"jusqu'à la date" - Translation from French to Arabic

    • حتى تاريخ
        
    • حتى التاريخ
        
    • حتى وقت
        
    • حتى موعد
        
    • وحتى تاريخ
        
    • حتى الموعد
        
    • حتى ذلك التاريخ
        
    • حتى وقوع
        
    • العضوية لما تبقى من
        
    • إلى أن يحين موعد
        
    • وحتى موعد
        
    • وإلى تاريخ
        
    • لغاية تاريخ
        
    • إلى الموعد
        
    Le Parlement arabe intérimaire continuera d'exercer ses fonctions jusqu'à la date d'ouverture de la première session du Parlement. UN يستمر البرلمان العربي الانتقالي في مهامه حتى تاريخ انعقاد أول دورة للبرلمان.
    La charge accumulée représente les droits à prestations accumulés par les fonctionnaires depuis la date de leur entrée en fonctions jusqu'à la date de l'évaluation. UN وتمثل الخصوم المجمعة أجزاء القيم الراهنة للاستحقاقات التي تجمعت من تاريخ قيد الموظفين في العمل حتى تاريخ التقييم.
    Ce congé est accordé pour une durée qui n'excède pas un an et demi jusqu'à la date où l'enfant atteint l'âge de huit ans. UN وتمنح هذه الإجازة لفترة لا تتجاوز سنة ونصف حتى التاريخ الذي يصل فيه الطفل إلى سن الثامنة.
    Il lui a été précisé que, jusqu'à la date où le présent rapport a été établi, les cellules avaient été vides, mais que le Tribunal avait dû acquitter les frais de location, d'entretien et de sécurité prévus dans l'accord avec le pays hôte. UN وأبلغت اللجنة، بناء على طلبها، أنه حتى وقت كتابة هذا التقرير، كانت الزنازين خالية، ولكن كان يتعين على المحكمة أن تدفع تكاليف الاستئجار والصيانة واﻷمن بموجب شروط الاتفاق مع البلد المضيف.
    Il a fait savoir qu'il continuerait d'étudier les demandes d'enregistrement jusqu'à la date des élections et au-delà. UN وأشار المجلس إلى أنه سيواصل تلقي طلبات التسجيل والنظر فيها حتى موعد الانتخابات وبعده.
    Il demande aussi qu'on lui verse des intérêts sur les indemnités accordées, à partir de la date à laquelle la perte lui a été infligée jusqu'à la date du paiement. UN ويلتمس المطالب أيضاً فائدة على التعويض الممنوح ابتداءً من تاريخ الخسارة وحتى تاريخ دفع التعويض.
    Dans certains cas le provisoire a perduré jusqu'à la date limite de soumission des candidatures. UN واستمر هذا الوضع المؤقت في بعض الحالات حتى الموعد الأخير المحدد لتقديم الترشيحات.
    Les pièces qu'elle a présentées ne permettent pas de penser que les problèmes apparus jusqu'à la date n'auraient pas continué à se poser après cette date. UN ولا تشير اﻷدلة المقدمة من الشركة إلى أن المشكلات التي حصلت حتى تاريخ وقوع الغزو لم تكن ستتواصل بعد هذا التاريخ.
    La requérante a produit un tableau des taux de change de 1990 montrant que le taux avait été de plus en plus favorable jusqu'à la date de l'invasion. UN وقدم صاحب المطالبة جدولا بسعر الصرف في عام 1990، يبين أن السعر كان مواتيا بصفة متزايدة حتى تاريخ الغزو.
    La restitution n'étant pas possible, elle a ordonné le paiement des salaires en suspens jusqu'à la date du jugement. UN وحيث أن إعادته إلى منصبه لم تكن ممكنة، فقد أمرت بأن تدفع له المرتبات التي لم يتقاضها حتى تاريخ صدور الحكم.
    La réintégration n'étant pas possible, la Chambre a décidé que les salaires en suspens jusqu'à la date du jugement seraient versés à l'intéressé. UN وحيث أن إعادته إلى منصبه لم تكن ممكنة، فقد حكمت المحكمة بأن يُدفع له المرتب غير المدفوع حتى تاريخ صدور الحكم.
    Ce congé de grossesse dure jusqu'à la date effective de l'accouchement; UN وتمتد إجازة ما قبل الوضع، حتى التاريخ الفعلي للولادة؛
    Le Président Abbas est toutefois resté déterminé à poursuivre les négociations jusqu'à la date convenue du 29 avril. UN ومع ذلك، ظل الرئيس عباس ملتزما بمواصلة المفاوضات حتى التاريخ المتفق عليه، وهو 29 نيسان/أبريل.
    Il lui a été précisé que, jusqu'à la date où le présent rapport a été établi, les cellules avaient été vides, mais que le Tribunal avait dû acquitter les frais de location, d'entretien et de sécurité prévus dans l'accord avec le pays hôte. UN وأبلغت اللجنة، بناء على طلبها، أنه حتى وقت كتابة هذا التقرير، كانت الزنازين خالية، ولكن كان يتعين على المحكمة أن تدفع تكاليف الاستئجار والصيانة واﻷمن بموجب شروط الاتفاق مع البلد المضيف.
