Les phases temporelles concernaient les mesures juridiques prises pour protéger l'environnement avant, durant et après un conflit armé, soit les phases I, II et III, respectivement. | UN | وستتناول المراحل الزمنية التدابير القانونية المتخذة لحماية البيئة قبل النزاع المسلح وأثناءه وبعده: أي المرحلة الأولى والمرحلة الثانية والمرحلة الثالثة على التوالي. |
96. La Rapporteuse spéciale s'est dite préoccupée à propos des sanctions juridiques prises contre certains journalistes. | UN | 96 - وأردف يقول إن المقررة الخاصة أعربت عن القلق إزاء الإجراءات القانونية المتخذة حيال بعض الصحفيين. |
Pour une liste détaillée de mesures juridiques prises depuis le Rapport précédent, se reporter à la partie IV. | UN | 191 - للإطلاع على قائمة شاملة التدابير القانونية المتخذة منذ التقرير السابق، أنظر الجزء الرابع. |
e) Les États Membres qui ne l'ont pas encore fait devraient centraliser les statistiques sur les mesures juridiques prises pour lutter contre le blanchiment, notamment pour ce qui est des enquêtes, poursuites et condamnations; | UN | (ﻫ) ينبغي للدول الأعضاء التي لم تستحدث بعدُ تدابير لحفظ بيانات إحصائية مركزية عن الإجراءات القانونية المتّخذة لمكافحة غسل الأموال، بما فيها التحرّيات والملاحقات القضائية والإدانات، أن تقوم بذلك؛ |
Ces communications renseignent sur les mesures juridiques prises par les pays pour protéger les migrants ainsi que les programmes, campagnes et politiques élaborés à cet effet. | UN | وتوفر الرسائل معلومات عن الأحكام القانونية المعمول بها في الدول لحماية المهاجرين، فضلا عن البرامج، والحملات، والسياسات الرامية لتحقيق هذا الغرض. |
37. Il était demandé aux pays d'indiquer si les autorités nationale compétentes disposaient de statistiques sur la confiscation du produit du blanchiment résultant de l'application des mesures juridiques prises pour lutter contre cette pratique. | UN | 37- دُعيت الحكومات إلى الإبلاغ عمّا إذا كانت السلطات المختصة فيها تحتفظ ببيانات إحصائية عن العائدات المصادرة نتيجة إجراءات قانونية اتخذت لمكافحة غسل الأموال. |
II. Les mesures juridiques prises à l'encontre d'Iraquiens vivant en Iraq ou à l'extérieur du pays pour des infractions commises pour des motifs politiques seront abrogées de manière définitive. | UN | ثانياً/ توقف وقفا نهائيا اﻹجراءات القانونية المتخذة بحق العراقيين الموجودين خارج أو داخل العراق عن الجرائم المرتكبة ﻷسباب سياسية. |
En outre, le rapport devrait indiquer les mesures juridiques prises pour interdire toutes les formes de pratiques traditionnelles nocives, notamment les mutilations génitales féminines, et pour encourager des activités d'information visant à sensibiliser toutes les parties concernées, notamment les notables locaux et les chefs religieux, aux aspects néfastes de ces pratiques. | UN | كما ينبغي أن يتطرق التقرير إلى التدابير القانونية المتخذة لحظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ختان الإناث، وتعزيز أنشطة التوعية لتنبيه جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك الزعماء التقليديون والدينيون، إلى الجوانب الضارة لهذه الممارسات. |
c) En coopération avec les Etats et les organisations compétentes, analyser et compiler les mesures juridiques prises pour faire en sorte que les conditions environnementales favorisent la santé, la nutrition et le bien-être général des populations pauvres; | UN | (ج) القيام، بالتعاون مع الدول والمنظمات ذات الصلة، بتحليل وجمع التدابير القانونية المتخذة لكفالة أن تعمل الأحوال البيئية على تحسين صحة أولئك الذين يعيشون في الفقر وتغذيتهم ورفاههم بصفة عامة؛ |
En outre, le rapport devrait indiquer les mesures juridiques prises pour interdire toutes les formes de pratiques traditionnelles nocives, notamment les mutilations génitales féminines, et pour encourager des activités d'information visant à sensibiliser toutes les parties concernées, notamment les notables locaux et les chefs religieux, aux aspects néfastes de ces pratiques. | UN | كما ينبغي أن يتطرق التقرير إلى التدابير القانونية المتخذة لحظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ختان الإناث، وتعزيز أنشطة التوعية لتنبيه جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك الزعماء التقليديون والدينيون، إلى الجوانب الضارة لهذه الممارسات. |
En outre, le rapport devrait également indiquer les mesures juridiques prises pour interdire toutes les formes de pratiques traditionnelles nocives, notamment les mutilations génitales féminines, et pour encourager des activités d'information visant à sensibiliser toutes les parties concernées, notamment les notables locaux et les chefs religieux, aux aspects néfastes de ces pratiques. | UN | كما ينبغي أن يتطرق التقرير إلى التدابير القانونية المتخذة لحظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ختان الإناث، وتعزيز أنشطة التوعية لتنبيه جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك الزعماء التقليديون والدينيون، إلى الجوانب الضارة لهذه الممارسات. |
35. Il était demandé aux pays d'indiquer si les autorités nationale compétentes disposaient de statistiques sur l'effet des mesures juridiques prises pour lutter contre le blanchiment d'argent, concernant notamment les produits saisis. | UN | 35- طلب من الحكومات الإبلاغ عمّا إذا كانت سلطاتها المعنية تحتفظ ببيانات إحصائية عن نتائج الاجراءات القانونية المتخذة لمكافحة غسل الأموال، كالبيانات عن العائدات التي ضبطت. |
