"juridiques visant à" - Translation from French to Arabic

    • القانونية الرامية إلى
        
    • قانونية تهدف إلى
        
    • القانونية التي ترمي إلى
        
    • القانونية الهادفة إلى
        
    • قانونية ترمي إلى
        
    • القانونية التي تهدف الى
        
    • القانونية المعدة
        
    • القانونية لمنع
        
    • المجال القانوني الرامية إلى
        
    • القانونية الموجهة نحو
        
    • القانونية لضمان
        
    Il a pris acte des initiatives juridiques visant à renforcer l'indépendance de la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés. UN وأقرّت بالمبادرات القانونية الرامية إلى تعزيز استقلال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات.
    Il se félicite également de l'adoption d'un certain nombre d'instruments juridiques visant à garantir les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie, notamment du nouveau Code civil et du nouveau Code pénal. UN وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتان المدنية والجنائية الجديدتان.
    Il se félicite également de l'adoption d'un certain nombre d'instruments juridiques visant à garantir les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie, notamment du nouveau Code civil et du nouveau Code pénal. UN وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتان المدنية والجنائية الجديدتان.
    Des États avaient instauré des régimes juridiques visant à assurer l'indépendance de la magistrature. UN وأفيد بأن دولا أنشأت نظما قانونية تهدف إلى ضمان استقلال القضاء.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir passé des réformes juridiques visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et à promouvoir l'égalité entre les sexes. UN 5 - تثني اللجنة على الدولة الطرف على إصلاحاتها القانونية التي ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Il a accueilli avec satisfaction l'adoption de plusieurs mesures et réformes juridiques visant à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ورحبت باعتماد عدد من التدابير والإصلاحات القانونية الهادفة إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Par conséquent, Mme Gaspard souhaite savoir si le Conseil supérieur de la femme serait favorable à une modification de la Constitution bahreïnienne, afin de favoriser des dispositions juridiques visant à une représentation plus importante des femmes au Parlement. UN ولذلك، ترغب في معرفة ما إذا كان المجلس الأعلى للمرأة يؤيد تعديل الدستور البحريني للسماح باتخاذ تدابير قانونية ترمي إلى زيادة تمثيل النساء في البرلمان.
    Il se félicite également de l'adoption d'un certain nombre d'instruments juridiques visant à garantir les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur le territoire de l'Etat partie, notamment du nouveau Code civil et du nouveau Code pénal. UN وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتين المدنية والجنائية الجديدتين.
    Demander les décisions définitives afin de mettre en route les procédures juridiques visant à déterminer le degré de participation et la gravité de l'infraction imputée au mineur soumis à une mesure de rééducation; UN طلب إصدار القرارات النهائية بغية إقامة الإجراءات القانونية الرامية إلى تحديد درجة المشاركة في المخالفة التي تعزى إلى الحدث الخاضع لإجراء إصلاح ودرجة خطورة المخالفة؛
    Elles se sont félicitées de l'adoption de la loi relative à la violence faite aux femmes et ont encouragé la Gambie à poursuivre les réformes juridiques visant à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, des filles et des personnes handicapées. UN ورحبت بسن قانون العنف الجنساني وشجعت على مواصلة الإصلاحات القانونية الرامية إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد النساء والفتيات والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Costa Rica a fait savoir qu'il avait récemment introduit une série de réformes juridiques visant à renforcer la lutte contre l'exploitation sexuelle des mineurs. UN وذكرت كوستاريكا أنها أجرت في الآونة الأخيرة مجموعة من الإصلاحات القانونية الرامية إلى تعزيز مكافحة استغلال القاصرين جنسياً.
    Dans ce contexte, les mesures juridiques visant à renforcer la présence des personnes âgées sur le marché du travail peuvent être considérées comme un jalon important dans la lutte contre la discrimination fondée sur l'âge. UN ومن المحتمل، في هذا السياق، اعتبار التدابير القانونية الرامية إلى تعزيز مشاركة القوة العاملة للمسنين معلماً هاماً على الطريق لمكافحة التمييز القائم على العمر.
