"juridiques et institutionnelles de" - Translation from French to Arabic

    • القانونية والمؤسسية
        
    Ce projet jette les bases juridiques et institutionnelles de la lutte contre la traite et définit le statut juridique de ses victimes. UN وهذا المشروع يرسي الدعائم القانونية والمؤسسية لمكافحة الاتجار، كما أنه يحدد المركز القانوني لضحايا هذا الاتجار.
    La plupart d'entre elles répondent, tout au moins formellement, aux exigences juridiques et institutionnelles de la Convention. UN ومعظم هذه التطورات تمتثل من الناحية الشكلية على الأقل للمقتضيات القانونية والمؤسسية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La plupart d'entre elles répondent, tout au moins formellement, aux exigences juridiques et institutionnelles de la Convention. UN ومعظم هذه التطورات تمتثل من الناحية الشكلية على الأقل للمقتضيات القانونية والمؤسسية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le projet visait en particulier à renforcer la coopération entre les deux pays et à examiner les structures juridiques et institutionnelles de leurs organismes de la concurrence, ainsi que les moyens de faire respecter la législation de la concurrence et de mener des activités de promotion. UN ويهدف المشروع، على وجه الخصوص، إلى تعزيز التعاون بين البلدين ودراسة الأطر القانونية والمؤسسية لوكالتي المنافسة بهما، وكذا القدرة على إنفاذ قانون المنافسة والقيام بأنشطة الدعوة.
    Cette convergence rend d'autant plus importants l'établissement et le maintien d'une coordination entre la Convention sur les armes biologiques et la Convention sur les armes chimiques, mais il faut à cet égard respecter les bases juridiques et institutionnelles de l'une et de l'autre. UN ويزيد هذا التقارب من أهمية بناء ودعم التنسيق بين الاتفاقية واتفاقية الأسلحة الكيميائية، مع احترام الأسس القانونية والمؤسسية لكل اتفاقية.
    Pour faciliter ces efforts, le PNUE a lancé, avec l'aide financière du Gouvernement suédois, des activités d'élaboration d'orientations relatives aux infrastructures juridiques et institutionnelles de gestion rationnelle des produits chimiques. UN 15 - ودعماً لما سبق ذكره، واستخداماً للتمويل المقدم من الحكومة السويدية، استهل اليونيب أنشطة لوضع توجيه بشأن البنى التحتية القانونية والمؤسسية للإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    Ce groupe sectoriel a été chargé de s'occuper des traités en vertu desquels le Soudan du Sud continuera à avoir des obligations et, plus généralement, des aspects juridiques de la négociation, y compris la rédaction des accords définitifs et l'élaboration des modalités juridiques et institutionnelles de mise en œuvre des accords conclus dans le cadre des négociations. UN وأنيطت المجموعة الفرعية بمسؤولية تناول مسألة المعاهدات التي بموجبها سيستمر اضطلاع جنوب السودان بالالتزامات، وبشكل أعم، الجوانب القانونية للمفاوضات، بما فيها صياغة اتفاقات نهائية وتحديد الطرائق القانونية والمؤسسية اللازمة لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في سياق المفاوضات.
    Les évolutions juridiques et institutionnelles de ces 40 ou 50 dernières années montrent que le droit de l'environnement aux niveaux national et international peut beaucoup contribuer à l'établissement de liens pérennes entre la protection de l'environnement et une approche du développement fondée sur la durabilité écologique, économique et sociale. UN 6 - وتُبيِّن التطورات القانونية والمؤسسية في السنوات ال 40 أو ال 50 الماضية أن القانون البيئي على الصعيدين الوطني والدولي يمكن أن يسهم إسهاماً كبيراً في صياغة شراكة دائمة بين حماية البيئة واتباع نهج تنموي قائم على الاستدامة البيئية والاقتصادية والاجتماعية.
    b) Les autorités de la concurrence créées récemment dans des pays en développement et en transition suivent un cycle: elles commencent par jeter les bases juridiques et institutionnelles de leurs activités et se doter des capacités humaines et techniques, les deux étant essentielles à leur fonctionnement. UN (ب) تباشر وكالات المنافسة التي أُنشئت مؤخراً في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مهامها عن طريق دورة أعمال. إذ تُرسي، أولاً، الأسس القانونية والمؤسسية وتبني القدرات البشرية والتقنية الضرورية لحسن سير أي نظام للمنافسة.
    Compte tenu d'une convergence accrue des domaines de la biologie et de la chimie, les États parties ont estimé qu'il était utile de redoubler d'efforts pour mettre en place et entretenir une concertation entre la Convention sur les armes biologiques et la Convention sur les armes chimiques, tout en respectant les bases juridiques et institutionnelles de chaque instrument. UN 34- وفي ضوء التقارب المتزايد بين مجالي البيولوجيا والكيمياء، اتفقت الدول الأطراف على أهمية تعزيز الجهود الرامية إلى بناء ودعم التنسيق بين اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية واتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، مع احترام الأسس القانونية والمؤسسية لكل منهما.
    En élevant les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que les droits de deuxième et troisième ordre au rang de normes constitutionnelles, le Kirghizistan a pu surmonter la primauté de l'État sur la personne qui caractérisait le régime soviétique et jeter les bases juridiques et institutionnelles de la défense des droits de la personne, dont les droits de la femme. UN ولما كانت قيرغيزستان قد نصَّت دستورياً على الحقوق والحريات الأساسية للإنسان، وكذلك على حقوقه من المرتبتين الثانية والثالثة، فقد استطاعت أن تتغلب على ظاهرة أولوية الدولة على الفرد التي تميز بها النظام السوفيتي، وأن ترسي الأسس القانونية والمؤسسية لحماية وضمان حقوق الإنسان بشكل معقول، بما في ذلك حقوق المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more