En outre, le rapport devrait indiquer les mesures juridiques prises pour interdire toutes les formes de pratiques traditionnelles nocives, notamment les mutilations génitales féminines, et pour encourager des activités d'information visant à sensibiliser toutes les parties concernées, notamment les notables locaux et les chefs religieux, aux aspects néfastes de ces pratiques. | UN | كما ينبغي أن يتطرق التقرير إلى التدابير القانونية المتخذة لحظر جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك ختان الإناث، وتعزيز أنشطة التوعية لتنبيه جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك الزعماء التقليديون والدينيون، إلى الجوانب الضارة لهذه الممارسات. |
25. Il était demandé aux États d'indiquer si leurs autorités compétentes disposaient de statistiques sur les mesures juridiques prises pour lutter contre le blanchiment d'argent, y compris sur les enquêtes, les poursuites et les condamnations. | UN | 25- طُلب إلى الدول الافادة عما إذا كان لدى سلطاتها المختصة بيانات إحصائية عن الاجراءات القانونية المتخذة لمكافحة غسل الأموال، بما في ذلك التحقيقات والملاحقات القضائية والادانات. |
33. Il était demandé aux États d'indiquer si leurs autorités compétentes disposaient de statistiques sur les résultats des mesures juridiques prises pour lutter contre le blanchiment d'argent, concernant notamment les produits saisis et confisqués. | UN | 33- طلب من الحكومات الافادة عمّا إذا كانت هيئاتها المعنية تحتفظ ببيانات إحصائية عن نتائج الاجراءات القانونية المتخذة لمكافحة غسل الأموال، كالبيانات المتعلقة بالعائدات التي ضبطت أو صودرت. |
Outre les mesures juridiques prises pour lutter contre la discrimination, l'Albanie avait élaboré un plan pour la période 2012-2014 visant à lutter contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre. | UN | 20- وبالإضافة إلى التدابير القانونية المتخذة لمكافحة التمييز، وضعت ألبانيا خطة للفترة 2012-2014 تهدف إلى التصدي للتمييز القائم على أساس الميول الجنسية والهوية الجنسانية. |
En substance, la CDI étudierait les < < mesures juridiques prises pour protéger l'environnement avant, durant et après un conflit armé > > , recenserait les questions juridiques soulevées par chaque phase d'un conflit armé et élaborerait des conclusions ou directives concrètes. | UN | أما من حيث الجوهر، فإن اللجنة مدعوة للنظر في " التدابير القانونية المتخذة لحماية البيئة قبل النزاع المسلح وأثناءه وبعده " ؛ لتحديد القضايا القانونية المتعلقة بكل مرحلة من مراحل النزاع المسلح؛ والتوصل إلى استنتاجات أو مبادئ توجيهية ملموسة. |
121. Enfin, la délégation irlandaise se félicite de l'inscription au programme de travail de la CDI du sujet de la protection de l'environnement en rapport avec les conflits armés et souscrit à la proposition de diviser les travaux de manière à envisager les mesures juridiques prises pour protéger l'environnement selon trois phases temporelles, à savoir avant, pendant et après un conflit armé. | UN | 121 - واختتم كلمته بأن أعرب عن ترحيب وفده بإدراج موضوع حماية البيئة فيما يتعلق بالنزاعات المسلحة في برنامج عمل اللجنة وعن تأييده للاقتراح الداعي إلى تقسيم العمل إلى مراحل زمنية، الأمر الذي من شأنه معالجة التدابير القانونية المتخذة لحماية البيئة قبل النزاع المسلح وأثناءه وبعده. |
b) Les États Membres devraient envisager de centraliser les statistiques sur les mesures juridiques prises pour lutter contre le blanchiment, notamment pour ce qui est des enquêtes, poursuites et condamnations; | UN | (ب) ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في وضع تدابير لحفظ بيانات إحصائية مركزية عن الإجراءات القانونية المتّخذة لمكافحة غسل الأموال، بما فيها التحرّيات والملاحقات القضائية والإدانات؛ |
Le Comité contre le terrorisme souhaiterait avoir un aperçu des dispositions juridiques prises aux Pays-Bas pour répondre pleinement aux exigences spécifiées dans cet alinéa de la résolution ou, faute de cela, une indication des mesures que les Pays-Bas entendent prendre à cet égard. | UN | يرجى تزويد اللجنة بموجز للأحكام القانونية المعمول بها في هولندا التي تفي تماما بمقتضيات هذه الفقرة الفرعية من القرار أو بيان الخطوات التي تعتزم اتخاذها في هذا الصدد في حال انعدامها. |
35. Il était demandé aux États d'indiquer si leurs autorités compétentes disposaient de statistiques sur le produit du blanchiment d'argent saisi ou confisqué grâce à l'application des mesures juridiques prises pour lutter contre cette pratique. | UN | 35- دُعيت الحكومات إلى الإبلاغ عما إذا كانت الهيئات المختصة فيها تحتفظ ببيانات إحصائية عن العائدات المضبوطة والمصادرة نتيجة إجراءات قانونية اتخذت لمكافحة غسل الأموال. |
258. Le Comité a constaté les mesures juridiques prises par le Danemark et le fait que les statistiques concernant les divers aspects de l'égalité des sexes au Danemark témoignaient d'une amélioration constante. | UN | ٨٥٢ - وتدرك اللجنة أن التدابير القانونية التي اتخذتها الدانمرك والاحصاءات المتعلقة بمختلف جوانب المساواة بين الجنسين في الدانمرك تعكس تحسنا مستمرا مع مرور الزمن. |