Les représentations diplomatiques et consulaires mexicaines disposent donc à cette fin d'un ensemble de pouvoirs juridiques en vertu du droit interne et du droit international. | UN | ووفقاً لهذا الهدف، تتمتع المكاتب الدبلوماسية والقنصلية المكسيكية بمجموعة من السلطات القانونية بموجب القانون الوطني والدولي ﻷداء مهامها الحمائية. |
D'autre part, le principe reconnaissant aux États le droit d'établir leurs propres systèmes juridiques en vertu du droit international, ne constitue pas pour eux un cadre général de prérogatives et d'obligations adapté au projet de résolution. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مبدأ حق الدول في وضع نظمها القانونية بموجب القانون الدولي لا يوفر إطارا شاملا لصلاحيات الدول والتزاماتها ذات الصلة بمشروع القرار. |
L'Union européenne apprécie le fait que le Comité prie instamment les États parties de s'abstenir d'invoquer la coutume, la tradition et les considérations culturelles ou religieuses afin de justicier le non-respect de leurs obligations juridiques en vertu de la Convention. | UN | ويقدر الاتحاد الأوروبي أن اللجنة حثت الدول الأطراف على الامتناع عن التذرع بالعادات والتقاليد والاعتبارات الثقافية أو الدينية لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها القانونية بموجب الاتفاقية. |
À cet égard, la Norvège attend des États qui ont des obligations juridiques en vertu du Statut ou qui ont conclu des accords de coopération avec la Cour qu'ils les respectent et qu'ils traduisent dans les faits leur attachement à la justice. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع النرويج من الدول التي عليها التزامات قانونية بموجب النظام الأساسي والتي أبرمت اتفاقات للتعاون مع المحكمة، أن تمتثل لتلك الالتزامات وتُظهر في التطبيق العملي التزامها بإقامة العدل. |
La Libye soutenait que, ce faisant, le RoyaumeUni et les ÉtatsUnis avaient violé leurs obligations juridiques en vertu de la convention de Montréal et qu'ils étaient tenus de mettre fin à ces violations. | UN | وادعت ليبيا أن المملكة المتحدة والولايات المتحدة بقيامهما بذلك أخلتا بالتزاماتها القانونية بمقتضى اتفاقية مونتريال وأن عليهما أن يكفا عن الإخلال بها. |
Désigner un curateur pour le premier procès devant le tribunal municipal de Zagreb (décision du 15 novembre 1995) était une mesure discriminatoire et dégradante, étant donné que l'auteur n'était ni mineur ni privé de ses capacités juridiques en vertu du Code de procédure civile. | UN | فقد كان تعيين وصي، في القضية الأولى التي جرت أمام محكمة بلدية زغرب (القرار المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995)، أمراً تمييزياً ومهيناً، نظراً لأنه ليس حدثاً ولا مجرداً من أهليته القانونية على نحو ما ينص عليه قانون الإجراءات المدنية. |
En tant que partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), la République islamique d'Iran respecte ses obligations juridiques en vertu du Traité, ainsi que l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA. | UN | وبصفتنا طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تتقيد جمهورية إيران الإسلامية بواجباتها القانونية بموجب المعاهدة، وكذلك بنظام الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La situation qui prévaut dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, à la suite des violations incessantes par Israël, la puissance occupante, de ses obligations juridiques en vertu du droit international, et en particulier de la quatrième Convention de Genève, est insoutenable. | UN | ولم يعد ممكنا تحمل الحالة السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لهذه الانتهاكات المستمرة من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة. |
La Norvège attend des États qui ont des obligations juridiques en vertu du Statut ou qui ont conclu des accords de coopération avec la Cour qu'ils s'acquittent de leurs obligations et démontrent concrètement leur engagement en faveur de la justice. | UN | وتتوقع النرويج من الدول التي تترتب عليها الالتزامات القانونية بموجب النظام الأساسي، أو تلك التي دخلت في اتفاقات تعاون مع المحكمة، الوفاء بالتزاماتها وإظهار التزامها بالعدالة فعليا. |
En ce qui concerne les mandats d'arrêt qui ont été émis dans le cadre de la situation au Darfour - contre Ahmad Harun, Ali Kushayb et le Président Omar Al-Bashir - nous continuons d'appeler les États parties à s'acquitter de leurs obligations juridiques en vertu du Statut de Rome et de coopérer avec la Cour aux fins de l'exécution de ces mandats. | UN | وفيما يتعلق بأوامر القبض التي صدرت في حالة دارفور، وبالتحديد، بحق أحمد هارون، وعلي كوشيب والرئيس عمر البشير، فإننا ما زلنا ندعو جميع الدول الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب نظام روما الأساسي وللتعاون مع المحكمة في تنفيذ أوامر القبض هذه. |
Le Mouvement des pays non alignés appelle une fois encore la communauté internationale à se montrer ferme et à exiger d'Israël, Puissance occupante, qu'il se conforme à ses obligations juridiques en vertu de la quatrième Convention de Genève, des résolutions pertinentes de l'ONU et de la Feuille de route. | UN | تكرر حركة عدم الانحياز نداءها للمجتمع الدولي من أجل تصميمه على المطالبة بتقيد إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، فورا بالالتزامات القانونية بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وخارطة الطريق. |
Israël a continué d'ignorer ostensiblement les appels de la communauté internationale et a choisi de poursuivre sa campagne d'implantation de colonies de manière illégale et agressive au mépris flagrant de ses obligations juridiques en vertu du droit international et du droit international humanitaire, compromettant gravement toute perspective concrète de parvenir à un règlement de paix prévoyant deux États. | UN | وفي هذا الصدد، واصلت إسرائيل بصلف تجاهلها لنداءات المجتمع الدولي، واختارت أن تستمر في حملتها الاستيطانية العدوانية وغير القانونية في تحد صارخ لالتزاماتها القانونية بموجب أحكام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
La Puissance occupante doit être tenue de respecter le droit international au même titre que les autres pays et il faut donc exiger d'Israël qu'il remplisse toutes ses obligations juridiques en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme à l'égard des Palestiniens qu'il continue d'emprisonner et de maintenir en détention. | UN | ويجب أن تطبَّق على السلطة القائمة بالاحتلال معايير القانون الدولي نفسها المطبقة على سائر البلدان، ويجب أن يُطلب تاليا من إسرائيل التقيد بكل التزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان في ما يتعلق بالسجناء الفلسطينيين الذين لا تزال تسجنهم وتعتقلهم. |
L'absence de délai ou de date butoir pour l'élimination des armes nucléaires constitue l'une des lacunes les plus sérieuses au TNP. Les efforts limités des deux États nucléaires les plus importants à la fin de la guerre froide n'étaient pas conformes aux obligations juridiques en vertu de l'article VI. | UN | وعدم وجود أي إطار زمني أو موعد نهائي لإزالة الأسلحة النووية من أخطر عيوب معاهدة عدم الانتشار، كما أن الجهود المحدودة التي تبذلها الدولتان الرئيسيتان الحائزتان للأسلحة النووية منذ انتهاء الحرب الباردة لا تتسق مع التزاماتهما القانونية بموجب المادة السادسة. |
De telles décisions et mesures prises par Israël, la puissance occupante, doivent être dénoncées et condamnées par la communauté internationale, et il faut exhorter immédiatement Israël à respecter ses obligations juridiques en vertu du droit international, y compris à l'égard de la population civile palestinienne vivant sous son occupation dans la bande de Gaza. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يرفض ويدين تلك القرارات والتدابير التي تتخذها إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، وينبغي مطالبة إسرائيل بالامتثال فورا لجميع التزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، بما في ذلك التزاماتها إزاء السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين لاحتلالها في قطاع غزة. |
Nous demandons aussi instamment au Gouvernement soudanais de coopérer pleinement avec la Cour et de respecter ses obligations juridiques en vertu de la résolution 1593 (2005) du Conseil de sécurité. | UN | كما نحث حكومة السودان على التعاون الكامل مع المحكمة وعلى الامتثال لالتزاماتها القانونية بموجب قرار مجلس الأمن 1593 (2005). |
En adhérant à ces traités, l'État de Palestine a assumé les obligations juridiques en vertu du droit international, notamment la présentation de rapports aux divers organes conventionnels des droits de l'homme. | UN | 5 - وتتحمل دولة فلسطين، بانضمامها إلى هذه المعاهدات، التزامات قانونية بموجب القانون الدولي، من بينها تقديم التقارير إلى هيئات شتى لمعاهدات حقوق الإنسان. |
b) Les États devraient s'abstenir de toute pression sur les groupes religieux ou de conviction que leurs membres ne souhaitent pas faire enregistrer comme entités juridiques en vertu du droit interne; | UN | (ب) ينبغي للدول أن تحجم عن ممارسة الضغط على الجماعات الدينية أو العقائدية التي يفضل أعضاؤها ألا تُسجل بوصفها كيانات قانونية بموجب القانون المحلي؛ |
c) La reconnaissance de l'obligation juridique des entreprises de < < promouvoir, respecter, faire respecter et protéger les droits de l'homme et veiller à leur réalisation > > est sans fondement et est une interprétation erronée du droit international − seuls les États ont des obligations juridiques en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme; | UN | (ج) الاعتراف بالالتزام القانوني لمؤسسات الأعمال التجارية بتعزيز " حقوق الإنسان وتأمين إعمالها واحترامها وحمايتها " لا أساس لـه ويعد تحريفا للقانون الدولي - إذ الدول هي وحدها التي لها التزامات قانونية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
La Libye soutenait que, ce faisant, le RoyaumeUni et les EtatsUnis avaient violé leurs obligations juridiques en vertu de la convention de Montréal et qu'ils étaient tenus de mettre fin à ces violations. | UN | وادعت ليبيا أن المملكة المتحدة والولايات المتحدة بقيامهما بذلك أخلتا بالتزاماتها القانونية بمقتضى اتفاقية مونتريال وأن عليهما أن يكفا عن الإخلال بها. |
Désigner un curateur pour le premier procès devant le tribunal municipal de Zagreb (décision du 15 novembre 1995) était une mesure discriminatoire et dégradante, étant donné que l'auteur n'était ni mineur ni privé de ses capacités juridiques en vertu du Code de procédure civile. | UN | فقد كان تعيين وصي، في القضية الأولى التي جرت أمام محكمة بلدية زغرب (القرار المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995)، أمراً تمييزياً ومهيناً، نظراً لأنه ليس حدثاً ولا مجرداً من أهليته القانونية على نحو ما ينص عليه قانون الإجراءات المدنية. |