ii) De plus grands efforts devraient être faits au niveau national pour concevoir et mettre en œuvre des systèmes juridiques plus efficaces de contrôle et de surveillance des importations et des exportations; | UN | ينبغي تكثيف الجهود على المستوى الوطني لوضع وتنفيذ نظم قانونية أكثر كفاءة لمراقبة ورصد الواردات والصادرات؛ |
En dépit de traditions bien ancrées d'hospitalité et d'asile dans ces régions, on note une réticence à mettre en place des cadres juridiques plus officiels. | UN | فعلى الرغم من تقاليد الضيافة واللجوء المترسخة بشدة في هذه المناطق، فإن ثمة تردداً في تبني أطر قانونية أكثر رسمية في هذا المجال. |
Des systèmes de droit coutumier sont en vigueur dans bien des régions du monde et coexistent souvent avec des régimes juridiques plus formels. | UN | 72- وتُستخدم أنظمة القانون العرفي في أجزاء عديدة من العالم وكثيراً ما توجد جنباً إلى جنب مع أنظمة قانونية أكثر رسمية. |
Des systèmes de droit coutumier sont en vigueur dans bien des régions du monde et coexistent souvent avec des régimes juridiques plus formels. | UN | 73- وتُستخدم أنظمة القانون العرفي في أجزاء عديدة من العالم وكثيراً ما توجد جنباً إلى جنب مع أنظمة قانونية أكثر رسمية. |
Un projet de règles juridiques plus précises concernant la mise en accusation de militaires pour des violations des droits de l'homme a été élaboré, et des séminaires ont été organisés sur cette question, avec la participation des services de la Fiscalía General. | UN | ووُضع مشروع قواعد قانونية أكثر تحديدا فيما يتعلق بتوجيه الاتهام لعسكريين لارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان، ونُظمت حلقات دراسية حول هذه القضية، شاركت فيها دوائر النيابة العامة. |
Le rapport du Secrétaire général prévoyait également l'adoption de mesures de protection juridiques plus musclées en faveur du personnel des organismes d'aide humanitaire, contre lesquels les attaques ne cessaient de se multiplier. | UN | أما الإجراءات الأخرى المقترحة في التقرير، فهي تتعلق بتدابير قانونية أكثر قدرة على الردع لحماية عمال الإغاثة الإنسانية الذين تواصلت ضدهم الهجمات على نحو متزايد. |
La vision aborde en outre des questions concernant l'instauration d'un climat propice à l'amélioration de la condition de la femme, la promotion de la participation politique et la création de cadres juridiques plus efficaces pour protéger les droits des femmes. | UN | وتتناول أيضا القضايا المتعلقة بتهيئة بيئة إيجابية مساعدة لتحسين وضع المرأة، ومكافحة التمييز، وتعزيز المشاركة السياسية وبناء أطر قانونية أكثر فعالية لحماية حقوق المرأة. |
Ces études ont mis en évidence les lacunes de certaines dispositions et les conditions à satisfaire pour se doter de cadres juridiques plus rigoureux et d'une stratégie législative harmonisée à l'échelle régionale. | UN | وحددت هذه الدراسات المقارنة الهفوات في بعض التشريعات الوطنية، والمتطلبات الأساسية لإعداد أطر قانونية أكثر فعالية ووضع نهج تشريعي إقليمي متسق. |
Depuis 1990, des mesures juridiques plus sévères ont été promulguées pour criminaliser l'exploitation de la prostitution d'autrui ainsi que la production, l'importation, la diffusion et la mise à la disposition du public de matériels à caractère pornographique ou de nature à porter atteinte à la moralité, notamment les représentations de rapports sexuels avec des enfants. | UN | ولقد تم اعتباراً من عام ٠٩٩١ إصدار تدابير قانونية أكثر تشدداً لتجريم استغلال دعارة الغير، فضلاً عن إنتاج المواد اﻹباحية أو المخلة باﻷخلاق واستيرادها ونشرها وتوفير إمكانية حصول العامة عليها، بما في ذلك الصور التي تبين تعاطي الجنس مع اﻷطفال. |
Nous convenons qu'un élément décisif dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée est la mise en place de systèmes de justice efficaces et le renforcement de la coopération entre les États en matière d'assistance judiciaire mutuelle sur les dossiers criminels, de façon à disposer de cadres juridiques plus efficaces et plus efficients, compte tenu de la nature transnationale de la criminalité organisée. | UN | نحن نتفق على أن أحد العناصر الحاسمة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية هو إقامة نُظم عدالة فعالة وتعزيز التعاون فيما بين الدول في مجال المساعدة القضائية المتبادلة في الشؤون الجنائية بغية تهيئة أطر قانونية أكثر فعالية وكفاءة، مع مراعاة الطبيعة العابرة للحدود الوطنية للجريمة المنظمة. |
