En effet, les sociétés privées fournissant ce type de service ne relèvent pas clairement des concepts et des cadres juridiques existants. | UN | ولا تنطبق المفاهيم والأطر القانونية القائمة بشكل دقيق على جهات القطاع الخاصة الفاعلة المقدمة لمثل هذه الخدمات. |
Selon certains, il manque dans le projet des principes, des conditions, des définitions et des références spécifiques aux textes juridiques existants. | UN | ورأي بعض المجيبين أن النص يفتقر إلى وجود مبادئ ومصطلحات وتعاريف محددة وإحالات إلى النصوص القانونية القائمة. |
Des études sur les cadres juridiques existants à la lumière des instruments internationaux ont été menées au Liban et au Myanmar. | UN | وأُجريت دراسات في لبنان وميانمار لمراجعة الأطر القانونية القائمة في ضوء الصكوك الدولية. |
Vu l'offre excédentaire de main d'œuvre, les salariés se sentent de plus en plus vulnérables et c'est pourquoi les femmes n'osent pas profiter même des moyens juridiques existants par peur de perdre leur emploi. | UN | وقد أدى العرض الزائد لليد العاملة إلى تزايد عجز المستخدَمين، الأمر الذي جعل النساء لا يتجرأن حتى على الإستفادة من الوسائل القانونية الموجودة خشية أن يفقدن أعمالهن. |
Les instruments juridiques existants et le droit international coutumier applicables en la matière présentent des anomalies et des lacunes. | UN | وتؤدي الصكوك القانونية الحالية والقانون الدولي العرفي المتصل بهذه المسألة الى نشأة جوانب شذوذ وقصور. |
Il convient de réviser ce libellé pour le rendre applicable à tous les systèmes juridiques existants. | UN | وينبغي مراجعة اللغة وجعلها تنطبق على جميع النظم القانونية القائمة. |
En outre, certains mettent au point de nouvelles armes qui ne sont encore placées sous le couvert d'aucun régime de traité ou mettent à profit les lacunes des instruments juridiques existants. | UN | والبعـــض الآخر يستحدث أسلحة جديدة لا يشملها بعد أي نظام تعاهدي أو تدخل في ثغرات القيود القانونية القائمة حاليا. |
Une telle convention améliorerait l'efficacité des instruments juridiques existants. | UN | وبين أن من شأن هذه الإتفاقية تعزيز فعالية الصكوك القانونية القائمة. |
Cependant, elle ne peut jouer ce rôle sans la mise en place d'un règlement et d'un système de gestion adéquats par les organes juridiques existants. | UN | إلا أن هذا الدور لا يمكن تحقيقه دون تنظيم وإدارة دوليين مناسبين تقوم بهما الهيئات القانونية القائمة. |
Fidji appuie également la proposition tendant à ce que le projet de convention mentionne les instruments juridiques existants et le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | وتؤيد فيجي أيضا الاقتراح بأن يُشار إلى الصكوك القانونية القائمة وحق تقرير المصير في مشروع الاتفاقية. |
Le but est d'établir les similitudes et parallélismes entre les divers instruments juridiques existants et le Projet de Protocole facultatif. | UN | والهدف من ذلك هو إقامة أوجه التشابه والموازاة بين مختلف العناصر القانونية القائمة ومشروع البروتوكول الاختياري. |
A. Examen des instruments juridiques existants et étude des mécanismes | UN | ألف - إستعراض الصكوك القانونية القائمة وآليات الرصد |
C'est pourquoi il convient de tenir compte du droit et de la pratique des divers systèmes juridiques existants. | UN | ولذلك يجب مراعاة قوانين وتطبيقات مختلف النظم القانونية القائمة. |
En tout état de cause, le projet de guide que le secrétariat élaborera avec l'assistance d'un groupe informel d'experts devra refléter les différents systèmes juridiques existants. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإن مشروع الدليل التشريعي الذي ستعده اﻷمانة العامة يعكس مختلف النظم القانونية القائمة. |
Ce succès est directement imputable aux accords juridiques existants. | UN | وقصة النجاح هذه يمكن أن تنسب على نحو مباشر إلى الاتفاقات القانونية القائمة بالفعل. |
