"jusqu'à présent au" - Translation from French to Arabic

    • حتى الآن في
        
    • حتى الآن إلى
        
    • حتى الآن على
        
    Le tableau 2 indique le montant des recettes effectives jusqu'à présent au cours de l'exercice biennal. UN ويشير الجدول 2 إلى مبالغ الإيرادات الفعلية الواردة حتى الآن في فترة السنتين.
    Nous jugeons encourageants les progrès réalisés jusqu'à présent au cours du présent cycle triannuel de la Commission du désarmement. UN ويثلج صدرنا التقدم المحرز حتى الآن في دورة الثلاث السنوات الحالية لهيئة نزع السلاح.
    Ce progrès a été le point de départ des modifications qui ont été apportées jusqu'à présent au processus de planification et de budgétisation de l'Organisation. UN وأصبح هذا التحسن أساسا للتغييرات التي استحدثت حتى الآن في عملية التخطيط والميزنة في الأمم المتحدة.
    Dans les informations fournies jusqu'à présent au Comité, il semblerait que le Venezuela ne possède pas de législation spécifique pour: UN ويبدو من المعلومات التي قُدمت حتى الآن إلى اللجنة أنه ليس لدى فنزويلا قانون محلي يحدد الأشياء الآتية:
    Aucun projet de loi n'a été soumis jusqu'à présent au Parlement pour réduire la durée de la garde à vue. UN وقال إنه لم يُقدم حتى الآن إلى البرلمان أي مشروع قانون يقضي بتخفيض فترة الاحتجاز.
    Des idées et des propositions diverses ont circulé à ce sujet depuis un certain temps, mais aucune discussion sérieuse n'a eu lieu jusqu'à présent au niveau de la première voie. UN وهناك أفكار ومقترحات بشأن تحقيق هذه الغاية طرحت منذ بعض الوقت، ولكن لم تجر مناقشة جادة بشأن هذه المسألة حتى الآن على صعيد المسار واحد.
    L'un des principaux problèmes des initiatives prises jusqu'à présent au niveau régional est celui de la circulation de l'information, de la coordination et de la complémentarité. UN وقد تبين أن التحدي الأكبر في المبادرات المتخذة حتى الآن على الصعيد الإقليمي هو ذاك المتعلق بضمان تدفق المعلومات والتنسيق والتكامل.
    Se félicitant des travaux menés jusqu'à présent au titre des préparatifs de la Conférence mondiale, dont : UN وإذ ترحب بما تم إنجازه من أعمال حتى الآن في مجال التحضير للمؤتمر العالمي، بما في ذلك:
    Les progrès accomplis, les avantages obtenus et les données d'expérience acquises jusqu'à présent au titre de la mise en œuvre du régime des engagements et de l'harmonisation des conditions d'emploi dans les missions sont décrits ci-après. UN وفيما يلي وصف للتقدم المحرز والخبرة المكتسبة حتى الآن في تنفيذ الترتيبات التعاقدية، ومواءمة شروط الخدمة في الميدان والفوائد المحققة.
    Jusqu'à présent, au moins 179 Palestiniens, dont 68 simples spectateurs, ont été victimes d'exécutions extrajudiciaires commises par Israël. UN وهكذا قُتل ما لا يقل عن 179 فلسطينياً حتى الآن في عمليات إعدام ارتكبتها إسرائيل بدون محاكمة، ومن هؤلاء 68 فلسطينياً من المارّة.
    Sur toutes les questions qu'elle a examinées jusqu'à présent au cours de cette session, l'Assemblée générale s'est attelée sérieusement à la tâche. UN ولقد عملت الجمعية العامة جاهدة، فيما يتصل بجميع المسائل التي تناولتها حتى الآن في هذه الدورة، لإنجاز المهام الموكولة إليها.
    Ainsi, nous serons en mesure de tirer parti des progrès réalisés jusqu'à présent au sein du Groupe de travail à composition non limitée, et en particulier des rapports des facilitateurs et du travail accompli par l'équipe spéciale. UN وإذ نفعل ذلك، سنستفيد من التقدم المحرز حتى الآن في الفريق العامل المفتوح باب العضوية، ولا سيما، تقارير الميُسَّرين وعمل فرقة العمل.
    Les programmes mis en place jusqu'à présent au titre de cette stratégie comprennent des formations destinées aux fonctionnaires de police chargés de la lutte contre la traite des personnes au niveau local et aux postes frontières, pour développer leurs aptitudes et leurs compétences en matière d'enquêtes et de recueil des preuves. UN وتشمل البرامج التي نفذت حتى الآن في إطار هذه الاستراتيجية دورات تدريبية تستهدف ضباط الشرطة المعنيين بمكافحة الاتجار بالبشر على الصعيد المحلي وفي مراكز التفتيش الحدودية لتنمية كفاءاتهم ومهاراتهم من أجل التحقيق وجمع الأدلة.
