"jusqu'à présent sur" - Translation from French to Arabic

    • حتى الآن على
        
    • حتى الآن بشأن
        
    Dans les rapports sur les objectifs du Millénaire pour le développement et les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté, l'accent a été mis jusqu'à présent sur les programmes de contrôle. UN ولقد تم التركيز حتى الآن على برامج الرصد في إطار الأهداف الإنمائية للألفية وورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Ces efforts ont porté surtout jusqu'à présent sur l'Europe, même si des rapports émanant de divers pays s'appuient sur une documentation et des informations dont la fiabilité n'est pas toujours garantie. UN وقد ركَّزت هذه الجهود حتى الآن على أوروبا، وإن وردت تقارير من طائفة واسعة من البلدان تعوِّل على مستويات متباينة من التوثيق والموثوقية في المعلومات.
    Le Comité constate également que les activités entreprises dans le cadre du programme de désarmement, démobilisation et réintégration ont été axées jusqu'à présent sur l'établissement d'études et l'élaboration d'une plate-forme en vue des activités opérationnelles futures. UN كما أن اللجنة تفهم أن عمل برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يركز حتى الآن على إعداد دراسات وإنشاء منبر للأنشطة التنفيذية في المستقبل.
    S'agissant des bordereaux interservices, on a concentré l'essentiel du travail jusqu'à présent sur les années comprises entre 1998 et 2003, et constaté pour ces années un écart total d'environ 15 millions de dollars. UN وفيما يختص بقسائم الصرف الداخلية، تركز العمل أساسا حتى الآن على السنوات الممتدة من عام 1998 إلى عام 2003، ويبين أن مجموع الفروق في هذه السنوات كان حوالي 15 مليون دولار.
    De plus, les propositions qui ont été faites jusqu'à présent sur cette question sont malheureusement inadéquates et pour nombre d'entre elles, ne font que suggérer la création d'une nouvelle forme de particularité. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاقتراحات التي قدمت حتى الآن بشأن هذه المسألة قاصرة على نحو يدعو للأسف، والعديد منها مؤداه إيجاد وضع جديد يستند إلى الخصوصيات.
    Il est donc nécessaire d'examiner l'application de ces plans nationaux et de comprendre l'impact que ceuxci ont eu jusqu'à présent sur l'économie et la société. UN ويتحتم من ثم استعراض حالة الخطط الوطنية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وفهم الآثار التي خلفتها حتى الآن على الاقتصادات والمجتمعات.
    L'accent avait été mis jusqu'à présent sur l'élaboration de nouveaux modèles plus souples de schémas de mortalité par âge, susceptibles de combler les lacunes dans les pays qui ont des données peu fiables. UN وانصب التركيز حتى الآن على استحداث نماذج جديدة وأكثر مرونة لأنماط الوفيات حسب العمر يمكن استخدامها لتتلاءم مع المعلومات الجزئية المتاحة فيما يتعلق بالبلدان التي لديها قصور في البيانات.
    La plupart des efforts de suivi ont porté jusqu'à présent sur les processus de renforcement des capacités (intrants, produits et nombre d'interventions), plus faciles à quantifier, mais les outils utilisés ne permettent pas de mesurer facilement les capacités. UN وقد ركَّزت معظم جهود الرصد حتى الآن على العمليات التي تتم من خلالها معالجة مسألة بناء القدرات (المعطيات والنتائج وعدد من المداخلات)، من الأيسر قياس هذه الأمور.
    Alors que l'accent a été mis jusqu'à présent sur les conditions générales de l'essor d'entreprises saines et compétitives, le chapitre III traite des facteurs sous-jacents qui permettent de créer des entreprises saines et de renforcer l'esprit d'entreprise dans l'économie. UN 24 - رغم أن التركيز كان حتى الآن على البيئة المؤاتية الأوسع التي تتيح للشركات السليمة والقادرة على المنافسة أن تزدهر، يعنى الفرع الثالث بالعوامل الأساسية التي تؤدي إلى نشـأة الشركات القوية وتعزز تنظيم المشاريع في الاقتصاد.
