"jusqu'à présent par" - Translation from French to Arabic

    • حتى الآن من
        
    • حتى هذا التاريخ
        
    • بها حتى الآن
        
    • حتى الآن لصالح
        
    • حتى اﻵن فيما
        
    Les résolutions adoptées jusqu'à présent par l'Assemblée générale ont permis de réaliser quelques progrès sur le chemin de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. UN ومكنت القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة حتى الآن من تحقيق بعض التقدم بشأن إعادة تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    Je suis convaincu qu'il serait utile de faire le point sur l'expérience acquise jusqu'à présent par l'ONU dans ses relations avec la société civile. UN وأعتقد أنه سيكون من المجدي الإفادة مما اكتسبته المنظمة حتى الآن من خبرة في التفاعل مع المجتمع المدني.
    Ce système doit remplacer cinq systèmes de surveillance distincts, qui ont été utilisés jusqu'à présent par cinq organismes différents. UN ويتوقع بأن يحل هذا النظام محل خمسة نظم رصد كانت تستعمل حتى الآن من جانب خمس هيئات مختلفة.
    2. Salue aussi l'appui financier assuré jusqu'à présent par les donateurs pour aider les Parties à mettre en œuvre la Convention; UN 2 - يرحب أيضاً بالدعم المالي الذي قدمه المانحون حتى هذا التاريخ من أجل مساعدة الأطراف في تنفيذ الاتفاقية؛
    Les nouveaux membres ont pris acte du travail réalisé jusqu'à présent par le Groupe et reconnu la valeur des échanges entre les deux comités. UN وسلّم الأعضاء الجدد بالأعمال التي قام بها حتى الآن فريق الخبراء المشترك وبالحوار المثمر الدائر بين اللجنتين.
    Ayant de longue date défendu la décolonisation et l'indépendance, en particulier pour les peuples de la région du Pacifique, les Fidji réaffirment l'intérêt toujours vivace qu'elles portent aux progrès réalisés jusqu'à présent par le peuple kanak en Nouvelle-Calédonie en vertu des Accords de Matignon et de Nouméa. UN وانطلاقا من تاريخ فيجي الطويل في الدعوة إلى إنهاء الاستعمار وتحقيق الاستقلال، لا سيما بالنسبة لشعوب منطقة المحيط الهادئ، تكرر فيجي الإعراب عن اهتمامها المتواصل بالتقدم الذي أحرز حتى الآن لصالح شعب الكاناك في كاليدونيا الجديدة، وذلك في إطار اتفاقي ماتينيون ونوميا.
    En dépit des progrès réalisés jusqu'à présent par rapport à cette évolution des politiques et des programmes, le Gouvernement philippin est bien conscient que la population des Philippines a l'un des rythmes de croissance les plus rapides du monde. UN وبالرغــم من التقــدم الذي أحرز حتى اﻵن فيما يتعلق بهذه التحولات في السياسة والبرامج، فإن الحكومة الفلبينية تـــدرك إدراكا تامـــا أن الفلبين بها واحــد من أسرع معدلات النمو السكاني في العالم.
    Il est dans l'intérêt de tous d'accepter les efforts déployés jusqu'à présent par l'ONU. UN فتقبُّل الجهود المبذولة حتى الآن من جانب الأمم المتحدة هو لخير الجميع.
    En conséquence, l'enquête demandée devrait porter sur la manière dont l'affaire a été traitée jusqu'à présent par le Département de l'information, le Département de la gestion et la Commission paritaire de recours. UN وبالتالي فإن التحقيق المطلوب يتعلق على وجه التحديد بالطريقة التي عولجت بها القضية حتى الآن من جانب إدارة شؤون الإعلام، وإدارة الشؤون الإدارية، ومجلس الطعون المشترك.
    Il y a toutefois certaines questions fondamentales qui ne semblent pas avoir été entièrement résolues jusqu'à présent par le processus d'élaboration de la constitution. UN 78 - غير أن هناك بعض المسائل الأساسية التي يبدو أنها لم تسوّ تماما حتى الآن من خلال عملية وضع الدستور.
    Le représentant de la Zambie reconnaît les efforts faits jusqu'à présent par le Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires mais note que la performance d'ensemble n'est toujours pas à la hauteur des objectifs fixés dans le domaine de la répartition géographique et de l'équilibre entre les sexes. UN وأضاف أن وفده يقدر الجهود المبذولة حتى الآن من جانب مجلس تقييم الأداء الإداري، ولكنه يلاحظ أن الأداء العام ما زال يقصر عن بلوغ الأهداف المرجوة في مجالي التوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين.
    Cependant, les mesures prises jusqu'à présent par la communauté financière internationale ne suffiront peut-être pas pour rétablir la confiance dans le fonctionnement des marchés; comme en témoigne l'incapacité de la Lettonie de placer environ 100 millions de dollars de bons du trésor en juin 2009. UN غير أن التدابير المتخذة حتى الآن من جانب المجتمع المالي الدولي قد لا تكون كافية لاستعادة الثقة بالسوق، كما يتبيّن من عدم قدرة لاتفيا على إصدار سندات خزانة بقيمة 100 مليون دولار في حزيران/يونيه 2009.
    Si l'on ajoute le montant de 261,9 millions de dollars à celui qui a été mentionné plus haut, à savoir 3 483 700 000 dollars, on obtient un total de 3 745 600 000 dollars qui constituerait l'estimation préliminaire établie sur la base de toutes les données communiquées jusqu'à présent par le Secrétariat. UN 10 - وإذا أضيف المبلغ 261.9 مليون دولار إلى مبلغ 483.7 3 مليون دولار المذكور أعلاه يصبح المجموع 745.6 3 مليون دولار مما يمثل توقعا يستند إلى جميع البيانات المقدمة حتى الآن من الأمانة العامة.
