"jusqu'à présent en" - Translation from French to Arabic

    • حتى الآن في
        
    • حتى الآن فيما
        
    Notre rapport national parle des progrès qui ont été réalisés jusqu'à présent en matière d'amélioration de la situation des enfants. Il signale également les problèmes et les soucis que nous connaissons à l'heure actuelle. UN ويصف تقريرنا الوطني التقدم المحرز حتى الآن في تحسين حالة الأطفال، ويشير أيضا إلى المشاكل والشواغل الراهنة.
    Ma délégation se félicite des progrès qui ont été réalisés jusqu'à présent en matière de gestion des ressources de la zone des fonds marins située au-delà de la juridiction nationale. UN ويرحب وفد بلدي بالتقدم الذي أحرز حتى الآن في إدارة موارد منطقة قاع البحار الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Les contributions reçues jusqu'à présent en 2014 s'élèvent à 5,5 milliards de dollars. UN ويبلغ حجم الاشتراكات الواردة حتى الآن في عام 2014 ما قدره 5.5 بلايين دولار.
    Les contributions reçues jusqu'à présent en 2014 s'élèvent à 5,5 milliards de dollars. UN ويبلغ حجم الاشتراكات الواردة حتى الآن في عام 2014 ما قدره 5.5 بلايين دولار.
    Premièrement, en Sierra Leone, des avancées notables ont été faites jusqu'à présent en matière de restauration de la paix, ainsi que de stabilité et de relèvement d'après conflit, comme l'ont illustré les deux réunions par pays. UN أولا، لقد تحققت إنجازات هامة في سيراليون حتى الآن في إعادة إحلال السلام والاستقرار وتعزيز الانتعاش بعد انتهاء الصراع.
    Le Conseil note avec satisfaction les progrès réalisés jusqu'à présent en Guinée-Bissau sur le plan politique, et souligne qu'il importe que toutes les parties continuent de coopérer en vue de consolider une paix durable en Guinée-Bissau. UN " ويلاحظ مجلس الأمن بارتياح التقدم السياسي الذي أحرز حتى الآن في غينيا - بيساو، ويؤكد على أهمية استمرار جميع الأطراف في التعاون من أجل توطيد السلام الدائم في غينيا - بيساو.
    La Nouvelle-Zélande participera activement au groupe de travail et s'associera aux efforts faits pour consolider les progrès réalisés jusqu'à présent en ce qui concerne la promotion et la mise en œuvre du droit au développement et pour orienter le débat dans un sens positif et constructif. UN وستشارك نيوزيلندا مشاركة نشطة في الفريق العامل من أجل دعم الجهود الرامية إلى مواصلة التقدم المحرز حتى الآن في تعزيز وإعمال الحق في التنمية، ولتوجيه المناقشة في اتجاه إيجابي وعملي.
    En mars 2013, le cours mensuel moyen a atteint 94 cents, le maximum jusqu'à présent en 2012/13. UN وفي آذار/مارس 2013، ارتفع متوسط السعر الشهري ليبلغ 94 سنتا، وهو أعلى سعر تم تسجيله حتى الآن في الفترة 2012/2013.
    Les tirs indirects contre la zone internationale ont fortement augmenté depuis l'année dernière, passant de 29 en 2009 à plus de 50 jusqu'à présent en 2010. UN وشهدت الهجمات بنيران غير مباشرة على المنطقة الدولية زيادة ملحوظة منذ العام الماضي، من 29 هجوما في عام 2009 إلى أكثر من 50 هجوما حتى الآن في عام 2010.
    29. Le nombre d'allégations reçues jusqu'à présent en 2004 correspond à une légère diminution par rapport aux deux années précédentes. UN 29- وتناقص عدد الادعاءات التي وردت حتى الآن في عام 2004 تناقصاً طفيفاً بالنسبة للعامين الماضيين.
    Il a rappelé que la République de Moldova avait présenté un nouvel échéancier pour le règlement de ses contributions en 2001 et que 160 132 dollars avaient été versés en 2001 et 401 413 dollars jusqu'à présent en 2002 ainsi que le reflétait le tableau ci-après : UN وأشارت إلى أن جمهورية مولدوفا قدمت جدولا لتسديد التزاماتها في عام 2001 وأنها سددت مبلغ 132 160 دولارا في عام 2001 ومبلغ 413 401 دولارا حتى الآن في عام 2002:
    Les progrès accomplis jusqu'à présent en ce qui concerne le mandat de Doha avaient cependant été lents, ce qui était dû en partie à une attitude négative de la part des pays développés à l'égard d'une modification des aspects inéquitables du système commercial international. UN غير أن ما أُحرز من تقدم حتى الآن في الولاية التي اسندها مؤتمر الدوحة كان بطيء، والسبب في ذلك يعود جزئياً إلى اتخاذ البلدان المتقدمة موقفاً سلبياً إزاء تغير أوجه الإجحاف في النظام التجاري الدولي.