    Les remboursements effectués au titre des contingents continuent au taux plein jusqu'à la date de départ fixée par le plan de retrait. UN ويستمر سداد تكاليف القوات/الشرطة بالمعدلات الكاملة حتى وقت المغادرة وفقاً لخطة التخفيض التدريجي.
    Depuis mars 2010, les réfugiés ont été exemptés du paiement de la taxe de séjour et bénéficient du droit d'asile jusqu'à la date de leur expulsion. UN ومنذ آذار/مارس 2010، أُعفي اللاجئون من دفع رسوم الإقامة ومُنحوا حق اللجوء حتى موعد ترحيلهم.
    ABB n'a pas fourni d'éléments indiquant les coûts effectifs qu'elle avait supportés pour exécuter l'accord jusqu'à la date de sa résiliation. UN لكن الشركة لم تقدم أدلة على ما تكبدته من تكاليف فعلية أثناء تنفيذها للمشروع وفقاً للاتفاق وحتى تاريخ الإنهاء.
    Selon un point de vue, les dispositions devraient autoriser l'entité adjudicatrice à abandonner la procédure de passation jusqu'à la date limite de présentation des soumissions. UN ورئي أنه ينبغي للأحكام أن تسمح بالإلغاء حتى الموعد النهائي لتقديم العروض.
    À moins que le Secrétaire général n'indique au Conseil que les conditions prescrites ne sont plus réunies, le mandat restera donc en vigueur jusqu'à la date sus-indiquée. UN وستظل الولاية نافذة حتى ذلك التاريخ إلا إذا أبلغ اﻷمين العام المجلس بعدم استيفاء هذين الشرطين.
    Le Comité constate également que Geosonda a correctement calculé le coût des pièces détachées et des matériaux consommés jusqu'à la date de l'invasion. UN ويجد الفريق أيضا أن شركة Geosonda حسبت بدقة تكلفة قطع الغيار والمواد المستهلكة حتى وقوع الغزو.
    3. Tout membre du Comité élu à un siège déclaré vacant conformément à l'article 11 du présent règlement, fait partie du Comité jusqu'à la date normale d'expiration du mandat du membre dont le siège est devenu vacant. UN 3- يتولى عضو اللجنة المنتخب لشغل مقعد أعلن شغوره وفقاً للمادة 22 من هذا النظام مهام العضوية لما تبقى من مدة ولاية العضو الذي شغر مقعده في اللجنة.
    Il garde les documents de l'ONU qui ne sont plus d'actualité jusqu'à la date où leur destruction est autorisée et, jusque-là, les communique sur demande. UN وتخزن وثائق اﻷمم المتحدة غير المتداولة في Park Avenue South إلى أن يحين موعد اﻹذن بإتلافها واستعادتها لمكاتب اﻷمم المتحدة بناء على الطلب.
    1. Décide de compléter le paragraphe 8 de la résolution sur les dispositions provisoires en étendant la période de soumission de nouveaux produits chimiques à la procédure provisoire de consentement préalable en connaissance de cause, depuis la date d'entrée en vigueur de la Convention jusqu'à la date d'ouverture de la première réunion de la Conférence des Parties; UN 1 - تقرر أن تستكمل الفقرة 8 من القرار بشأن الترتيبات المؤقتة بتمديد فترة إدراج أية مواد كيميائية إضافية في إطار الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم اعتباراً من موعد بدء نفاذ الاتفاقية وحتى موعد افتتاح الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف؛
    Certaines délégations se sont prononcées pour l'application de l'exigence de la continuité de la nationalité depuis le moment où le préjudice avait été causé jusqu'à la date du règlement. UN 16 - أيدت بعض الدول تطبيق شرط استمرار الجنسية من وقت حصول الضرر وإلى تاريخ التسوية.
    Un montant de JD 148 931 273 avait été initialement demandé au titre des frais de résiliation, ce montant correspondant à la perte du premier acompte, aux intérêts de l'emprunt contracté pour financer cet acompte ainsi que toutes les traites réglées jusqu'à la date de résiliation. UN وتمت، في البداية، المطالبة بتعويض قدره 273 931 148 ديناراً أردنياً عن تكاليف الإنهاء وهو مبلغ يشمل الدفعات المسبقة المسقطة، والفائدة على القرض الممول لتلك الدفعة وجميع المدفوعات المرحلية التي تمت لغاية تاريخ الإنهاء.
    Si l'accouchement se produit après la date prévue par le médecin, le repos prénatal est prolongé jusqu'à la date réelle de l'accouchement. UN فإذا تمت الولادة بعد الموعد الذي حدده الطبيب، فإن الإجازة السابقة للولادة تمتد إلى الموعد الحقيقي للولادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more