"jusqu'à présent que" - Translation from French to Arabic

    • حتى الآن سوى
        
    • حتى اﻵن إلا
        
    • حتى اﻵن أن
        
    Néanmoins, pour les armes classiques nous ne disposons jusqu'à présent que de peu d'instruments permettant d'accroître le degré de transparence. UN غير أنه فيما يتصل بالأسلحة التقليدية، لا يتوفر حتى الآن سوى صكوك محدودة من أجل زيادة درجة الشفافية.
    Malheureusement, les dossiers clos ne concernent jusqu'à présent que des personnes dont on a établi qu'elles avaient été tuées. UN ومما يؤسف له أن هذه النهاية لا تتعلق حتى الآن سوى بالأشخاص الذين تحدد أنهم ميتون.
    Comme on l'a vu dans l'introduction, Sao Tomé n'a connu jusqu'à présent que des actes sporadiques de terrorisme local. UN كما ذكر في الملاحظة الاستهلالية، لم تشهد سان تومي وبرينسيبي حتى الآن سوى أعمال إرهابية محلية متفرقة.
    Ce groupe a présenté des recommandations mais elles n'ont suscité jusqu'à présent que peu de réactions. UN واستطرد قائلا إن ذلك الفريق الرفيع المستوى قد قدم مجموعة من التوصيات لم تلق حتى اﻵن إلا استجابة ضئيلة.
    À l'ordinateur actuel, acheté en 1991, on n'a ajouté jusqu'à présent que de la mémoire et de l'espace disque. UN وقد اشتري الحاسوب الحالي في عام ١٩٩١ ولم يحسن حتى اﻵن إلا من حيث الذاكرة وحيز اﻷقراص.
    Les observations effectuées confirment jusqu'à présent que les bénéficiaires enregistrés ont bien reçu leurs rations. UN وتؤكد نتائج عمليات المراقبة حتى اﻵن أن المستفيدين المسجلين قد تسلموا حصصهم التموينية.
    14. À l'OMC, les négociations de Doha n'ont débouché jusqu'à présent que sur des projets de proposition très déséquilibrés. UN 14- وفي منظمة التجارة العالمية، لم تُسفر مفاوضات الدوحة حتى الآن سوى عن مشاريع مقترحات غير متوازنة إلى حد كبير.
    14. À l'OMC, les négociations de Doha n'ont débouché jusqu'à présent que sur des projets de proposition très déséquilibrés. UN 14- وفي منظمة التجارة العالمية، لم تُسفر مفاوضات الدوحة حتى الآن سوى عن مشاريع مقترحات غير متوازنة إلى حد كبير.
    Le temps de parole imparti aux titulaires de mandat devant la Commission n'était jusqu'à présent que de 10 à 12 minutes et il fallait donc revenir sur ce sujet lors de la réunion avec le Bureau de la Commission. UN ولم يُمنح حائزوا الولايات حتى الآن سوى ما يتراوح بين 10 و12 دقيقة للتحدث أمام اللجنة. لذلك فمن الضروري إثارة هذه المسألة مجدداً في الاجتماع مع المكتب.
    Au début février 2006, Médecins sans frontières a fait savoir qu'une crise humanitaire grave était en cours au Katanga où au moins 234 960 déplacés vivent dans des conditions désastreuses depuis plusieurs mois et n'ont bénéficié jusqu'à présent que d'une faible assistance. UN 61 - وفي بداية شباط/فبراير 2006، أعلنت منظمة أطباء بلا حدود أن هناك أزمة إنسانية خطيرة في كاتانغا حيث يعيش ما لا يقل عن 960 234 مشردا في ظروف متردية منذ عدة أشهر ولم يتلقوا حتى الآن سوى القليل من المساعدة.
    Malgré son grand potentiel, le processus d'intégration sous-régionale n'a fait jusqu'à présent que des progrès modestes en Afrique centrale. UN 57 - على الرغم مما تنطوي عليه عملية التكامل دون الإقليمي من إمكانيات ذات شأن فإنها لم تحقق حتى الآن سوى تقدم متواضع في وسط أفريقيا.
    Les États adhérents au Code de conduite de La Haye se sont engagés à mettre en œuvre des mesures de transparence qui n'existaient jusqu'à présent que dans des accords bilatéraux, ce qui établit une norme sans précédent dans le domaine des missiles. UN 61 - تلتزم الدول المنضمة إلى مدونة لاهاي لقواعد السلوك بتدابير الشفافية، التي لا توجد حتى الآن سوى في الاتفاقات الثنائية وليس في الاتفاقات المتعددة الأطراف، وبذلك وضعت معيارا غير مسبوق في مجال القذائف.
