit des sûretés, il serait difficile et probablement peu souhaitable d’analyser plus avant les détails techniques de la législation dans ce domaine. UN ومع ذلك فقد لوحظ، بصفة عامة، أن من الصعب، ومن غير المستصوب على اﻷرجح، مناقشة النقط التقنية في التشريع في هذا المجال، نظرا لوجود اختلافات هامة في النظم القانونية تتعلق بقانون فوائد الضمان.
    Le Comité a pris note avec satisfaction des efforts déployés par le Bureau des affaires juridiques en matière de parité entre les sexes. UN 288 - وأُحيط علما مع التقدير بالجهود التي بذلها مكتب الشؤون القانونية لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Enfin, les besoins de conseil et d'assistance juridiques en matière de marchés, de réclamations et de contentieux liés à ces opérations et en matière d'arrangements institutionnels à prendre dans leur cas étant toujours plus complexes et plus étendus, les demandes continueront de croître en nombre et en difficulté. UN 494 - وفضلا عن ذلك، ونتيجة لوجود احتياجات أكثر تعقيدا وازديادا فيما يختص بالمشورة والمساعدة القانونيتين الناشئتين عن أنشطة الشراء، وعن المطالبات وعمليات التقاضي المتعلقة بهذه العمليات، وفيما يتعلق بالترتيبات المؤسسية لعمليات حفظ السلام، سوف يستمر تسارع الزيادة في عدد وتعقيد طلبات المشورة القانونية والمساعدة القانونية.
    De plus, des avis et une assistance juridiques en matière de traités continueront à être fournis aux États Membres et aux organisations internationales et entreprises privées qui le demandent. UN وباﻹضافة الى ذلك، سيواصل فرع المعاهدات تقديم المشورة والمساعدة القانونيتين في المسائل المتعلقة بالمعاهدات إلى الدول اﻷعضاء وإلى المنظمات الدولية اﻷخرى والمؤسسات الخاصة، حسب الاقتضاء.
    74. Le Comité des conseillers juridiques en matière de droit international public du Conseil de l'Europe a chargé un Groupe d'experts des publications relatives à la pratique des États en matière de droit international public pour faire une étude de faisabilité d'un projet pilote de documentation sur la pratique des États concernant les questions de succession et de reconnaissance des États. UN ٤٧ - وأنشأت لجنة المستشارين القانونيين في مجال القانون الدولي العام التابعة لمجلس أوروبا فريقا للاخصائيين في مجال المنشورات المتعلقة بممارسات الدول في ميدان القانون الدولي العام )DI-S-PR( لدراسة جدوى المشروع النموذجي بشأن الوثائق المتعلقة بممارسات الدول فيما يتعلق بخلافة الدول وقضايا الاعتراف.
    À Mogadiscio, en 2011, 204 femmes et enfants ont pu, grâce à l'aide du PNUD, recevoir des conseils juridiques en matière de violence sexuelle et sexiste. UN وفي عام 2011، في مقديشو، تمكنت 204 نساء وأطفال، بدعم من البرنامج الإنمائي، من الحصول على المشورة القانونية بشأن مسائل العنف الجنسي والجنساني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more