    Parmi les autres activités qui bénéficient actuellement de l'appui du PAM, on peut citer le projet < < vivres contre semences > > , au titre duquel 879 tonnes de blé ont été distribuées à 1 700 agriculteurs, et la distribution de vivres par l'intermédiaire des collectivités, qui a porté jusqu'à présent sur 1 659 tonnes distribuées à 46 737 personnes vulnérables. UN 28 - وتشمل الأنشطة الأخرى التي يدعمها برنامج الأغذية العالمي حاليا، الغذاء مقابل البذور التي وزع بمقتضاه 879 طنا متريا من القمح على 700 1 مزارع وتغذية مؤسسية تم بمقتضاها توزيع 659 1 طنا متريا من الغذاء حتى الآن على 737 46 مستفيدا مستضعفا.
    Comme chacun le sait, l'attention des spécialistes et l'essentiel de la littérature sur la question du terrorisme ont été axés jusqu'à présent sur ce type de terrorisme, à savoir la pratique de la terreur contre l'État par des personnes et des groupes de toutes tailles (nationalistes, séparatistes, combattants pour la libération, etc.). UN وكما هو معروف تماما، انصبت اهتمامات الباحثين والجزء الأعظم من المؤلفات المتعلقة بموضوع الإرهاب بصورة أساسية حتى الآن على هذا النوع من الإرهاب الذي يشمل أساليب الرعب التي تمارس ضد الدولة من جانب الأفراد والجماعات كبيرها وصغيرها، ومن جانب القوميين، والانفصاليين، والمقاتلين من أجل التحرير، وغيرهم(94).
    M. Schöfisch (Allemagne), faisant observer que les débats se sont centrés jusqu'à présent sur le cas où le concessionnaire veut proroger le contrat de concession, rappelle que la disposition type devrait viser aussi le cas dans lequel c'est l'autorité contractante qui souhaite cette prorogation. UN 67- السيد شوفيش (ألمانيا): لاحظ أن المناقشات قد تركزت حتى الآن على الحالات التي يرغب فيها صاحب الامتياز بتمديد عقد الامتياز، وأشار إلى أنه ينبغي للحكم النموذجي أن يتناول أيضا الحالات التي ترغب فيها السلطة المتعاقدة بتمديد العقد.
    Le Comité s'est concentré jusqu'à présent sur la mise à jour du Modèle de Convention des Nations Unies concernant les doubles impositions entre pays développés et pays en développement (2001), y compris ses Commentaires sur le texte du Modèle, et sur le Manuel de négociation des conventions fiscales bilatérales entre pays développés et pays en développement (2003). UN 6 - وتركز اللجنة حتى الآن على تحديث اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية للازدواج الضريبي بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية (2001) - بما في ذلك تعليقاتها على نص النموذج - ودليل الأمم المتحدة للتفاوض على المعاهدات الضريبية الثنائية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية (2003).
    En ce qui concerne les recommandations qui restent encore à appliquer, les progrès importants accomplis jusqu'à présent sur la voie de leur exécution indiquent que l'on a toutes les raisons de penser que le HCDH les aura mises en œuvre dans les délais impartis, c'est-à-dire avant la fin de 2011. UN وفيما يتعلق بالتوصيات التي لم تنفَّذ بعد، فإن التقدم الكبير الذي أُحرز حتى الآن بشأن جميع التوصيات المتبقية هو إشارة قوية إلى أن المفوضية ستحقق التنفيذ الكامل في الموعد المحدد لذلك، وهو نهاية عام 2011.
    Compte tenu des nombreuses réunions qui ont eu lieu jusqu'à présent et de nos débats sur tous les aspects du problème de Chypre, nous sommes encouragés par les progrès importants que nous avons faits jusqu'à présent sur les chapitres relatifs à la gouvernance et au partage du pouvoir, aux questions liées à l'Union européenne et à l'économie, et sommes convaincus qu'avec de la persévérance, nous parviendrons à un règlement global. UN وبعد اجتماعات كثيرة جرت، ومناقشات أجريناها بشأن جميع جوانب مشكلة قبرص، يشجعنا التقدم الهام الذي أحرزناه حتى الآن بشأن فصول الحكم وتقاسم السلطة، والمسائل المتصلة بالاتحاد الأوروبي، والاقتصاد، ونحن على اقتناع بأننا بالمثابرة سنحقق تسوية شاملة.
    Le document de travail de juillet 2011 établi par le Président du Comité préparatoire a été le point de départ de la majorité des débats tenus jusqu'à présent sur le contenu éventuel du traité. UN وشكلت الورقة الغُفْل التي أعدها رئيس اللجنة التحضيرية في تموز/يوليه 2011 ركيزة لمعظم المناقشات التي دارت حتى الآن بشأن ما يمكن إدراجه في المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more