"jusqu'à la fin de la" - Translation from French to Arabic

    • حتى نهاية
        
    • حتى انتهاء
        
    • وعند نهاية فترة
        
    • لغاية نهاية
        
    • حتى إنهاء
        
    • في الفترة المتبقية من هذا
        
    • إلى غاية انتهاء
        
    • إلى حين إكمال
        
    • إلى حين الانتهاء من
        
    • لما تبقى من الفترة
        
    Le blocus a tenu jusqu'à la fin de la journée. Open Subtitles تمكن الحصار من الصمد حتى نهاية يوم العمل.
    Essaye de rester en vie jusqu'à la fin de la semaine. Open Subtitles قررت حينها أن اتظاهر أنني بخير حتى نهاية الإسبوع
    Il continueront jusqu'à la fin de la mission à produire des programmes sur l'éducation en matière de droits de l'homme et sur la reconstruction et le développement. UN وسوف يواصلون إنتاج برامج عن تعليم حقوق الانسان، والتعمير، والتنمية، حتى نهاية البعثة.
    L'UNITA a continué d'exploiter des diamants jusqu'à la fin de la guerre, en 2002. UN 111- ظلت يونيتا تقوم بعمليات التعدين بحثا عن الماس حتى انتهاء الحرب فعلا في عام 2002.
    Appliquer la Convention de Bâle ainsi que des mesures de réduction des déchets à la source et identifier les autres problèmes de déchets qui nécessitent un suivi continu des substances concernées depuis leur production jusqu'à leur recyclage ou jusqu'à la fin de la vie utile des produits qui en contiennent. UN 71 - تنفيذ اتفاقية بازل وتدابير خفض النفايات في المنبع وتحديد قضايا النفايات الأخرى التي تحتاج إلى مراعاة كاملة لمفهوم من المهد إلى المهد ومن المهد إلى اللحد بالنسبة لمآل المواد الكيميائية في عملية الإنتاج وعند نهاية فترة استخدام المنتجات المتضمنة لهذه المواد.
    Les investissements privés sont minimes et l'aide restera pratiquement la seule source de capitaux étrangers jusqu'à la fin de la décennie. UN إن الاستثمارات الخاصة ضئيلة للغاية كما أن المعونة ستظل هي المصدر الوحيد لرؤوس اﻷموال اﻷجنبية حتى نهاية العقد.
    Zambie jusqu'à la fin de la quatrième Assemblée des États parties, puis Costa Rica jusqu'à la fin de la cinquième Assemblée des États parties; UN حتى نهاية الاجتماع الرابع للدول الأطراف: زامبيا، وحتى نهاية الاجتماع الخامس للدول الأطراف: كوستاريكا؛
    Portugal jusqu'à la fin de la quatrième Assemblée des États parties, puis Ghana jusqu'à la fin de la cinquième Assemblée des États parties; UN حتى نهاية الاجتماع الرابع للدول الأطراف: البرتغال، وحتى نهاية الاجتماع الخامس للدول الأطراف: غانا؛
    Bosnie-Herzégovine jusqu'à la fin de la quatrième Assemblée des États parties, puis Afghanistan jusqu'à la fin de la cinquième Assemblée des États parties; UN حتى نهاية الاجتماع الرابع للدول الأطراف: البوسنة والهرسك، وحتى نهاية الاجتماع الخامس للدول الأطراف: أفغانستان؛
    Croatie jusqu'à la fin de la quatrième Assemblée des États parties, puis Espagne jusqu'à la fin de la cinquième Assemblée des États parties; UN حتى نهاية الاجتماع الرابع للدول الأطراف: كرواتيا، وحتى نهاية الاجتماع الخامس للدول الأطراف: إسبانيا؛
    Mexique jusqu'à la fin de la quatrième Assemblée des États parties, puis Suède jusqu'à la fin de la cinquième Assemblée des États parties; UN حتى نهاية الاجتماع الرابع للدول الأطراف: المكسيك، وحتى نهاية الاجتماع الخامس للدول الأطراف: السويد؛
    Belgique jusqu'à la fin de la quatrième Assemblée des États parties; UN حتى نهاية الاجتماع الرابع للدول الأطراف: بلجيكا؛
    Nouvelle-Zélande jusqu'à la fin de la quatrième Assemblée des États parties. UN حتى نهاية الاجتماع الرابع للدول الأطراف: نيوزيلندا.
    Si la victime est partie à une procédure judiciaire, la période d'hébergement peut être prolongée jusqu'à la fin de la procédure. UN وإذا كانت الضحية طرفاً في الإجراءات القانونية، جاز تمديد فترة الإيواء حتى نهاية الإجراءات القانونية.