    Sur les 72 millions de dollars d'aide non alimentaire demandés dans l'Appel global pour 2003, on n'a reçu jusqu'à présent que 21 millions de dollars (29,7 %). UN إذ لم يرد حتى الآن سوى 21 مليون دولار (29.7 في المائة) من المساعدة غير الغذائية البالغ قدرها 72 مليون دولار، التي طلبت في إطار النداء الموحد لعام 2003.
    Près de 80 % de la population mondiale ne bénéficiant pas d'un accès adéquat à la protection sociale, il est essentiel de développer les services sociaux dans les pays où il n'existe jusqu'à présent que des services élémentaires, en premier lieu en instaurant un revenu minimum garanti et en rendant l'accès aux services essentiels abordable. UN 47 - وهناك نحو 80 في المائة من سكان العالم ليس لديهم إمكانية الحصول على قدر كاف من الحماية الاجتماعية؛ ولذا فمن المهم للغاية توفير إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية بشكل شامل في البلدان التي لا توجد بها حتى الآن سوى نظم بدائية في هذا الصدد، بدءا من الأمن الأساسي في الدخل وتوفير إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية زهيدة التكلفة.
    Nous sommes déçus que les engagements au titre des programmes de coopération technique pour 1994 n'aient atteint jusqu'à présent que 66 % de l'objectif et 59,4 millions de dollars. UN وقد خابت آمالنا ﻷن المبالغ المتعهد بها لبرامج التعاون التقني لسنة ١٩٩٤ لم تصل حتى اﻵن إلا لنسبة ٦٦ بالمائة من الهدف البالغ ٥٩,٤ مليون دولار.
    Si les mesures de libéralisation internationales et les accords commerciaux intrarégionaux ont créé un environnement plus compétitif, ils n'ont eu jusqu'à présent que peu d'impact sur l'augmentation des investissements étrangers sur les marchés internationaux ou intrarégionaux. UN وفي حين أن تدابير التحرير الدولية وكذلك اتفاقات التجارة داخل المناطق التي توجد بيئة تتسم بقدر أكبر من التنافس فإنها لم تؤد حتى اﻵن إلا الى زيادات ضئيلة في تدفقات الاستثمار الداخلة التي ترمي الى خدمة اﻷسواق الدولية أو الموجودة داخل المناطق.
    b) Que les gouvernements qui n'ont versé jusqu'à présent que des contributions relativement modestes les accroissent; UN )ب( أن تقوم الحكومات التي لم تقدم حتى اﻵن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا بزيادة تبرعاتها؛
    b) Demande instamment aux gouvernements qui n'ont versé jusqu'à présent que des contributions relativement modestes de les accroître; UN )ب( أن تقوم الحكومات التي لم تقدم حتى اﻵن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا بزيادة تبرعاتها؛
    Le groupe semble avoir considéré jusqu'à présent que l'absence de réponse appropriée des pays de la sous-région était due au manque de volonté et de détermination. UN ويبدو أن الجماعة ظنت حتى اﻵن أن عدم صدور أي رد فعل مناسب من جانب بلدان المنطقة دون اﻹقليمية يعني انعدام اﻹرادة والعزم.
    Certaines délégations ont fait valoir jusqu'à présent que l'examen des rapports entre l'Organisation et d'autres institutions internationales était prématuré et qu'il dépendait en grande partie des progrès accomplis au sein du Groupe de travail 1. UN فبعض الوفود أكدت حتى اﻵن أن مناقشة العلاقة بين المنظمة والمؤسسات الدولية اﻷخرى أمر سابق ﻷوانه ويتوقف كثيراً على التقدم المحرز في الفريق العامل ١.
    Il apparaît également, d'après les SAT-1 approuvés jusqu'à présent, que les missions pluridisciplinaires sont de plus en plus utilisées et constituent un trait marquant de la programmation SAT-1 en général. UN ويتضح أيضا من ملخص لخدمات الدعم التقني - ١ الموافق عليها حتى اﻵن أن البعثات المتعددة التخصصات تستخدم بشكل متزايد، وهي تمثل إحدى الخصائص الملحوظة لبرمجة خدمات الدعم التقني - ١ بصورة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more