    Il s'est félicité des contributions volontaires qui avaient été versées jusqu'à présent par les États pour financer le Mécanisme, et des promesses de dons annoncées pendant la session du Groupe d'examen de l'application, et a déclaré que le manque de fonds était presque comblé. UN وأعربت الأمانة عن تقديرها لما قدَّمته الدول حتى الآن من تبرعات لدعم الآلية، بما في ذلك التعهدات المعلن عنها أثناء الدورة الحالية لفريق استعراض التنفيذ، والتي تشير إلى أنَّ العجز التمويلي قد سُدَّ تقريباً.
    5. Estime qu'il faut renforcer la connectivité dans la région afin de réduire la fracture numérique, et accueille donc favorablement le projet d'autoroute de l'information transeurasienne et l'appui fourni jusqu'à présent par les différentes parties prenantes intéressées ; UN 5 - تسلم بضرورة مد جسور التواصل في المنطقة للمساعدة في سد الفجوة الرقمية، وترحب في هذا الصدد بمشروع طريق المعلومات الفائق السرعة العابر لبلدان المنطقة الأوروبية الآسيوية وبالدعم المقدم حتى الآن من جميع الجهات المعنية؛
    Mme Barbosa (Mexique) (parle en espagnol) : Le Mexique vous remercie, Madame la Présidente, d'avoir organisé cette séance pour débattre des progrès accomplis jusqu'à présent par l'un des deux organes les plus récemment créés du système des Nations Unies. UN السيد باربوسا (المكسيك) (تكلم بالإسبانية): تتوجه المكسيك لكم بالشكر يا سيدتي الرئيسة على عقد هذه الجلسة لمناقشة التقدم المحرز حتى الآن من جانب جهازين من أحدث الأجهزة عمرا في منظومة الأمم المتحدة.
    a/ Y compris le financement de la participation d'un second représentant pour les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, conformément à la pratique observée jusqu'à présent par la Conférence des Parties à toutes ses sessions. UN (أ) تشمل تمويل مشاركة مندوب ثانٍ من أقل البلدان نمواً والدول النامية الجزرية الصغيرة، وفقاً للممارسة المتبعة في جميع اجتماعات مؤتمر الأطراف حتى هذا التاريخ.
    a/ Y compris le financement de la participation d'un second représentant pour les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, conformément à la pratique observée jusqu'à présent par la Conférence des Parties à toutes ses sessions. UN (أ) يشمل تمويل مشاركة مندوب ثانٍ من أقل البلدان نمواً والدول النامية الجزرية الصغيرة، وفقاً للممارسة المتبعة في جميع اجتماعات مؤتمر الأطراف حتى هذا التاريخ.
    2. Salue les progrès accomplis jusqu'à présent par l'Initiative dans l'analyse des raisons pour lesquelles des mouvements transfrontières de déchets dangereux se produisent, en particulier à destination des pays en développement et des pays à économie en transition, alors même qu'une gestion écologiquement rationnelle de ces déchets ne peut être assurée; UN 2 - يقر بالتقدم المحرز في إطار هذه المبادرة حتى هذا التاريخ في تحليل ماهية أسباب حدوث نقل النفايات الخطرة عبر الحدود وبخاصة إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال التي يتعذر فيها ضمان إدارتها بطريقة سليمة بيئياً؛
    < < La Commission est consciente des efforts déployés jusqu'à présent par le Gouvernement esttimorais et de ses réalisations dans le domaine des droits de l'homme. UN " وتعترف اللجنة بالجهود التي اضطلعت بها حتى الآن حكومة تيمور - ليشتي والإنجازات التي حققتها في ميدان حقوق الإنسان.
    11. Aux réunions du Groupe de travail spécial tenues les 17 et 20 mars 2007, dans le cadre de la cinquième session du Comité chargé d'examiner la mise en œuvre de la Convention, le Mécanisme mondial a recommandé aux participants d'apprécier à leur juste valeur les exemples les plus aboutis de rapports nationaux et d'examens de portefeuilles de projets élaborés jusqu'à présent par divers pays et organisations. UN 11- وفي اجتماعي الفريق العامل المخصص المعقودين في 17 و20 آذار/مارس 2007 أثناء الدورة الخامسة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، أوصت الآلية العالمية بإيلاء العناية اللازمة بنماذج التقارير الوطنية واستعراضات الحوافظ الأكثر تقدماً من بين التقارير التي اضطلعت بها حتى الآن شتى البلدان والمنظمات.
    Ayant de longue date défendu la décolonisation et l'indépendance, en particulier pour les peuples de la région du Pacifique, les Fidji réaffirment l'intérêt toujours vivace qu'elles portent aux progrès réalisés jusqu'à présent par le peuple kanak en Nouvelle-Calédonie en vertu des Accords de Matignon et de Nouméa. UN وانطلاقا من تاريخ فيجي الطويل في الدعوة إلى إنهاء الاستعمار وتحقيق الاستقلال، لا سيما بالنسبة لشعوب منطقة المحيط الهادئ، تكرر فيجي الإعراب عن اهتمامها المتواصل بالتقدم الذي أحرز حتى الآن لصالح شعب الكاناك في كاليدونيا الجديدة، وذلك في إطار اتفاقي ماتينيون ونوميا.
    274. La stratégie de base appliquée jusqu'à présent par l'Inde en matière de santé consiste en une politique d'offre intensive de services qui met l'accent sur la création d'infrastructures. UN ٢٧٤ - والاستراتيجية اﻷساسية التي اتبعتها الهند حتى اﻵن فيما يتعلق بالصحة تمثلت في انتهاج سياسة كثيفة الامداد بالخدمات الصحية مع التأكيد على توفيرالهياكل اﻷساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more