Donc, les effets juridiques existants ne peuvent être plus étendus en Suisse qu'à l'étranger. | UN | وبالتالي، فإن اﻵثار القانونية القائمة لا يجوز أن تكون أكثر امتداداً في سويسرا عن الخارج. |
À cet égard, la majorité des délégations a proposé qu’un comité d’experts soit mis en place, que les travaux de l’UNESCO dans ce domaine soient menés en coopération avec d’autres institutions internationales et que l’on prenne en compte les autres instruments juridiques existants. | UN | وفي هذا الصدد، اقترحت غالبية الوفود إنشاء لجنة خبراء، وتنفيذ أعمال اليونسكو في هذا المجال بالتعاون مع مؤسسات دولية أخرى مع اﻷخذ في الاعتبار سائر الصكوك القانونية الموجودة. |
Toutefois, à son avis, le paragraphe 11 du document ne doit pas s’entendre comme une référence à des accords bilatéraux ou à des instruments juridiques existants. | UN | وبالرغم من انضمامه الى هذا التوافق، فإن فهمه الواضح للفقرة ١١ من هذه الوثيقة لا يعني ضمنيا الرجوع الى اتفاقات ثنائية أو الى الصكوك القانونية الموجودة. |
Il convient d'éviter absolument de parler de lacunes ou de carences des régimes juridiques existants. | UN | وعلينا أن نتجنب تماماً الحديث عن ثغرات أو أوجه قصور في النظم القانونية الحالية. |
L'Assemblée générale devrait mettre en place une structure de travail chargée d'élaborer une convention internationale pour la prévention et l'élimination du terrorisme, qui compléterait et renforcerait la dizaine d'instruments juridiques existants. | UN | كما ينبغي أن تنشئ الجمعية العامة فريق عمل تكون مهمته وضع اتفاقية دولية لمنع الارهاب والقضاء عليه بحيث يكمل ويعزز الصكوك القانونية الحالية التي تقارب العشرة. |
Le Comité demande par conséquent à l'État partie de veiller à ce que sa législation contienne des dispositions appropriées et de faire en sorte que le public connaisse ses droits, y compris tous les recours juridiques existants en matière de discrimination raciale. | UN | ولذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تحرص على تضمين تشريعاتها الأحكام المناسبة وأن تكفل اطِّلاع الناس على حقوقهم، بما في ذلك جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة بشأن التمييز العنصري. |
Dans le secteur des transports, une nouvelle convention et de nombreuses modifications des instruments juridiques existants ont été adoptées au cours de l'exercice biennal. | UN | ففي قطاع النقل، تم خلال فترة السنتين اعتماد اتفاقية جديدة وعدة تعديلات على صكوك قانونية قائمة. |
Le 20 janvier 2004, le Conseil a tenu un débat ouvert à tous portant sur les enfants et les conflits armés, au cours duquel il a reconnu qu'il fallait continuer à œuvrer en vue d'améliorer l'application des instruments juridiques existants relatifs à la protection des droits de l'enfant. | UN | وفي 20 كانون الثاني/يناير 2004، عقد المجلس مناقشة مفتوحة بشأن الأطفال والصراعات المسلحة، وافق فيها على ضرورة مواصلة العمل من أجل تحسين تنفيذ الإطار القانوني القائم لحماية حقوق الأطفال. |
On a noté à ce propos qu'il serait bon, pour réduire la surpêche, de tirer pleinement parti des mécanismes internationaux et des cadres juridiques existants, tout en appliquant le principe de précaution et en mettant en œuvre des approches écosystémiques. | UN | وفي هذا السياق، لوحظت ضرورة الاستفادة الكاملة من العمليات والأطر القانونية الدولية القائمة من أجل الحد من الصيد المفرط، مع تطبيق نُهُج تحوطية وقائمة على النظم الإيكولوجية. |
Nous aussi sommes d'avis que la prévention d'une course aux armements dans l'espace est devenue d'autant plus urgente du fait de la crainte légitime que les instruments juridiques existants ne suffisent pas à empêcher une course aux armements dans ce milieu. | UN | وإننا نشاطر الرأي القائل إن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي قد صار ضرورة أكثر إلحاحاً بسبب أسباب القلق المشروعة من أن الصكوك القانونية السارية لا تكفي للردع عن حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |