La nationalité, en établissant des liens juridiques solides entre un Etat et un individu, crée des obligations et confère des droits. | UN | فالجنسية وبسبب إنشائها صلة قانونية قوية بين الدولة والفرد تنشئ التزامات وتمنح حقوقا. |
Ainsi, la position du Comité sur la portée extraterritoriale a des bases juridiques solides. | UN | وبذلك، يستند موقف اللجنة إزاء نطاق التطبيق خارج الحدود الإقليمية إلى أسس قانونية قوية. |
On ne saurait contester l'importance de régimes juridiques solides pour protéger les droits et fournir des possibilités de recours et de réparation. | UN | ولا جدال في أهمية إنشاء نظم قانونية متينة لحماية الحقوق، وقادرة على توفير سبل للعلاج والتقويم. |
Elle fournit également des avis et une assistance juridiques aux bureaux qui représentent le Secrétaire général devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies en étudiant l'évolution de la jurisprudence de celui-ci, en coordonnant les stratégies à suivre et en formulant des arguments juridiques solides. | UN | كما تقوم الشعبة بإسداء المشورة وتقديم الدعم القانوني للمكاتب التي تمثل الأمين العام أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات عن طريق تحديد الاتجاهات في أحكام محكمة المنازعات، وتنسيق الاستراتيجيات القانونية لهذا التمثيل، وصياغة حجج قانونية متسقة. |
L'initiative cubaine repose sur des arguments juridiques solides et irréfutables. | UN | وتعتمد مبادرة كوبا على أساس قانوني متين لا سبيل إلى دحضه. |
:: Création de bases institutionnelles et juridiques solides pour une économie de marché | UN | - وجود قاعـدة مؤسسية قانونية سليمة لقيام اقتصاد السوق |
29. De même, il est essentiel, pour lutter contre le terrorisme, de poser des fondements juridiques solides. | UN | 29 - وأضاف أنه من المهم بالمثل إرساء أساس قانوني قوي لمكافحة الإرهاب. |
Ce qui fait défaut, ce sont des fondements juridiques solides qui permettront d'évaluer le respect de cette obligation et le niveau relatif des violations éventuelles. | UN | وهناك حاجة إلى وضع أسس قانونية صلبة لقياس الامتثال وتحديد درجة الانتهاك. |
Il faut également tenir compte du fait que, dans certains cas, il peut ne pas être dans l’intérêt de l’Organisation de chercher un règlement négocié, notamment lorsque les montants demandés sont excessifs ou lorsque l’Organisation dispose d’arguments juridiques solides. | UN | كما يتعين الإقرار بأنه في بعض الحالات قد لا يكون من مصلحة المنظمة السعي وراء تسوية تفاوضية، أي في الحالات التي تكون فيها المطالبات غير معقولة، أو التي تستند فيها المنظمة إلى حجج قانونية قوية. |
Ces programmes visent à contribuer à instituer des cadres juridiques solides et cohérents et de veiller à ce que, lorsque des hostilités éclatent, les personnes qui y participent comprennent que leurs actes doivent être guidés par des règles et des principes juridiques fondamentaux. | UN | وأشارت إلى أن الهدف هو المساعدة في وضع أطر قانونية قوية ومتماسكة، وكفالة أن يكون مفهوما لدى الأطراف المشاركة أن أفعالها، لدى حصول أعمال قتالية، يجب أن تسترشد بالقواعد والمبادئ القانونية الأساسية. |
Les retards procéduraux que connaissent la ratification des instruments internationaux de lutte contre le terrorisme et leur incorporation dans leur droit interne ont par ailleurs ralenti l'adoption de cadres juridiques solides aux fins de la lutte contre le terrorisme. | UN | كما أن التأخيرات الإجرائية في التصديق على الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وإدماجها في القانون المحلي قد أسفرت أيضا عن تباطؤ اعتماد أطر قانونية قوية لمكافحة الإرهاب. |
La coopération pacifique entre États et le développement durable sont problématiques, en l'absence de régimes juridiques solides et efficaces à tous les niveaux de l'administration. | UN | وما لم تتوفر أنظمة قانونية قوية وكفؤة في جميع مستويات الحكومة، يظل التعاون السلمي بين الدول والتنمية المستدامة أمرين تكتنفهما المشاكل. |
À cet égard, des fondements juridiques solides ont été jetés et les lois créées sont efficacement appliquées, puisque la mise en œuvre de la loi sur l'élimination de la violence dans la famille figure parmi les priorités du calendrier politique de la Géorgie. | UN | وفي هذا الصدد، وضعت ترسانة قانونية متينة ونفذت تنفيذاً ناجعاً، وجعلت جورجيا في مقدمة برنامج أعمالها السياسي تنفيذ قانون القضاء على العنف المنزلي. |
Les autorités locales ont souligné leur rôle de prestataire de services publics de base et ont insisté sur la nécessité de cadres juridiques solides pour les achats publics, la bonne gouvernance au niveau local et des connaissances adéquates en vue de renforcer les capacités. | UN | 67 - وركّزت السلطات المحلية على دورها في تقديم الخدمات العامة الأساسية وأبرزت الحاجة إلى أطر قانونية متينة للمشتريات العامة والحكم الرشيد على الصعيد المحلي والمعرفة في مجال بناء القدرات. |