    Cela dit, la délégation mexicaine est disposée à poursuivre les négociations jusqu'à la fin de la présente Conférence, dans l'espoir d'aboutir à un texte consensuel. UN وعليه، فإن وفد المكسيك مستعد لمواصلة المفاوضات حتى نهاية هذا المؤتمر، أملاً في التوصل إلى نص تتوافق عليه الآراء.
    En Uruguay, l'état d'urgence a été déclaré en 1968 et prorogé jusqu'à la fin de la dictature en 1985. UN ففي أوروغواي، أُعلنت حالة طوارئ في عام 1968 ومددت حتى نهاية فترة الحكم الديكتاتوري في عام 1985.
    L'indemnité est payable jusqu'à la fin de la quatrième année d'études postsecondaires. UN وتدفع هذه المنحة، عن هؤلاء الأولاد، حتى نهاية السنة الرابعة من التعليم في مرحلة ما بعد الثانوية.
    L'indemnité est payable jusqu'à la fin de la quatrième année d'études postsecondaires. UN وتدفع هذه المنحة، عن هؤلاء الأولاد، حتى نهاية السنة الرابعة من التعليم في مرحلة ما بعد الثانوية.
    Membres du Comité élus pour siéger jusqu'à la fin de la huitième réunion de la Conférence des Parties UN أعضاء اللجنة الذين انتخبوا للعمل حتى انتهاء الاجتماع الثامن لمؤتمر الأطراف
    82. Appliquer la Convention de Bâle ainsi que des mesures de réduction des déchets à la source et identifier les autres problèmes de déchets qui nécessitent un suivi continu des substances concernées depuis leur production jusqu'à leur recyclage ou jusqu'à la fin de la vie utile des produits qui en contiennent. UN 82 - تنفيذ اتفاقية بازل وتدابير خفض النفايات في المنبع وتحديد قضايا النفايات الأخرى التي تحتاج إلى مراعاة كاملة لمفهوم من المهد إلى المهد ومن المهد إلى اللحد بالنسبة لمآل المواد الكيميائية في عملية الإنتاج وعند نهاية فترة استخدام المنتجات المتضمنة لهذه المواد.
    Les exemplaires restants sont proposés à la vente et le Centre a reçu des commandes jusqu'à la fin de la période couverte par le présent rapport. UN والمجموعات الباقية متاحة للشراء، وأعد المركز أوامر بشأنها لغاية نهاية هذه الفترة المشمولة بالتقرير.
    Elle avait initialement projeté de siéger sans interruption jusqu'à la fin de la présentation des moyens à décharge avec de courtes suspensions. UN وكانت الدائرة قد توقعت في البداية أن تنعقد بشكل متواصل حتى إنهاء الدفاع مرافعته مع أخذ استراحات قصيرة.
    Les conclusions de l'étude détermineront l'orientation des activités du Programme jusqu'à la fin de la décennie. UN وستمكن حصيلة هذا الاستعراض من رسم اتجاه البرنامج في الفترة المتبقية من هذا العقد.
    L'examen du point 5 devrait avoir lieu jusqu'à la fin de la séance de l'après-midi du mercredi. UN ومن المنتظر أن يتواصل النظر في البند 5 إلى غاية انتهاء جلسة ما بعد ظهر يوم الأربعاء.
    La Chambre a fait droit à la requête du défendeur tendant à obtenir un sursis à la procédure intentée par les premier et deuxième demandeur jusqu'à la fin de la procédure arbitrale à laquelle devait être soumis le litige. UN ومنحت المحكمة طلب المدعى عليه بإيقاف إجراءات المدعيين الأول والثاني لصالح التحكيم إلى حين إكمال التحكيم.
    La sécurité des personnels et des installations ainsi que celle des fonctionnaires des Nations Unies se rendant dans la zone de la Mission continueront d'être assurée 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, jusqu'à la fin de la phase de liquidation. UN 13 - وسيستمر توفير خدمات الأمن لكافة الأفراد والمرافق على مدار 24 ساعة في اليوم و 7 أيام في الأسبوع ولجميع مسؤولي الأمم المتحدة الذين يقومون بزيارة البعثة إلى حين الانتهاء من فترة التصفية.
    La dix-septième réunion du Groupe de contact international pour la Somalie s'est tenue au Caire les 21 et 22 avril et s'est concentrée sur les priorités du Gouvernement fédéral jusqu'à la fin de la transition. UN 30 - عقد الاجتماع السابع عشر لفريق الاتصال الدولي المعني بالصومال في يومي 21 و 22 نيسان/أبريل في القاهرة، وركزت على أولويات الحكومة الاتحادية الانتقالية لما تبقى من الفترة الانتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more