42. M. Neuman dit que le Comité doit décider s'il veut que l'observation comporte un paragraphe introductif tel que le paragraphe 2 ou s'il faut commencer tout de suite par des questions juridiques plus neutres. | UN | 42- السيد نومان قال إن على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت تريد استهلال التعليق العام بفقرةٍ تمهيدية كالفقرة 2 أم البدء مباشرة بمسائل قانونية أكثر حياداً. |
1.4 Par rapport à l'alinéa 1 d) de la résolution, le Brésil entend, tel qu'il ressort de son rapport complémentaire, introduire dans son droit interne des dispositions juridiques plus spécifiques lui permettant de donner pleinement effet à celles de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. | UN | 1-4 وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية 1 (د) من القرار، يذكر التقرير التكميلي أن البرازيل تعتزم تضمين قانونها المحلي أحكاما قانونية أكثر تحديدا بغرض الإعمال الكامل لأحكام اتفاقية قمع تمويل الإرهاب. |
Outre les conventions, la CNUDCI a, pour harmoniser le droit commercial international, élaboré des textes juridiques plus souples, les lois types, qui présentent plusieurs avantages, notamment la rapidité d'élaboration et la souplesse puisque les États sont libres de les modifier en fonction des conditions et des besoins qui leur sont propres avant de les adopter dans leur version définitive. | UN | وقد استخدمت الأونسيترال، إلى جانب الاتفاقيات، صكوكا قانونية أكثر مرونة تُعرف بالقوانين النموذجية، وذلك لتنسيق القانون التجاري الدولي. وتتمثل مزايا القوانين النموذجية في أن من الممكن صياغتها بشكل أسرع وفي أنها توفر للدولة درجة أكبر من المرونة في إجراءات الاعتماد بسماحها بتعديل النص النهائي لتلبية شروط واحتياجات محلية معينة. |
76.19 Envisager sérieusement d'adopter une législation spécifique visant à lutter contre la discrimination de genre, notamment contre les violences à l'égard des femmes (Maldives), et des mesures juridiques plus efficaces pour lutter contre les violences domestiques (Honduras); | UN | 76-19- النظر بنشاط في وضع تشريع محدد في مجال التمييز الجنساني، بما في ذلك العنف ضد المرأة (ملديف) واعتماد تدابير قانونية أكثر فعالية لمكافحة العنف المنزلي (هندوراس)؛ |
Ainsi, le PNUD et le FNUAP ont apporté un appui à 26 villes, situées dans cinq régions, pour l'élaboration de plans d'action municipaux novateurs qui ont permis d'améliorer la fourniture de services de soins de santé, de lutter contre la stigmatisation et la discrimination et de créer des cadres juridiques plus favorables. | UN | وقدم البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم لـ 26 مدينة تغطي خمس مناطق لوضع خطط عمل محلية ابتكارية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية تعالج احتياجات الفئات الرئيسية من السكان. والنتائج التي حققتها المدن المشتركة تغطي مجالات من قبيل تحسين تقديم الخدمات الصحية، ومعالجة وصمة العار والتمييز، وإنشاء شبكات قانونية أكثر إيجابية. |
Dans le cadre de plusieurs mécanismes, ces responsabilités ont été codifiées en termes juridiques plus spécifiques, notamment sous la forme de conventions relatives à l'environnement et aux droits de l'homme. | UN | 65 - التقدم نحو إطار مساءلة متعدد الأطراف يعترف بأن المساءلة تختلف باختلاف مجالات السياسة العامة واختلاف الجهات الفاعلة - دونت الآليات المختلفة المسؤوليات بعبارات قانونية أكثر دقة (مثل الاتفاقيات المتعلقة بالبيئة وحقوق الإنسان). |
L'initiative mise en œuvre par le Centre d'appui aux peuples autochtones du Nord vise à établir des liens juridiques plus efficients entre les peuples autochtones, les entreprises et les autorités publiques en élaborant un projet de législation, un code de conduite et un manuel, à informer ces populations de leurs droits civiques et à leur donner les moyens de mieux comprendre le processus de prise de décisions démocratique. | UN | وترمي المبادرة، التي ينفذها مركز دعم السكان الأصليين في الشمال، إلى إقامة علاقة قانونية أكثر فعالية بين السكان الأصليين وقطاع الأعمال التجارية والحكومة، من خلال صياغة مشاريع القوانين ومدونة لقواعد السلوك ودليل، وإلى تثقيف السكان الأصليين بشأن حقوقهم المدنية وتوجيههم خلال عملية اتخاذ القرار الديمقراطي. |