    Néanmoins, il faut dire que les projets de loi présentés jusqu'à présent au Congrès de la République n'ont pas encore abouti, soit parce que les auteurs ont retiré leur proposition, soit parce que ces initiatives ont été rejetées. UN ومع ذلك، لا بد من الإشارة إلى أن مشاريع القوانين التي قُدمت حتى الآن إلى كونغرس الجمهورية لم تُنجز بعد، إما لأن مقترحيها قاموا بسحبها، أو لأنها رُفضت.
    Les contributions versées jusqu'à présent au fonds d'affectation spéciale sont très modestes. UN 4 - المساهمات التي وردت حتى الآن إلى الصندوق الاستئماني صغيرة جدا.
    Seul un des rapports soumis jusqu'à présent au Comité de contrôle du respect des dispositions comprend une question de mise en œuvre; le Comité examine actuellement cette question. UN ولا يوجد إلا تقرير واحد من التقارير المقدمة حتى الآن إلى لجنة الامتثال يتضمن مسألة تتعلق بالتنفيذ، وهي مسألة تنظر فيها اللجنة حالياً.
    Dans le rapport figurent des résumés des études thématiques que le Rapporteur spécial a inclus dans les rapports annuels soumis jusqu'à présent au Conseil des droits de l'homme. UN ويشمل التقرير ملخصات بالدراسات المواضيعية التي أدرجها المقرّر الخاص في تقاريره السنوية التي قدمها حتى الآن إلى مجلس حقوق الإنسان.
    35. Se félicite des contributions financières versées jusqu'à présent au Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, demande instamment que de nouvelles contributions soient versées pour alimenter le Fonds et exhorte tous les pays à encourager le secteur privé à verser des contributions au Fonds; UN 35 - ترحب بالمساهمات المالية المقدمة حتى الآن إلى الصندوق العالمي لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسل والملاريا، وتحث على تقديم المزيد من المساهمات لاستمرار أعمال الصندوق، وتطلب إلى جميع البلدان تشجيع القطاع الخاص على تقديم مساهمات للصندوق؛
    39. Se félicite des contributions financières versées jusqu'à présent au Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, demande instamment que de nouvelles contributions soient versées pour alimenter le Fonds et exhorte tous les pays à encourager le secteur privé à verser des contributions au Fonds; UN 39 - ترحب بالمساهمات المالية المقدمة حتى الآن إلى الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، وتحث على تقديم المزيد من المساهمات للحفاظ على الصندوق العالمي، وتهيب بجميع البلدان تشجيع القطاع الخاص على المساهمة في الصندوق؛
    On pourrait soutenir que la concentration de pouvoir décisionnel sur les questions de la plus haute importance, qui est entre les mains de cet organe constitué de 15 pays, dominé par les cinq membres permanents, s'est développée jusqu'à présent au détriment de l'autorité de l'Assemblée générale. UN ويمكن المجادلة إذن بأن تركيز السلطة الآمرة التي تبت في أهم المسائل في تلك الهيئة المؤلفة من 15 عضوا، والتي يسيطر عليها خمسة أعضاء دائمين، ظل حتى الآن على حساب سلطة الجمعية العامة.
    Pour être bref, je centrerai principalement mon intervention sur ce que Maurice a réalisé jusqu'à présent au niveau national pour créer un environnement propice au développement général des enfants. UN وسعيا إلى الإيجاز، سأركز كلامي بصورة رئيسية على ما حققته موريشيوس حتى الآن على الصعيد الوطني لتهيئة بيئة مؤاتية لنماء الطفل بوجه عام.
    Il faudrait y préciser la nationalité de tous les fonctionnaires recrutés jusqu'à présent au niveau des cadres supérieurs et des postes de direction (classe P-4 et supérieure). UN وينبغي أن يتضمن التقرير جنسيات جميع الموظفين الذين وظفوا حتى الآن على مستوى الموظفين الأقدمين والمديرين (ف-4 وما فوقها).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more