Il ne faudrait pas demander aux équipes d'examen d'énoncer des jugements juridiques ou politiques nécessaires pour déterminer le non-respect. | UN | ولا ينبغي مطالبة فريق الاستعراض المكون من خبراء بصياغة الآراء القانونية أو السياسية اللازمة لتقرير عدم الامتثال. |
Cependant, il estime que son application soulève des questions juridiques ou politiques qui n'entrent pas dans le cadre de son mandat, mais relèvent plutôt de la Cinquième Commission. | UN | غير أنه يرى أن تطبيق هذا الجدول يثير بعض المسائل القانونية أو السياسية التي لا تدخل في إطار ولاية اللجنة، بل إنها من اختصاص اللجنة الخامسة. |
Les lois pénales et autres mesures juridiques ou politiques qui entravent l'exercice effectif du droit à la santé et d'autres droits fondamentaux des catégories à haut risque doivent être révisées ou abrogées. | UN | وينبغي تنقيح أو إلغاء القوانين الجنائية أو المعوقات القانونية أو السياسية الأخرى التي تُمثل عقبات تحول دون التمتع الفعلي بالصحة وحقوق الإنسان الأساسية الأخرى للفئات السكانية الرئيسية المعرضة بدرجة أكبر للخطر. |
Nous estimons que la base que nous avons établie avec ces deux documents est suffisante et que nous n'avons pas besoin d'autres éléments juridiques ou politiques qui justifieraient la tenue d'une conférence internationale. | UN | ونعتقد أننا وضعنا في الوثيقتين أساسا صلبا وكافيا. ولا نحتاج إلى عناصر قانونية أو سياسية جديدة لتبرير عقد مؤتمر دولي. |
Les bases que nous avons établies à ces deux occasions sont, selon nous, suffisantes et ne nécessitent pas d'éléments juridiques ou politiques supplémentaires justifiant la tenue d'une conférence internationale. | UN | ونؤمن بأن القاعدة التي بنينا عليها في كلتا المناسبتين قاعدة صعبة، كما أن تبرير عقد مؤتمر دولي لا يقتضي عناصر قانونية أو سياسية إضافية. |
Les menaces contre les océans ne respectent pas les frontières et les limites juridiques ou politiques. | UN | فالأخطـــار الــتي تواجــه المحيطــات لا تعرف حدودا قانونية وسياسية ولا أية قيود. |
62. D'autre part, du fait de l'existence de multiples instruments et processus connexes, les États et les organisations doivent être pleinement informés de la nature et de la portée des processus correspondants et de leurs mandats particuliers afin de mieux comprendre les instruments juridiques ou politiques qui les soustendent et de s'appuyer sur leur complémentarité. | UN | 62- ومن جهة أخرى، يقتضي وجود العديد من الصكوك والعمليات ذات الصلة من الدول والمنظمات أن تدرك تمام الإدراك طبيعة مثل هذه العمليات ومداها وولاياتها المتمايزة، بهدف تيسير فهم الصكوك القانونية أو السياسية المدعّمة لها واستثمار طبيعتها التكاملية والمتعاضدة. |
L'objectif de cette coopération consiste notamment à instaurer un forum d'échange de vues pragmatique concernant les réserves qui posent des problèmes juridiques ou politiques. | UN | ويتمثل الغرض من هذا التعاون بصفة خاصة في إنشاء محفل لتبادل الآراء العملية بشأن التحفظات التي تثير مشاكل قانونية أو سياسية. |
Deuxièmement, les États doivent prendre toutes les mesures raisonnables pour empêcher des tiers de compromettre la jouissance du droit à la santé dans d'autres pays, dès lors qu'ils sont en mesure d'influencer ces tiers par des moyens juridiques ou politiques. | UN | 62 - ثانياً، يتعين على الدول اتخاذ جميع التدابير المعقولة لمنع أطراف ثالثة من تهديد التمتع بالحق في الصحة في البلدان الأخرى، مادام بإمكانها التأثير على هذه الأطراف الثالثة بسبل قانونية أو سياسية. |
Ce déséquilibre néfaste affaiblit les langues autochtones et favorise la tendance à les dépeindre comme inférieures, ce qui donne lieu à des pratiques discriminatoires immorales contre lesquelles il est difficile de lutter par des moyens juridiques ou politiques. | UN | ويؤدي هذا الخلل المؤسف في التوازن إلى إضعاف لغات الشعوب الأصلية ويسهم في تكوين آراء تصور لغات الشعوب الأصلية في مرتبة أدنى من غيرها ويفسح المجال لممارسات تمييزية وفاسدة يتعذر مكافحتها بوسائل قانونية أو سياسية. |
59. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a affirmé, ce faisant, que la restitution doit être impossible pour des raisons factuelles et non pas seulement pour des raisons purement juridiques ou politiques. | UN | 59- وأكدت لجنة القضاء على التمييز العنصري بذلك أن أسباب عدم إمكانية الرد يجب أن تكون أسباباً وقائعية، وليس أسباباً قانونية أو سياسية فحسب. |
Ces outils (qu'il s'agisse des instruments juridiques ou politiques ou des compétences et moyens techniques) peuvent aider les États à réaliser leurs objectifs nationaux, régionaux et internationaux en ce qui concerne le contrôle des exportations. | UN | وهذه الأدوات (سواء أكانت صكوكاً قانونية وسياسية أم أدوات تعتمد على التكنولوجيا والخبرة) متاحة لتمكين الدول من تحقيق أهدافها الوطنية والإقليمية والدولية فيما يتصل بمراقبة التصدير. |