Elles découlent, en fait, d'impératifs juridiques et éthiques, tels qu'énoncées notamment par le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وفي واقع الأمر فإن الواجبات القانونية والأخلاقية تقتضي ذلك، وتشمل الواجبات الناشئة عن القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
L'interruption de la vie des nouveau-nés gravement malades, si elle n'est pas considérée comme une euthanasie proprement dite, soulève les mêmes questions juridiques et éthiques. | UN | وإنهاء حياة المواليد الجدد المصابين بأمراض خطيرة، حتى إذا لم يكن اعتباره كإنهاء الحياة بالمعنى الصحيح، يثير نفس الأسئلة القانونية والأخلاقية. |
Les instituts de formation du personnel infirmier dispensent des cours qui englobent des aspects juridiques et éthiques. | UN | 313- وفي مدارس التمريض، يتضمن المنهج الدراسي دورات عن القضايا القانونية والأخلاقية. |
Il estimait toutefois que des critères juridiques et éthiques étaient nécessaires pour la diffusion de l'information. | UN | إلا أنه يرى أنه لا بد من وجود معايير قانونية وأخلاقية لنشر المعلومات. |
Il faut donc absolument progresser en ce qui concerne le règlement des questions juridiques et éthiques que soulèvent les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. | UN | ويؤكد التقرير الحاجة العاجلة إلى إحراز تقدم بشأن المسائل القانونية والأخلاقية لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Il est donc plus nécessaire que jamais d'avancer dans la solution des questions juridiques et éthiques que soulèvent les utilisations pacifiques de l'espace. | UN | وفيما يتصل بذلك، قال إنـه يبـدو الآن، وكما لم يحدث من قبل، إلحاح أهمية دفع المسائل القانونية والأخلاقية لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية إلى الأمام. |
Pour ce qui est des nouveaux développements dans le domaine des sciences génétiques, les scientifiques doivent être davantage sensibilisés au fait que leurs travaux peuvent avoir des répercussions sur les normes juridiques et éthiques de la Convention sur les armes biologiques. | UN | وبالنسبة للتطورات العملية الجديدة، فإن علماء الحياة أصبحوا أكثر إدراكا لمدى إمكانية تعدي عملهم على القواعد القانونية والأخلاقية لمكافحة الأسلحة البيولوجية الواردة في الاتفاقية. |
iii) Les scientifiques doivent avoir conscience des effets que leurs travaux peuvent avoir sur les normes juridiques et éthiques qui interdisent la mise au point et l'utilisation des armes biologiques; | UN | `3` يجب أن يدرك العلماء كيفية احتمال تأثير عملهم على المعايير القانونية والأخلاقية التي تحظر تطوير واستخدام الأسلحة البيولوجية؛ |
Le Département de l'information devrait envisager l'élaboration d'un code de conduite international en vue de réguler les métiers liés aux médias et de définir des normes juridiques et éthiques pour les médias. Cependant, un tel code ne devra en aucun cas porter atteinte à la liberté des médias. | UN | وقال أن حكومته تقترح أن تقوم إدارة شؤون الإعلام بعقد حلقات دراسية بالتعاون مع أجهزة الإعلام المحلية وتوضيح الآثار السلبية للتعدي على مقدسات الأمم والطعن في خصوصياتها وتحدد المعايير القانونية والأخلاقية للمهنة وهذا لا يتعارض إطلاق مع حرية الإعلام. |
Plusieurs nouveaux programmes de formation ont été conçus, mis à l'essai et traduits, notamment pour la planification préalable des interventions d'urgence, les normes internationales juridiques et éthiques guidant l'action humanitaire de l'UNICEF, la santé et la nutrition dans les situations d'urgence et le suivi et l'évaluation en cas de crise. | UN | وجرى وضع واختبار وترجمة عدة مجموعات تدريبية جديدة تشمل التأهب للطوارئ والاستجابة لها؛ والمعايير القانونية والأخلاقية الدولية التي توجه عمل اليونيسيف الإنساني، والصحة والتغذية في حالات الطوارئ، والرصد والتقييم في حالات الأزمات. |
89. En application du Plan spécial de mesures du Ministère de l'intérieur, des mesures ad hoc sont prises périodiquement en matière de régularisation des relations entre la police et les citoyens sous l'angle des normes juridiques et éthiques. | UN | 89- وتنفيذاً لمخطط التدابير الخاص الذي وضعته وزارة الداخلية، تُتَّخذ بصورة دورية التدابير المناسبة لتنظيم العلاقات بين الشرطة والمواطنين من منظور القواعد القانونية والأخلاقية. |
Les décideurs, la communauté scientifique, l'industrie, les universités, les médias et le public en général devraient aussi participer à ce dialogue de manière à prendre conscience des risques liés à la biotechnologie et des obligations juridiques et éthiques qui leur incombent. | UN | يجب إشراك واضعي السياسات والأوساط العلمية والصناعية والأكاديمية ووسائط الإعلام والجمهور عامة في هذا الحوار لتوعيتهم بالمخاطر الملازمة للتكنولوجيا الأحيائية وبالالتزامات القانونية والأخلاقية الواقعة على عاتقهم. |
Le Réseau a fourni une assistance technique à la Communauté des Caraïbes, notamment pour la réalisation de missions d'évaluation dans les pays et l'organisation d'un atelier régional sur les questions juridiques et éthiques et les questions relatives aux droits de l'homme liées au VIH/sida. | UN | وقدمت الشبكة المساعدة التقنية إلى الجماعة الكاريبية، وتضمنت هذه المساعدة إرسال بعثات للتقييم القطري وإعداد وتيسير حلقة عمل إقليمية عن القضايا القانونية والأخلاقية وقضايا حقوق الإنسان فيما يتصل بالإيدز وفيروسه. |
Néanmoins, les recommandations, la réaction du Gouvernement israélien et les articles parus dans la presse israélienne indiquent que les institutions financières sont de plus en plus préoccupées par leurs responsabilités juridiques et éthiques liées aux transactions ayant un lien avec les colonies de peuplement. | UN | ومع ذلك، تشير التوصيات، ورد حكومة إسرائيل، والتقارير المتصلة بذلك الواردة في الصحافة الإسرائيلية، إلى أن المؤسسات المالية تشعر بقلق متزايد بشأن مسؤولياتها القانونية والأخلاقية المرتبطة بأي معاملات تتعلق بالمستوطنات. |
Face au nombre croissant de demandes d'information sur le phénomène de la corruption, sur les aspects juridiques et éthiques de sa prévention et sur le respect des lois correspondantes, le Bureau fédéral autrichien de lutte contre la corruption avait mis au point, sur le sujet, une formation pour les élèves du secondaire âgés de 14 à 18 ans. | UN | واستجابة للطلبات المتزايدة للحصول على المعرفة بشأن ظواهر الفساد، والجوانب القانونية والأخلاقية لمنع الفساد، والامتثال، أعد المكتب الاتحادي النمساوي لمكافحة الفساد برنامجا باسم " التدريب على مكافحة الفساد " لطلاب المدارس الثانوية في سن 14 إلى 18 عاما. |
La République tchèque est membre du Conseil de l'Europe et s'emploie dans ce cadre à assimiler et conforter les valeurs juridiques et éthiques européennes, la démocratie pluraliste, la suprématie du droit et la protection des droits de l'homme et des droits des minorités. | UN | 86- والجمهورية التشيكية دولة عضو في مجلس أوروبا. وتستخدم عضويتها في تطوير وتعزيز القيم القانونية والأخلاقية الأوروبية، والديمقراطية التعددية، ودولة تقوم على سيادة القانون، وحماية حقوق الإنسان وحقوق الأقليات. |
Un plan national de lutte contre le VIH, le sida et les MST a été élaboré; il comprend une section intitulée " Questions juridiques et éthiques " , qui traite d'un vaste éventail de questions liées aux droits de l'homme, comme l'interdiction du dépistage obligatoire, le droit à la confidentialité et la nondiscrimination. | UN | وتم وضع سياسات وطنية بشأن فيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز؛ ويتناول أحد فروعها " المسائل القانونية والأخلاقية " . ويعالج هذا الفرع طائفة واسعة التنوع من مسائل حقوق الإنسان، مثل حظر الاختبار الإلزامي والحق في السرية وعدم التمييز. |
Elle soulève de sérieuses questions juridiques et éthiques qui font que la distribution et l'examen de son rapport seraient à la fois inopportuns et inadmissibles. | UN | كما أنه يثير قضايا قانونية وأخلاقية جدية تجعل من تداول ومناقشة هذا التقرير أمراً غير مناسب وغير جائز في آن واحد. |
Établissement de cadres juridiques et éthiques/codes de conduite pour combattre la discrimination | UN | - وضع أطر قانونية وأخلاقية/ ومدونات قواعد سلوك لمكافحة التمييز |
59. Les conclusions et recommandations du Rapporteur spécial découlent de la conviction que le droit international devrait être respecté non seulement pour des raisons juridiques et éthiques évidentes, mais aussi dans l'intérêt des parties elles-mêmes. | UN | 59- تستند استنتاجات المقرر الخاص وتوصياته إلى الاقتناع بوجوب احترام القانون الدولي ليس لأسباب قانونية وأخلاقية واضحة فحسب، بل لصالح الأطراف ذاتها. |
Par conséquent, il devrait étudier non seulement les aspects techniques, mais aussi les aspects économiques, juridiques et éthiques de cette question. | UN | ولذلك فإنه ينبغي لها، إلى جانب مناقشة الجوانب التقنية، أن تبحث أيضا في الجوانب الاقتصادية والقانونية والأخلاقية لهذه المسألة. |