    Il importe, pour prévenir le financement du terrorisme, de renforcer les dispositions juridiques visant à surveiller les mouvements transfrontières d'espèces, d'autant plus que celles-ci sont couramment utilisées pour effectuer des opérations financières, ce qui accroît la fragilité de la région. UN ويجب تعزيز التدابير القانونية الرامية إلى رصد حركة النقدية عبر الحدود لأغراض منع تمويل الإرهاب، خصوصا وأن استخدام النقدية كأساس للمعاملات مرتفع نسبيا، مما يجعل المنطقة عرضة للخطر.
    Prière d'indiquer si l'État partie a l'intention d'adopter des mesures juridiques visant à décourager la demande de prostitution. UN يرجى بيان ما إذا كان لدى الدولة الطرف تصور لاتخاذ تدابير قانونية تهدف إلى تثبيط الطلب على البغاء.
    Stratégie : Elaborer des cadres juridiques visant à affronter et à atténuer les éco-urgences résultant de catastrophes d'origine humaine et naturelle. UN الاستراتيجية: وضع أُطر قانونية تهدف إلى الاستجابة إلى حالات الطوارئ البيئية الناشئة من الكوارث التي يسببها الإنسان والكوارث الطبيعية، وتخفيف وطأة تلك الحالات.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir passé des réformes juridiques visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et à promouvoir l'égalité entre les sexes. UN 61 - تثني اللجنة على الدولة الطرف على إصلاحاتها القانونية التي ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Solutions juridiques visant à protéger les femmes qui élèvent des enfants UN الحلول القانونية الهادفة إلى حماية النساء اللاتي يشرفن على تنشئة أطفال
    Depuis 2001, la Turquie a procédé à des réformes juridiques visant à renforcer la démocratie, l'État de droit et les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN 39 - ومضى يقول إن تركيا قامت منذ عام 2001 بإصلاحات قانونية ترمي إلى تدعيم الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Il est nécessaire de mettre en relief trois grands points : enrichir le " renseignement " , adopter et développer des méthodes d'investigation permettant de " pénétrer " les organisations criminelles, et adopter des méthodes d'investigation et des mesures juridiques visant à préserver les profits illicites et à faciliter ainsi leur confiscation. UN ولا بد من التأكيد على ثلاث مسائل رئيسية: زيادة " الاستخبارات " ؛ واستحداث وتطوير طرق تحقيق تجعل من الممكن " التغلغل " في المنظمات الاجرامية؛ وطرق التحقيق والتدابير القانونية التي تهدف الى حفظ اﻷرباح غير المشروعة مما ييسر مصادرتها.
    Diverses mesures juridiques visant à prévenir les traitements inhumains ont également été mises en place, notamment la surveillance des conditions d'incarcération. UN وتم كذلك وضع فهرس للإجراءات القانونية المعدة للحيلولة دون إجراءات المعاملة اللاإنسانية. وهي تشمل الإشراف على الحبس.
    Déclaration du Caire sur les instruments juridiques visant à prévenir des mutilations génitales féminines (MGF) UN إعلان القاهرة بشأن الأدوات القانونية لمنع ختان الإناث
    Poursuivre les efforts juridiques visant à protéger les droits des femmes et des enfants et améliorer les mesures de prévention contre la violence envers les femmes, les filles et les membres de minorités religieuses. UN مواصلة جهودها في المجال القانوني الرامية إلى حماية المرأة والطفل وكذا تحسين التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة والفتاة وأفراد الأقليات الدينية.
    Notre pays a réaffirmé cette volonté dans toutes les instances internationales concernées, et l'expression fondamentale de cette politique a été le renforcement des normes juridiques visant à prévenir les actes de terrorisme et à adopter des mesures visant à intensifier les mécanismes de coopération régionale et mondiale pour la lutte contre ce fléau. UN وكرر بلدنا هذا الالتزام في جميع المنتديات الدولية ذات الصلة. وظل التعبير الأساسي عن هذه السياسة هو تعزيز هيئتنا القانونية الموجهة نحو منع وقوع الأعمال الإرهابية واتخاذ تدابير لتعزيز النماذج للتعاون الإقليمي والعالمي في مكافحة هذه الآفة.
    À la demande du PNUD, l'UNOPS a apporté un appui aux procédures juridiques visant à établir clairement les droits de propriété des intéressés lorsque des bâtiments devaient être démolis. UN وتلبية لطلب من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، قدم المكتب دعما للعملية القانونية لضمان وضوح حقوق ملكية الملاك إذا اقتضى الأمر هدم المباني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more