41. Au lieu d’insister sur l’adoption de mesures qui ne reposent pas sur des bases juridiques solides ou qui portent préjudice au personnel, les États Membres devraient inviter toutes les parties concernées à réexaminer le processus consultatif et à proposer un système plus équitable et conforme aux principes modernes de gestion. | UN | ٤١ - وتابع حديثه قائلا إنه بدل اﻹصرار على اتخاذ تدابير لا تستند إلى قواعد قانونية متينة أو تدابير تضر بالموظف، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى إعادة النظر في العملية الاستشارية وإلى اقتراح نظام أكثر عدالة ومطابق لمبادئ اﻹدارة الحديثة. |
Elle fournit également des avis et une assistance juridiques aux bureaux qui représentent le Secrétaire général devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies en étudiant l'évolution de la jurisprudence de celui-ci, en coordonnant les stratégies à suivre et en formulant des arguments juridiques solides. | UN | كما تقوم الشعبة بإسداء المشورة وتقديم الدعم القانوني للمكاتب التي تمثل الأمين العام أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات عن طريق تحديد الاتجاهات في أحكام محكمة المنازعات، وتنسيق الاستراتيجيات القانونية لهذا التمثيل، وصياغة حجج قانونية متسقة. |
Elle fournit également des avis et une assistance juridiques aux bureaux qui représentent le Secrétaire général devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies en étudiant l'évolution de la jurisprudence de cette juridiction, en coordonnant les stratégies à suivre et en formulant des arguments juridiques solides. | UN | كما تقوم الشعبة بإسداء المشورة وتقديم الدعم القانوني للمكاتب التي تمثل الأمين العام أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات عن طريق تحديد الاتجاهات في الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات، وتنسيق الاستراتيجيات القانونية لهذا التمثيل، وصياغة حجج قانونية متسقة. |
Durant tout ce temps, notre organisation a grandement renforcé sa crédibilité dans le monde car elle a accumulé une expérience exceptionnelle en matière de règlement des problèmes internationaux difficiles et a posé des bases juridiques solides à la coopération entre États. | UN | وخلال تلك الفترة، اكتسبت منظمتنا مصداقية كبيرة في العالم، وتراكمت لديها خبرة فريدة في حل مشاكل دولية صعبة وإنشاء أساس قانوني متين للتعاون بين الدول. |
Les sanctions devraient être imposées sur la base d'arguments juridiques solides, s'appliquer pour une durée déterminée, faire l'objet d'examens périodiques et être levées dès qu'elles ont atteint leurs buts. | UN | وذكرت أن الجزاءات ينبغي أن تفرض على أسس قانونية سليمة وأن يكون لها إطار زمني محدد، وينبغي أن تخضع لاستعراض دوري وأن يتم رفعها عندما يتحقق الغرض منها. |
Faute de comprendre clairement la signification précise du terme trafic, il est impossible de mettre au point des bases juridiques solides permettant d’engager des poursuites contre les trafiquants ou de combattre efficacement le trafic. | UN | ٨٣ - فبدون وجود فهم واضح للمعنى الدقيق للفظة اتجار من المستحيل، إرساء أساس قانوني قوي لمحاكمة المتجرين، أو محاربة الاتجار محاربة فعالة. |
Fondée sur le consentement des États, une telle approche respecte le principe de la souveraineté des États et donnerait à l'exercice de sa compétence par la cour des bases juridiques solides. La création de la cour par voie de traité multilatéral renforcerait en outre l'autorité juridique et le prestige de celle-ci en tant qu'institution judiciaire objective et impartiale. | UN | وهذا النهج، الذي يقوم على قبول الدول، يحترم مبدأ سيادة الدول ويرسي لممارسة المحكمة لاختصاصها أسس قانونية صلبة: فإنشاء المحكمة بموجب معاهدة متعددة اﻷطراف يعزز فضلا عن ذلك السلطة القانونية والهيبة لهذه المحكمة بوصفها مؤسسة قضائية موضوعية ومحايدة. |
L'innovation technologique, les incitations à l'investissement et des cadres juridiques solides sont essentiels à une croissance durable après une crise. | UN | كما أن الابتكار التكنولوجي وحوافز الاستثمار والأطر القانونية القوية ضرورية لنمو مستدام بعد انتهاء الأزمة. |
Les États doivent effectivement adopter une approche reposant sur des cadres juridiques solides et préventifs, et des recommandations sur les moyens de mettre fin à de tels agissements seraient utiles. | UN | ووافق على ضرورة أن تعتمد الدول نهجاً قائماً على أساس أُطر قانونية راسخة ومانعة والتمس صدور توصيات بشأن كيفية وقف هذا النمط من السلوك. |