    Ce personnel supplémentaire permettrait au Bureau de traiter immédiatement les affaires dont il a été saisi jusqu'à présent, en attendant d'avoir évalué ses besoins à long terme en ce qui concerne le nombre de postes et leur classement. UN وسوف يكفل ذلك حصول مكتب خدمات الرقابة الداخلية على الموارد اللازمة لمعالجة القضايا التي وردت حتى الآن في الوقت الذي يجري فيه المكتب تقييما للاحتياجات من الوظائف طويلة الأجل ومن الرتب الوظيفية.
    Le Soudan est pleinement attaché aux accords et liens établis jusqu'à présent en relation avec l'Accord de paix global et la feuille de route pour la paix au Darfour. UN إن السودان ينطلق من التزام مطلق بالاتفاقات والمواثيق المبرمة حتى الآن في إطار اتفاق السلام الشامل وخارطة الطريق نحو السلام في دارفور.
    Le VIH/sida compromet les réussites importantes enregistrées jusqu'à présent en ce qui concerne l'éradication de l'extrême pauvreté et de la faim, la promotion de l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, la réduction de la mortalité infantile et ainsi de suite. UN ويقوض هذا الوباء المنجزات الهامة التي تحققت حتى الآن في القضاء على الفقر المدقع والجوع، وتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وخفض معدل وفيات الأطفال وغير ذلك.
    Si l'enquête en cours en Somalie montre que dans le Somaliland, le nombre de victimes de mines et de restes explosifs de guerre ne cesse de diminuer, dans la région du Puntland, il a en revanche augmenté, passant de 42 en 2006 à 60 enregistré jusqu'à présent en 2007. UN ومع أن الدراسة الاستقصائية الجارية في إقليم صوماليلاند الصومالي تشير إلى اتجاه هابط في الإصابات من الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب، فإن إقليم بونتلاند الصومالي يشهد زيادة في الإصابات من 42 إصابة في عام 2006 إلى 60 إصابة حتى الآن في عام 2007.
    Constatant ce qui a été fait jusqu'à présent en ce qui concerne le versement de l'aide promise, et engageant les institutions financières et les donateurs internationaux à continuer de verser sans retard les fonds annoncés, UN وإذ يسلم بالتقدم المحرز حتى الآن في صرف المساعدة المعلن عنها، ويشجع المؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة على أن تواصل بسرعة دفع الأموال التي تعهدت بها،
    Constatant ce qui a été fait jusqu'à présent en ce qui concerne le versement de l'aide promise, et engageant les institutions financières et les donateurs internationaux à continuer de verser sans retard les fonds annoncés, UN وإذ يسلم بالتقدم المحرز حتى الآن في صرف المساعدة المعلن عنها، ويشجع المؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة على أن تواصل بسرعة دفع الأموال التي تعهدت بها،
    Le Comité consultatif prend acte des efforts déployés par la mission pour renforcer et appuyer les médias locaux de manière à consolider les avancées réalisées jusqu'à présent en matière de consolidation de la paix. UN 136 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية الجهود التي تبذلها البعثة لتعزيز ودعم مؤسسات وسائط الإعلام المحلية من حيث كونها وسيلة لتوطيد المكاسب التي تحققت حتى الآن في مجال بناء السلام.
    La France se félicite de l'atmosphère positive et constructive des travaux qui ont eu lieu jusqu'à présent en ce qui concerne les négociations sur un traité sur le commerce des armes. UN ترحب فرنسا بالأجواء الإيجابية والبناءة السائدة في العمل الذي تم القيام به حتى الآن في المفاوضات على إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة.
    Les mesures que l'Autorité a adoptées jusqu'à présent en ce qui concerne la Zone vont tout à fait dans le sens des sentiments exprimés par l'Assemblée générale. UN 115 - والتدابير التي اتخذتها السلطة حتى الآن فيما يتعلق بالمنطقة تتسق تماما مع المشاعر التي أعربت عنها الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more